簡易檢索 / 詳目顯示

研究生: 徐嘉妍
論文名稱: 詮釋夢想:三本圖畫書的圖畫翻譯研究
Interpretation of Dreams: A Translation Study on Pictures in Three Picturebooks
指導教授: 李根芳
學位類別: 碩士
Master
系所名稱: 翻譯研究所
Graduate Institute of Translation and Interpretation
論文出版年: 2011
畢業學年度: 99
語文別: 中文
論文頁數: 133
中文關鍵詞: 翻譯圖畫書符際翻譯圖文關係
英文關鍵詞: translation, picture books, intersemiotical translation, word-picture interaction
論文種類: 學術論文
相關次數: 點閱:312下載:51
分享至:
查詢本校圖書館目錄 查詢臺灣博碩士論文知識加值系統 勘誤回報
  • 當代社會大量使用影像溝通,產生各種結合文字與圖像的多模式文本,圖畫書即運用文字與圖畫,各自闡述故事概念,兩種詮釋結合後,又產生新的故事。圖畫與文字作者在創作前,首先要理解故事概念,再以圖畫或文字符號表達,產生的圖畫與文字文本即對概念的翻譯。另外,理解、解釋與翻譯此詮釋過程中,畫家與作者的知識、經驗、社會文化傳統,以及圖畫與文字表達意義的成規,都會幫助產生與限制意義。本文首先從詮釋學的角度討論詮釋、翻譯與圖畫翻譯的關係,試說明何以圖畫是對故事概念的翻譯,再針對以「夢想」為主題的《你好老包》、《培培點燈》、《歌舞爺爺》三本圖畫書,將重點放在書中的圖畫,以符號學方法分析畫家如何運用各種圖畫敘事元素,透過視覺、文化等符碼翻譯書中蘊含的故事概念,再與文字對故事概念的翻譯比較,探討圖畫與文字對夢想的各自詮釋結合後,產生何種更豐富的新故事,為理解夢想帶來新意;期望藉此討論,更清楚地認識翻譯、理解與詮釋的內涵,以及彼此的關係。

    Contemporary society employs copious amounts of images to communicate ideas, producing multimodal texts which combine verbal and pictorial elements. Picturebooks consist of written texts and illustrations, each of which conveys an interpretation of a story and which, when combined, offer a third. Illustrators and authors first familiarize themselves with a story and then express it using pictures and written text, each of which is a translation interpretation of the story. In addition, in the understanding, explaining and translating of the hermeneutic circle involved, the illustrator and writer’s knowledge, experience, and cultural traditions as well as conventions involved in the expression of words and pictures serve to produce and limit meaning. This paper begins with discussions on the relationship between interpretation, translation, and pictures as translation from a hermeneutic perspective as it attempts to demonstrate that illustrations in a picturebook as a whole are a translation of the story concept. This paper selected three books with “dreams” as the main theme. They are Hey Al, Peppe the Lamplighter, and Song and Dance Man. Taking the illustrations as the main focus of the analysis, this writer employed the semiotic approach to determine how the concepts of the stories were translated using various pictorial narrative elements and studied the use of visual and cultural codes in the books. Finally, the paper compared the pictorial translation with the textual translation of the stories to probe the two interpretations and study how the synthesizing of the two interpretations blends to form a newer, richer version, and how the resulting work brings new significance to the concept of “dreams.” It is hoped that through this discussion, the paper will help to further illuminate the significance of and relationships between translation, understanding, and interpretation.

    第一章 緒論 1 第一節 詮釋、翻譯、圖畫翻譯 2 第二節 再現與符號 7 第三節 圖畫翻譯:圖像語言的溝通與詮釋 15 第二章 文獻回顧 18 第一節 圖畫書中的圖畫 19 第二節 圖畫書的圖文關係 26 第三節 研究方法 31 第四節 文本與創作者介紹 36 第三章 圖畫文本分析 42 第一節 基本認知 42 第二節 構圖 61 第三節 整體形象 74 第四章 文字文本分析與圖文互動 78 第一節 文字文本分析 78 第二節 圖文互動 88 第五章 結論 105 參考文獻 108 附錄一 圖畫書文字原文 114 附錄二 本文分析圖畫書之內頁 122

    (一)英文文獻
    Adams, Francis M., Osgood, Charles E. (1973). A Cross-Cultural Study of the Affective Meanings of Color. Journal of Cross-Cultural Psychology, 4, 135-156.
    Ancient Egypt, Mythology. Lotus. Retrieved April 23, 2011, from http://www.egyptianmyths.net/lotus.htm
    Arnheim, Rudolf. (1954). Art and visual perception : a psychology of the creative eye. Berkeley: University of California Press.
    Bader, Barbara. (1976). American Picturebooks from Noah's Ark to the Beast Within. NY: Macmillan.
    Barthes, Roland. (1957). Mythologies. New York: Hill & Wang.
    Barthes, Roland. (1967). Elements of Semiology (Annette Lavers & Colin Smith, Trans.). London: Jonathan Cape.
    Barthes, Roland. (1977). Image-Music-Text. London: Fontana.
    Chandler, Daniel. (2002). Semiotics: The Basic. London: Routledge.
    Eco, Umberto. (1976). A theory of semiotics. Bloomington: Indiana University Press.
    Eco, Umberto. (1982). Critique of the image. In Victor Burgin (Ed.), Thinking Photography. London: Macmillan.
    Fiske, John. (1982). Introduction to Communication Studies. London: Routledge.
    Hall, Stuart. (1974). Encoding/decoding. In Simon During (Ed.), The cultural studies reader (pp. 128-138). New York: Routledge.
    Hall, Stuart. (1997). The work of representation. In Stuart Hall (Ed.), Representation: Cultural Representations and Signifying Practices (pp. 15-74). London: Sage.
    Huck, Charlotte, Susan Hepler, Janet Hickman and Barbara Z. Kiefer. (1997). Children's Literature in the Elementary School. Madison, WI: Brown & Benchmark.
    Hunt, Peter. (1992). Criticism, Theory and Children's Literature. Cambridge: Blackwell.
    Iser, Wolfgang. (1978). The act of reading: A theory of aesthetic response. Baltimore: Johns Hopkins University Press.
    Italian cuisine. Wikipedia Retrieved Jun 6, 2011, from http://en.wikipedia.org/wiki/Italian_cuisine#History
    Jakobson, Roman. (1960). Closing Statement: Linguistics and Poetics. In Thomas A. Sebeok (Ed.), Style in Language (pp. 350-377). Cambridge, MA: MIT Press.
    Jakobson, Roman. (1971). Language in Relation to Other Communication Systems. In Roman Jakobson (Ed.), Selected Writings (Vol. 2, pp. 570-579). Mouton: The Hague.
    Jacobs, James S. & Michael O. Tunnell. (1996). Childern's Literature, Breifly. Englewood Cliffs, NJ Merrill.
    Johnson, Christine. USA History in Brief.
    Kaindl, Klaus. (2005). The Plurisemiotics of Pop Song Translation: Words, Music, Voice and Image. In Dinda L. Gorlée (Ed.), Song and Significance. Virtues and Vices of Vocal Translation. Amsterdam: Rodopi.
    Kress, Gunther. (2003). Literacy in the New Media Age. London: Routledge.
    Lévi-Strauss, Claude. (1972). Structural Anthropology (Claire Jacobson & Brooke Grundfest Schoepf, Trans.). Harmondsworth: Penguin.
    Lakoff, George & Mark Johnson. (1980). Metaphors We Live By. Chicago: University of Chicago Press.
    Langer, Susanne. (1957). Problems of Art. New York: Charles Scribner's Sons.
    Lotman, Jurij. (1976). Semiotics of cinema Ann Arbor Dept. of Slavic Languages and Literature, University of Michigan.
    Moebius, William. (1986). Introduction to picturebook codes. Word & Image, 2(2), 141-158.
    Nichols, Bill. (1981). Ideology and the Image: Social Representation in the Cinema and Other Media. Bloomington, IN: Indiana University Press.
    Nikolajeva, Maria & Carole Scott. (2001). How Picturebooks Work. New York: Garland.
    Nu (mythology). Wikipedia. Retrieved April 23, 2011, from http://en.wikipedia.org/wiki/Naunet
    Panofsky, Erwin. (1970). Meaning in the Visual Arts. Harmondsworth: Penguin.
    Peirce, Charles Sanders. (1931-58). Collected Writings. Cambridge, MA: Harvard University Press.
    Ricoeur, Paul. (2004). On Translation (Eileen Brennan, Trans.). Oxon: Routledge.
    Roxburgh, Stephen. (1983-1984). A Picture Equals How Many Words?: Narrative Theory and Picture Books for Children. The Lion and the Unicorn, 7/8, 20-33.
    Saussure, Ferdinand de. (1974). Course in General Linguistics (Wade Baskin, Trans.). London: Fontana/Collins.
    Saussure, Ferdinand de. (1983). Course in General Linguistics (Roy Harris, Trans.). London: Duckworth.
    Scholes, Robert. (1982). Semiotics and interpretation. New Haven: Yale Univ. Press.
    Schwarcz, Joseph. (1982). Ways of the illustrator : visual communication in children's literature. Chicago: American Library Association.
    Schapiro, Meyer. (1996). Words, Script, and Pictures: Semiotics of Visual Language. New York, George Braziller.
    Serafini, Frank. (2010). Reading Multimodal Texts: Perceptual, Structural and Ideological Perspectives. Children’s Literature in Education, 41, 85-104.
    Simpson J. and E. Weiner. (1989). The Oxford English Dictonary. Vol 4. Second Edition. Oxford: Clarendon Press.
    Sipe, Lawrence R. (1998). How Picture Books Work: A Semiotically Framed Theory of Text-Picture Relationships. Children’s Literature in Education, 29(2), 97-108.
    Steiner, George. (1975). After Babel: Aspects of Language and Translation. New York: Oxford University Press.
    Stephen Gammell. Contemporary Authors Online. Thomson Gale. Retrieved March 15, 2011, from http://0-galenet.galegroup.com.www.whitelib.emporia.edu/
    Stewig, John Warren. (1995). Looking at Picture Books. Fort Atkinson, Wisconsin: Highsmith.
    The Authors and Illustrators - Profiles - Stephen Gammell. Through The Looking Glass Children's Book Reviews Retrieved May 18, 2011, from http://www.lookingglassreview.com/html/stephen_gammell.html
    Valdez, Patricia; Mehrabian, Albert. (1994). Effects of color on emotions. Journal of Experimental Psychology: General, 123(4), 394-409.
    Weissbrod, Rachel. (2006). Inter-Semiotic Translation: Shakespeare on Screen. Journal of Specialised Translation 5, 42-56.
    Wright, Benjamin, and Lee Rainwater. (1962). The Meaning of Color. Journal of General Psychology, 67, 89-99.
    Yu Liua, Kay L. O'Hallorana. (2009). Intersemiotic Texture: analyzing cohesive devices between language and images. Social Semiotics, 19, 367-388.
    (二)中文文獻
    Arnheim, Rudolf(1976)。藝術與視覺心理學(李長俊譯)。台北:雄獅。
    Berger, John(2005)。觀看的方式(吳莉君譯)。台北:麥田。
    Doonan, Jean(2006)。觀賞圖畫書中的圖畫(宋珮譯)。台北:雄獅。
    Gadamer, Hans-Georg(1993)。真理與方法(第一卷)(洪漢鼎譯)。台北:時報文化(原出版年:1986)。
    Gadamer, Hans-Georg(1995)。真理與方法(第二卷)(洪漢鼎譯)。台北:時報文化(原出版年:1986)。
    Mascell, Joseph V(1980)。電影的語言(羅學濂譯)。台北:志文。
    Nodelman, Perry(2000)。閱讀兒童文學的樂趣(劉鳳芯譯)。臺北市:天衛(原出版年:1992)。
    Nodelman, Perry(2010)。話圖:兒童圖畫書的敘事藝術(楊茂秀、黃孟嬌、嚴淑女、林玲遠、郭鍠莉譯)。台東:兒童文化藝術基金會(原出版年:1988)。
    Panofsky, Erwin(1996)。造型藝術的意義(李元春譯)。台北:遠流(原出版年:1970)。
    Piaget, Jean(1984)。結構主義(倪連生、王琳譯)。北京:商務印書館。
    Sacks, Oliver(2008)。火星上的人類學家(趙永芬譯)。台北:天下遠見(原出版年:1995)。
    Schleiermacher, Friedrich(1813)。論翻譯的方法。載於陳德鴻、張南峰(主編),西方翻譯理論精選(伍志雄譯),19-27。香港:香港城市大學出版社。
    吳首賢。樹谷園區-園區生態-園區獻上圖鑑:植物類,水百合(睡蓮)。存取日期:2011年4月23日。取自 http://www.Treevalley.org/adult
    宋珮(2007)。多變的視角及光線營造,創造傳奇的戲劇效果。存取日期:2011年3月20日。取自 http://www.012book.com.tw/520/index4.htm
    林訓民(2003)。繪本花園中繁華多貌的長青樹-認識美國圖畫書作家瑪西亞˙布朗。存取日期:2011年3月20日。取自 http://www.012book.com.tw/hot/shadow/talk01.htm#4
    林德姮(2003)。圖畫故事書中的後設策略(未出版之碩士論文)。國立台東大學,台東。
    洪漢鼎(2008)。當代哲學詮釋學導論。台北:五南。
    胡亞敏(2004)。敘事學。武昌市:華中師範大學出版社。
    徐素霞(1996)。插畫-獨立而完整的藝術。雄獅美術,302,11-20。
    徐素霞(1998)。圖像語言藝術與純藝術之創作探討。美育,91,31-36。
    徐素霞(主編)(2002)。台灣兒童圖畫書導賞。台北:國立台灣藝術教育館。
    曹俊彥(1998)。圖畫‧故事‧書。美育月刊,91,19-30。
    凱迪克金牌獎作品介紹。小書房-兒童文學網。存取日期:2011年3月20日。取自 http://www.dreamkidland.cn/llyj/wxdj/caldecott/caldecott-menu.html
    陳宏淑(2003)。兒童圖畫故事書翻譯原則探討與應用(未出版之碩士論文)。私立輔仁大學,台北市。
    陳懷恩(2005)。帕諾夫斯基的藝術學基本概念。揭諦,9,75-214。
    陳意爭(2008)。圖畫與文字的邂逅:圖畫書中的圖文關係探索(未出版之碩士論文)。國立台東大學,台東。
    陳懷恩(2008)。圖像學:視覺藝術的意義與解釋。台北:如果。
    梁蘊嫻(2011)。模仿與創造─以中國《三國演義》與日本《繪本三國志》為例。中央研究院歷史語言研究所演講資料,台北市。
    黃郁婷(2009)。大衛.威斯納自寫自畫圖畫書風格之研究(未出版之碩士論文)。國立台東大學,台東。
    對位法。維基百科。存取日期:2011年8月18日。取自 http://zh.wikipedia.org/wiki/%E5%B0%8D%E4%BD%8D
    鄭榮珍(1996)。拜訪圖畫書的花園。雄獅美術,302,18-20。

    下載圖示
    QR CODE