簡易檢索 / 詳目顯示

研究生: 詹惟婷
Wei-Ting Mimi Chan
論文名稱: 從《Proof》看寫實戲劇翻譯
Translation of Realistic Drama: A Case Study of Proof
指導教授: 賴慈芸
Lai, Tzu-Yun
學位類別: 碩士
Master
系所名稱: 翻譯研究所
Graduate Institute of Translation and Interpretation
論文出版年: 2010
畢業學年度: 98
語文別: 中文
論文頁數: 121
中文關鍵詞: 戲劇翻譯寫實主義潛台詞
英文關鍵詞: Dramatic translation, realism, gestural subtext
論文種類: 學術論文
相關次數: 點閱:166下載:16
分享至:
查詢本校圖書館目錄 查詢臺灣博碩士論文知識加值系統 勘誤回報
  • 2006年,綠光劇團和台北藝術大學一畢業製作先後推出《Proof》;兩造各自翻譯劇本,創造出不同的成品。為了探究翻譯與最終成果間的關係,本文著手比較兩個譯本。本文部份贊同Susan Bassnett晚期論點,同意可表演性缺乏理論基礎,過於主觀且空泛,然認為以寫實主義戲劇而言,潛台詞仍舊是重要且無可否認的概念,對於角色建立有相當重要性。礙於時間與研究規模,本文不探究兩個劇組在製作過程的變數,而是專注在文本分析,並分別以原文文本中所提供的線索,以角色分析後所推論出的潛台詞,作為譯文分析之佐證與品評標準。北藝大的林譯本和綠光的吳譯本翻譯風格迥異:北藝大版本較自由意譯,多處明顯偏離原文,且遣詞用句較文雅,淡化髒話,角色內心衝突的處理有斷裂的情況;綠光版本大體而言恰如其分,唯部份角色內心衝突稍嫌不完整。比較譯文後發現,戲劇翻譯,或至少寫實主義戲劇的翻譯,有牽一髮而動全身的特性。譯本是導演和演員二度創作的基礎,不同譯法代表不同線索,影響角色的塑造與建立,然翻譯行為不可能完全排除譯者個人詮釋,故應以詳盡的劇情與角色分析為基礎,以潛台詞反推,意識到個人詮釋,再選擇提供最多詮釋空間的譯法,或以註釋補充其他可能性。

    In 2006, David Auburn’s Proof was translated and produced by Green Ray Theatre and a graduation production of the Department Of Theatre Arts, Taipei National University of the Arts respectively. This essay aims to analyze the differences between these translation versions, and to understand how these differences influenced the characters. This writer partly agrees upon Susan Bassnett’s later argument against performability but argues for the importance of gestural subtext. The concept of subtext is also applied as criticism criteria. Through the comparison and analysis of both translation, this essay wishes to proof that the clues provided in the translation can influence the building of characters greatly, hence the translator should base his/her translation on detailed text and character analysis and on gestural subtext, be conscious of his/her personal interpretation and preserve interpretation possibilities for actors and director.

    第一章 緒論 3 第一節 寫實主義戲劇與劇本翻譯 4 一、特色與原則 4 二、影響 7 三、劇本詮釋 10 第二節 研究方法與各章介紹 13 第二章 文獻探討 15 第一節 兩極化的戲劇翻譯理論 15 一、表演文本中心 16 二、書面文本中心 22 第二節 台灣戲劇翻譯論述 27 第三節 小結 32 第三章 劇作與製作背景介析 35 第一節 原著分析 35 一、作者與版本 35 二、角色與劇情 37 三、結構與主題 41 第二節 製作與藝術群介紹 47 一、綠光劇團2005  2006年世界劇場系列《求證》 48 二、北藝大2006年畢業製作《Proof》 50 第四章 譯文分析與主要角色 53 第一節 角色塑造 53 一、個性 53 二、內心衝突 65 三、內心脆弱 68 第二節 與其他角色的關係 73 一、Catherine與Robert 73 二、Catherine與Hal 76 三、Catherine與Claire 82 第三節 小結 85 第五章 譯文分析與其他角色 86 第一節 ROBERT 86 一、外部形象 86 二、個性 87 第二節 HAL 99 一、外部形象 99 二、個性 101 三、內心衝突 102 第三節 CLAIRE 105 一、背景 105 二、內心衝突 106 第四節 小結 109 第六章 結論與建議 110 參考書目 113 附錄一:全國博碩士「戲劇」與「翻譯」相關論文 118 附錄二:綠光劇團世界劇場系列作品列表 120

    Aaltonen, S. (2000). Time-Sharing On Stage--Drama Translation in Theatre and Society. Clevedon: Multilingual Matters.
    Advanced Learner's English Dictionary. (2003) (4th ed.). Glasgow: HarperCollins Publishers.
    Alexanderson, G. L. (2002). Osserman Interviews David Auburn, author of Proof. the Mathematical Association of America. Retrieved from http://www.maa.org/features/proof.html
    Ball, M. (2002). It Doesn't Quite Add Up. Retrieved 2010 Jan 6: http://search.epnet.com/login.aspx?direct=true&db=nfh&an=20020524101670049〈=zh-tw
    Barnes, C. (2000, Oct 25). Virtuoso Drama Hits the Perfect Pitch. New York Post, from http://www.nypost.com/p/entertainment/virtuoso_drama_hits_the_perfect_YwvhSMARPiSFkJ3Elwb4oK
    Bassnett, S. (1991). Translating for the Theatre: The Case Against Performability. Traduction, Terminologie, Rédaction, 4(1).
    Bassnett, S. (2000). Theatre and Opera. In P. France (Ed.), The Oxford Guide to Literature in English Translation. Oxford: Oxford University Press.
    Bassnett, S. (2001). Still Trapped in the Labyrinth: Further Reflections on Translation and Theatre Constructing Cultures--Essays on Literary Translation (pp. 90-108). 上海: 上海外語教育出版社.
    Bassnett, S. (2002). Translating Dramatic Texts Translation Studies (3 ed., pp. 119-131). London: Routledge.
    Billington, M. (2002, May 16). Proof. the Guardian, from http://www.guardian.co.uk/stage/2002/may/16/theatre.artsfeatures2
    Blanchard, J. (2003, Oct 15). Minds Add Up to Fine 'Proof'. the Washington Times,
    Espasa, E. (2000). Performability in Translation--Speakability? Playability? Or Just Saleability? In C.-A. Upton (Ed.), Moving Target-Theatre Translation and Cultural Relocation (pp. 49-62). Manchester: St. Jerome.
    Essential English Dictionary. (1995). Edinburgh: Chambers.
    George (2006). Language and Social Variation The Study of Language (pp. 205-215). Cambridge: Cambridge University Press.
    Gussow, M. (2000, May 29). With Math, a Playwright Explores a Family in Stress. the New York Times, from http://www.nytimes.com/2000/05/29/theater/with-math-a-playwright-explores-a-family-in-stress.html?pagewanted=1
    Heilpern, J. (2000, June 18). Proof Positive of Fragile Life and Love Through Higher Math. the New York Observer, from http://www.observer.com/node/43058
    Johnson, D. (1996). Theatre Pragmatics. In D. Johnson (Ed.), Stages of Translation (pp. 57-66). Bristol: the Longdunn Press.
    Madden, J. (Writer) (2005). Proof. USA.
    McMahon, B. (2006, Feburary 4). Beckett Estate Fails to Stop Woman Waiting for Godot. the Guardian, from http://www.guardian.co.uk/world/2006/feb/04/arts.italy
    Newmark, P. (1988). A Textbook of Translation. UK: Prentice Hall International.
    Nikolarea, E. (2002). Performability versus Readability: A Historical Overview of a Theoretical Polarization in Theater Translation Translation Journal 6(4),
    Ooi, V. C. H. (1980). A Cantonese Translation of O'Neill's Long Day's Journey Into Night. In O. Zuber (Ed.), Languages of Theatre - Problems in the Translation and Transposition of Drama (pp. 51-68). Oxford: Pergamon Press.
    Oxford American Dictionaries. (2005) (1.0.1 ed.). Apple Computer Inc.
    Pavis, P. (1989). Problems of Translation for the Stage: Interculturalism and Post-modern Theatre (L. Kruger, Trans.). In H. Scolnico & P. Holland (Eds.), The Play Out of Context--Transferring Plays from Culture to Culture. Cambridge: Cambridge University Press.
    Pavis, P. (1992). Theatre at the Crossroad of Culture. London: Routledge.
    Proof (1998). In M. R. Napierkowski (Eds.), Drama for Students (Vol. 21, Retrieved from eNotes.com database Available from http://www.enotes.com/proof/biography
    Proof (2006). IMDb Retrieved Jan 6, 2010, from http://www.imdb.com/title/tt0377107/
    Rimmer, M. (2003). Damned to Fame: the Moral Rights of the Beckett Estate. inCite, (May). Retrieved from http://alia.org.au/publishing/incite/2003/05/beckett.html
    Rockwell, J. (2002). As the Faces Change, So Does the Character. the New York Times, from http://www.nytimes.com/2002/07/28/theater/theater-as-the-faces-change-so-does-the-character.html?pagewanted=all
    Sharker, S. K. (2007). A Companion to E.M. Foster (Vol. 3). New Delhi: Atlantic.
    Snell-Hornby, M. (2007). Theatre and Opera Translation. In K. L. Piotr Kuhiwczak (Ed.), A Companion to Translation Studies (pp. 106-119). Bristol: Multilingual Matters Limited.
    Taylor, P. (1994, March 18). Way Our of Line. the Independent, from http://www.independent.co.uk/arts-entertainment/theatre--way-out-of-line-samuel-beckett-was-notoriously-fastidious-about-his-stage-directions-drilling-his-actors-on-intonation-obsessively-concerned-with-gradations-of-lighting-and-rhythm-since-his-death-the-beckett-estate-has-monitored-productions-of-his-work-so-when-deborah-warner-reassigned-some-lines-and-sent-fiona-shaw-on-walkabout-in-footfalls-at-the-garrick-she-was-asking-for-trouble-1429888.html
    The Internatinoal Society for the Study of Narrative (2009). Round Character. Retrieved 2010 Jan 20: http://narrative.georgetown.edu/wiki/index.php/Round_character
    Weber, B. (2000a, May 24). A Common Heart and Uncommon Brain. the New York Times, from http://www.nytimes.com/2000/05/24/theater/theater-review-a-common-heart-and-uncommon-brain.html
    Weber, B. (2000b, June 2). Science Finding A Home Onstage. the New York Times, from http://www.nytimes.com/2000/06/02/movies/critic-s-notebook-science-finding-a-home-onstage.html
    Wikipedia (2009). 標點符號。Retrieved 2009 Dec 9: http://zh.wikipedia.org/wiki/%E6%A0%87%E7%82%B9%E7%AC%A6%E5%8F%B7#.E4.B8.AD.E6.96.87.E6.A0.87.E7.82.B9.E7.AC.A6.E5.8F.B7
    Zuber, O. (1980). Problems of Propriety and Authenticity in Translating Modern Drama. In O. Zuber (Ed.), Languages of Theatre - Problems in the Translation and Transposition of Drama (pp. 92-103). Oxford Pergamon Press.
    丁洪哲(1986)。舞台導演的藝術。台北:淡江大學出版中心。
    于善祿。 (2006,October 20)。再看綠光劇團的《Proof》。 http://mypaper.pchome.com.tw/yushanlu/post/1269046141
    于善祿(2009a)。師大譯研所碩博生研究日會後討論。台北。
    于善祿(2009b)。訪談。臺北。
    中國華文教育網(2007)。中國話劇。上網日期:2010,June 1。檢自:http://big5.hwjyw.com/zhwh/traditional_culture/zgxj/zgmjz/200705/t20070521_1059.shtml
    中國漢語言文學網 現代話劇的孕育和發展。上網日期:June 1 2010。檢自:http://www.hanwenxue.com/html/xuexi/zhongguowenxue/xiandaiwenxue/2009/0529/32874.html
    布羅凱特(2001)。世界戲劇藝術欣賞(胡耀恆譯。第二版)。台北:志文出版社。
    吳定謙(2007)。《求證》Proof劇本中譯 演員功課--《求證》的演繹過程。台北:書林。
    吳定謙(2009)。訪談。臺北。
    吳宣恩(2004)。雷蒙。葛諾戲劇<路過>中譯及評析。未出版博碩士論文,輔仁大學,台北。
    呂季青(2004)。《慾望街車》的中譯與評析。未出版博碩士論文,輔仁大學,台北。
    亞歷山德(1998)。標準英語文法(雷航、甘美華、田路一、王春麗譯)。香港:朗文。
    周兆祥(1981)。漢譯《哈姆雷特》研究。香港:中文大學。
    彼得紐馬克(2005)。翻譯教程--翻譯的原則與方法(賴慈芸譯)。台北:培生教育。
    林文婷(2001)。評王爾德《理想丈夫》二中譯本。輔仁大學,台北。
    林家億(2006)。Proof-節目單。國立臺北藝術大學畢業獨立製作。
    姚坤君(2007)。演員功課--《求證》的演繹過程。台北:書林。
    姚坤君(2008)。從戲劇活動中尋找創造角色的途徑--以《求證》中凱薩琳一角為例。在林鶴宜、紀蔚然編著,眾聲喧譁之後:台灣現代戲劇論集(頁75-94)。台北:書林。
    紀蔚然(2006)。語言觀--從寫實到荒謬。現代戲劇敘事觀--建構與解構(頁93-125)。台北:書林。
    紀蔚然(2008)。跨文化之正解與誤讀--台灣劇場改編西方正典之實驗精神。在林鶴宜、紀蔚然編著,眾聲喧譁之後:台灣現代戲劇論集(頁51-72)。台北:書林。
    胡志祥(1990)。田納西威廉斯著<<玻璃動物園>>:中譯與評介。未出版博碩士論文,國立中山大學,高雄。
    英若城(2001)。關於劇本的翻譯(代序)。英若城譯名劇五。瀋陽:遼寧教育出版社。
    香港話劇團(2006)。《求證》簡介。上網日期:2010,Jan 6。檢自:http://www.hkrep.com/tc_chi/review/2005-season2-1.html
    烏塔哈根(1987)。尊重表演藝術(胡茵夢譯)。台北:漢光。
    國立台北藝術大學戲劇學系(所)(2009)。系所簡介。上網日期:2009,Dec 24。檢自:http://theatre.tnua.edu.tw/intro/intro.htm
    張佳棻(2004)。論翻譯劇之精神分裂症--以《淡水小鎮》、《莎姆雷特》、《等待狗頭》為例。未出版博碩士論文,國立臺北藝術大學,台北。
    張芝鳳(1999)。青少年與父母以及與同儕間的依附關係對其自我價值之影響研究。未出版博碩士論文,國立花蓮師範學院,花蓮。
    張素貞。現代小說序論,現代小說選讀:僑務委員會中華函授學校。檢自:chcsdl.open2u.com.tw/old_course/g/gc/download/gc01.pdf
    張逸帆(1999)。台灣專業劇場的西洋戲劇挪用.。在台灣成功大學中國文學系編著,一九九九台灣現代劇場研討會論文集(頁75-105)。台北:文化建設委員會。
    教育部國語推行委員會(1994)。教育部重編國語辭典修訂本。
    教育部國語推行委員會(2008)。《重訂標點符號手冊》修訂版。台北:教育部。
    莊星來(2002)。戲劇語言與翻譯--《羅密歐與朱麗葉》兩個譯本的比較研究。在吳錫德編著,翻譯文學&文學翻譯(頁44-86)。台北:麥田。
    郭為藩(1996)。自我心理學。台北:師大書苑有限公司。
    陳怡璇(2007)。國中學生髒話文化之研究。未出版博碩士論文,高雄師範大學,高雄。
    陳南妤(1997)。哈武德劇作<另一時>評論附中譯。未出版博碩士論文,國立台灣大學,台北。
    華慧瑩(1997)。果陀劇場演出及《淡水小鎮》之研究。未出版博碩士論文,中國文化大學,台北。
    黃美序(1980)。為舞台演出用雙關語的翻譯。在中外文學(9冊)(頁93-102)。台北:中外文學月刊社。
    楊茲婷(2005)。《仲夏夜之夢》中譯本評析。未出版博碩士論文,輔仁大學,台北。
    楊淳斐。一般常見的自我防衛機制。台灣心理諮商資訊網。檢自:http://www.heart.net.tw/mind/defense.shtml
    解典衛(1999)。肯定自我價值。福智佛教基金會。檢自:http://www.bwmc.org.tw/Tfr/tfr_27/tfr_27_02.htm
    誠品站(2009)。綠光世界劇場《幸福大飯店Plaza Suite》。上網日期:2009,December 7。檢自:http://go.eslite.com/Event.aspx?id=1158
    熊睦群(2004)。戲劇幽默美學。台北:普天。
    綠光劇團. 上網日期:2009,April 24。檢自:http://www.greenray.org.tw
    綠光劇團. 劇團介紹。上網日期:2009,April 24。檢自:http://www.greenray.org.tw/version2/p01/greenray01.htm
    綠光劇團(2006)。Proof 2006加演節目單。綠光劇團編著。台北。
    蔡慈皙(2006)。展演導向之戲劇翻譯評析方法探究 -以認知科學為基礎-。未出版博碩士論文,國立高雄第一科技大學,高雄。
    蔡驥立(2006)。莎士比亞的馬克白:當代的四個中譯本。未出版博碩士論文,東吳大學,台北。
    鄭立中(2000)。米蘭.昆德拉《雅克和他的主人─向狄德羅致敬的三幕劇》法文劇本中譯暨評注。未出版博碩士論文,輔仁大學,台北。
    鄭傑文(2007)。慾望現代與混血表演:1986-2006當代傳奇劇場作品初探. 未出版博碩士論文,國立台灣大學,台北。
    鄭順聰(2009)。歡迎光臨幸福大飯店--婚姻的祕密盡在其中。聯合文學,25(12),148-151。
    黎翠珍(1993)。談西方戲劇漢語演出本的翻譯。在孔慧怡、朱國藩編著,各師各法談翻譯(頁123-137)。香港:吳多泰中國語法研究中心。
    鍾明德(1995)。從寫實主義到後現代主義。台北:書林出版社。
    簡秀芬(2008)。「改編」莎士比亞在臺灣—以李國修和紀蔚然為例。未出版博碩士論文,臺北藝術大學,台北。
    藍劍虹(2002)。回到史坦尼斯拉夫斯基--人作為一種技藝。台北:唐山出版。
    羅北安(2009)。訪談。台北。
    羅勃李(2001)。劇場概論與欣賞(葉子啓譯)。台北:揚智文化。
    羅勃格拉漢姆(2001)。戲劇(周絢隆、張薇薇譯)。香港:三聯書店。
    證明我愛你(2005)。上網日期:2010,Jan 6。檢自:http://www.truemovie.com/2005moviedata/Proof.htm
    鐘麗芬(2007)。王爾德戲劇中譯本之比較研究:余光中的《不可兒戲》和張南峰的《認真為上》。未出版博碩士論文,國立高雄第一科技大學,高雄。
    顧乃春(2008)。戲劇:幾個基本面向的認知。美育,165,28-36。

    下載圖示
    QR CODE