簡易檢索 / 詳目顯示

研究生: 張荷青
Chang, Ho-ching
論文名稱: 語言能力與視譯訓練對視譯表現的影響
The Influence of Language Proficiency and Sight Translation Training toward Sight Translation Performance
指導教授: 陳子瑋
Chen, Tze-Wei
學位類別: 碩士
Master
系所名稱: 翻譯研究所
Graduate Institute of Translation and Interpretation
論文出版年: 2002
畢業學年度: 90
語文別: 中文
中文關鍵詞: 語言能力視譯訓練
論文種類: 學術論文
相關次數: 點閱:223下載:64
分享至:
查詢本校圖書館目錄 查詢臺灣博碩士論文知識加值系統 勘誤回報
  • 本文旨在探討不同語言能力與視譯訓練對視譯表現的影響,以期對視譯本身及如何改善其訓練有更進一步的了解。本研究的評估標準為:一 忠實度(fidelity)-又細分為誤譯(miss-interpretation)、刪減訊息(omissions)、怪中文(unnatural Chinese)等。二 順譯(ST chunking)-包括順句驅動(chunk-moving)、句構連結(chunk-connection)等。三 表達(delivery)-意指重複語(backtracks)、填充語(fillers)、停頓(pauses)、時間控制(time)等。主要的研究發現如下:一 視譯訓練在良好語言能力的輔助下可以造就最佳的視譯表現。二 對視譯表現而言,語言能力的影響高於視譯訓練。三 語言能力應為視譯訓練的基石。

    This research probes into the influence of subjects’ different language proficiency and Sight Translation training toward their Sight Translation performances, so as to learn more about Sight Translation and how to improve its training. The evaluation criteria in this research are: 1) fidelity, which is divided into miss-interpretation, omissions, and unnatural Chinese; 2) sight translation chunking, which includes chunk-moving, and chunk-connection; 3) delivery, which covers backtracks, fillers, pauses, and time. The major findings are: 1) sight translation training, with the help of high language proficiency, makes the best ST performance 2) language proficiency has more influence on ST performance than ST training 3) language proficiency should be the prerequisite of ST training.

    Table of Contents Title Page i Approval Page ii Acknowledgements iii Abstract iv Table of Contents v List of Tables x List of Figures xi Chapter One Introduction 1 1.1 The Definition of Sight Translation 1 1.2 Sight Translation in Conference Interpreting 2 1.3 Research Background 4 1.4 Research Objectives 5 1.5 Research Framework 6 1.6 Thesis Outline 7 Chapter Two Literature Review 9 2.1 General Issues on Sight Translation 9 2.1.1 The Importance of Sight Translation 10 2.1.2 Gile’s Effort Model for Sight Translation 11 2.1.3 Information Retention 13 2.1.4 Eye Movements 14 2.1.5 Sight Translation Training 15 2.2 Sight Translation vs. Simultaneous Interpretation 17 2.2.1 Error Analysis 18 2.2.2 Interferences 25 2.2.3 Delivery 27 2.3 Sight Translation vs. Consecutive Interpretation 28 2.4 English vs. Chinese Sentence Structure 28 Chapter Three Methodology 32 3.1 Nature of the Study 32 3.2 Scope of the Research 34 3.3 Assumptions 35 3.3.1 Subjects’ language Proficiency 36 3.3.2 The Disturbances in this Study 37 3.4 Research Design 38 3.4.1 The Structure of the Case Study 38 3.4.2 The Speech text 39 3.4.3 Subjects’ Processing Capacity 41 3.4.4 The Pilot Study 43 3.4.5 Definition of Fidelity 44 3.4.6 Definition of ST Chunking 45 3.4.7 Definition of Delivery 47 3.4.8 Evaluation Criteria 48 3.5 Implementation 49 3.5.1 Subjects’ Groupings 49 3.5.2 Subjects’ Background 50 3.5.3 Sample Size 54 3.5.4 Implementation 54 3.6 Research Limitations 55 3.6.1 Gray Areas in Evaluation 55 3.6.2 Missing Audience 56 3.6.3 Limited Sample Size 56 3.6.4 Limited Scope 57 3.6.5 Other Limitations 58 Chapter Four Research Findings 60 4.1 Comparisons of Fidelity 61 4.1.1 The Segmentation of Meaning units 62 4.1.2 Comparisons of Miss-interpretation among the Groups 63 4.1.3 Comparisons of Omissions among the Groups 65 4.1.4 Comparisons of Unnatural Chinese among the Groups 67 4.1.5 Implications for ST Training 68 4.2 Comparisons of ST Chunking 69 4.2.1 The Skills of Chunking 70 4.2.2 Comparisons of Chunk-moving among the Groups 71 4.2.3 Comparisons of Chunk-connection among the Groups 72 4.2.4 Implications for ST Training 74 4.3 Comparisons of Delivery 75 4.3.1 Backtracks, Fillers, Pauses and Time 75 4.3.2 Comparisons of Backtracks among the Groups 76 4.3.3 Comparisons of Fillers among the Groups 77 4.3.4 Comparisons of Pauses among the Groups 78 4.3.5 Comparisons of Time Spent among the Groups 80 4.3.6 General Findings 81 4.3.7 Implications for Training 82 4.4 Discussion 82 4.4.1 The Influence of Language Proficiency 82 4.4.2 The Influence of ST Training 83 4.4.3 Language Proficiency vs. ST training 84 4.4.4 Mere Concepts vs. Intensive Training 85 4.4.5 Implications for Future ST Training 86 4.5 Suggestions for Future Improvement 86 4.5.1 The Differences within the Same Group 87 4.5.2 Their Notes, Slashes, and Psychology 87 Chapter Five Conclusion 88 5.1 Research Results 88 5.2 Implications for ST Training 91 5.3 Room for Improvement 92 5.4 Suggestions for Future Studies 93 References 94 Appendix A 101 Appendix B 102 Appendix C 105 Appendix D 107 Appendix E 111 Appendix F 115 Appendix G 118 Appendix H 119 Appendix I 120 Appendix J 121 List of Tables Table 3.1 Background Information of Group A Subjects 51 Table 3.2 Background Information of Group B Subjects 52 Table 3.3 Background Information of Group C Subjects 53 Table 4.1 Chunks of the complex sentences moved too far by the 3 groups 71 Table 4.2 The unsuccessful connections made by the 3 groups 73 Table 4.3 Average time spent by the three groups respectively 80 List of Figures Figure 4.1 The comparison of miss-interpreted units among the groups 64 Figure 4.2 The comparison of omissions among the groups 66 Figure 4.3 The comparison of translationese units among the groups 67 Figure 4.4 Numbers of backtracks made by the three groups 77 Figure 4.5 Numbers of Fillers used by the three groups 78 Figure 4.6 Numbers of pauses made by the three groups 79

    References
    In English:
    Adriessen, J.J. and A. H. de Voogd. “Analysis of Eye Movements Patterns in Silent Reading.” IPO, Annual Report 8 (1973): 29-34.
    Alexieva, Bistra. “The Optimum Text in Simultaneous Interpreting: A Cognitive Approach to Interpreting Training”. Teaching Translation and Interpreting-Training, Talent, and Experience. Ed. Cay Dollerup and Anne Loddegaard. Denmark: John Benjamins B.V. 1992. 221-229.
    Al-khanji, Rajai, Said El-shiyab, and Riyadh Hussein. “On the Use of Compensatory Strategies in Simultaneous Interpretation”. Meta XLV, 3 (2000): 548-557.
    Altman, Janet. “Error Analysis in The Teaching of Simultaneous Interpretation: A Pilot Study”. Bridging the Gap. Ed. Sylvie Lambert and Barbara Moser-mercer. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company, 1994. 25-38.
    Barik, Henri C. “A Description of Various Types of Omissions, Additions and Errors of Translation Encountered in Simultaneous Interpretation”. Bridging the Gap. Ed. Sylvie Lambert and Barbara Moser-mercer. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company, 1994. 121-138.
    Chang, Wu-chang, Director of English Department, NTNU. Telephone interview. 10 Jan. 2002.
    Chernov, Ghelly V. “Message Redundancy and Message Anticipation in Simultaneous Interpretation”. Bridging the Gap. Ed. Sylvie Lambert and Barbara Moser-mercer. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company, 1994. 139-154.
    Cowie, A.P., ed. Phraseology: Theory, Analysis, and Applications. Oxford: Clarendon Press, 1998.
    Craik F.I.M and R.S. Lockhart. “Levels of Processing: A Framework for Memory Research.” Journal of Verbal Learning and Verbal Behavior 11 (1972): 671-684.
    Dillinger, Mike. “Comprehension during Interpreting: What do interpreters know that Bilinguals don’t?” Bridging the Gap. Ed. Sylvie Lambert and Barbara Moser-mercer. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company, 1994. 155-190.
    Fromkin, Victoria and Robert Rodman. An Introduction to Language. 6th ed. Orlando: Harcourt Brace College Publishers, 1998.
    Gerver D. “Simultaneous Listening and Speaking and Retention of Prose.” Quarterly Journal of Experimental Psychology 26 (1974): 337-341
    Gibaldi, Joseph. MLA Handbook for Writers of Research Papers. 4th ed. New York: The Modern Language Association of America, 1995.
    Gile, Daniel. “Observational Studies and Experimental Studies in the Investigation of Conference interpreting.” Target 10:1 (1998): 69-93.
    Gile, Daniel. “Conference Interpreting as a Cognitive Management Problem”.
    Cognitive Processes in Translation and Interpreting. Ed. Joseph H. Danks et al. California: SAGE Publications Inc., 1997. 196-214.
    Gile, Daniel. Basic Concepts and Models for Interpreter and Translator Training. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company, 1995.
    Gile, Daniel. “Methodological Aspects of Interpretation and Translation Research”. Bridging the Gap. Ed. Sylvie Lambert and Barbara Moser-mercer. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company, 1994. 39-56.
    Gläser, Rosemarie. “The Stylistic Potential of Phraseological Units in the Light of Genre Analysis.” Phraseology: Theory, Analysis, and Applications. Ed. Cowie, A.P. Oxford: Clarendon Press, 1998. 125-127.
    He, Jishen. “English-Chinese Machine Translation: Theories and practice.” Diss. The University of Georgia, 1993.
    Her, Emily. “Binary Error Analysis of Sight Translation from English into Chinese and its Pedagogical Implications.” Studies of Interpretation and Translation Vol. 2 (1997): 111-135.
    IRN Bulletin, the. Ed. Daniel Gile. 20, 21 (June, Sep., 2000). Online. Internet. 12 Dec. 2001.
    Jones, Roderick. Conference Interpreting Explained. Manchester: St. Jerome Publishing, 1998.
    Lambert, S. “Information Processing Among Conference Interpreters: A Test of the Depth-of-Processing Hypothesis.” The Theoretical and Practical Aspects of Teaching Conference Interpretation Ed. L. Gran and J. Dodds. Udine: Campanotto Editore, 1989.
    Lee, Pey-chih. “A Study of Note-taking in Consecutive Interpretation – Students’ Learning Behavior.” Thesis. National Taiwan Normal U, 2000.
    Li, Yunxing. “The Sentence Group: The Key Discoursal Level in Translation Teaching”. Teaching Translation and Interpreting 3-New Horizons. Ed. Cay Dollerup and Vibeke Appel. Denmark: John Benjamins Publishing Company, 1996. 111-117.
    Marquez, Alex and Marta Marquez. The New Interpreters Handbook. California: Iberia Language Press, 1987.
    Massaro, D.W., ed. Understanding Language: An Information Processing Analysis of Speech Perception, Reading and Psycholinguistics. New York: Academic Press, 1975. “An Information Processing Model of Understanding Speech.” Language Interpretation and Communication. Ed. D. Gerver and H.W. Sinaiko. New York: Plenum Press, 1978.
    McConkie, G.W. Eye Movements and Perception during Reading. Ed. K. Rayner. New York: Academic Press, 1983.
    Miller, George A. “The magic number seven, plus or minus two”. Psychological Review 63 (1956): 81-97.
    Moser-mercer, Barbara. “Beyond Curiosity-Can Interpreting Research Meet the Challenge?” Cognitive Processes in Translation and Interpreting. Ed. Joseph H. Danks et al. California: SAGE Publications Inc., 1997. 176-195.
    Neuman, William Lawrence. Social Research Methods: Qualitative and Quantitative Approaches. 1991. Massachusetts: A Pearson Education Company, 2000.
    Rayner, K. and A. Pollatsek. “Eye Movements in Reading: A Tutorial Review.” Attention and Performance XII. Ed. M. Coltheart. Hove: Lawrence Erlbaum, 1987.
    Setton, Robin. “Experiments in the Application of Discourse Studies to Interpreter Training”. Teaching Translation and Interpreting 2. 1997.
    Setton, Robin. A Pragmatic Theory of Simultaneous Interpretation. Diss. The Chinese U of Hong Kong, 1997. Hong Kong: UMI, 1997. 9819120.
    Shreve, Gregory M. & Diamond, Bruce J. 1997. “Cognitive Processes in Translation and Interpreting- Critical Issues”. Cognitive Processes in Translation and Interpreting. Ed. Joseph H. Danks et al. California: SAGE Publications Inc., 1997. 233-251.
    Snelling, D.C. Interpretation: Theory versus Practice. Scuola Superiore di Lingue Moderne, Trieste, 1983.
    Viezzi, Maurizio. “Sight Translation, Simultaneous Interpretation and Information Retention”. Aspects of Applied and Experimental Research on Conference Interpretation. Ed. Laura Gran and Christopher Taylor. 1990. 54-60.
    Viezzi, Maurizio. “Information Retention as a Parameter for the Comparison of Sight Translation and Simultaneous Interpretation: an Experimental Study”. The Interpreters’ Newsletter No. 2 (1989): 65-69.
    Viezzi, Maurizio. “Sight Translation: An Experimental Analysis”. Aspects of English. Ed. John M. Dodds. 109-140.
    Weber, Wilhelm K. “The Importance of Sight Translation in an Interpreter Training Program”. Interpreting—Yesterday, Today, and Tomorrow. (ATA Scholarly Monograph Series, Vol. 4) (1990): 44-52.
    Weber, Wilhelm K. Training Translators and Conference Interpreters. New Jersey: Prentice Hall Regents, 1984.
    Ying, Chung-hui. “Redundant Elements in Prepared Speech and Simultaneous Interpretation.” Thesis. National Taiwan Normal U, 2001.

    In Chinese:
    張武昌等主持,八十四年度基礎科目英文考科試題研發工作計畫研究報告─高中常用字彙表─。大學入學考試中心,1998。
    張維為,英漢同聲傳譯。中國對外翻譯出版公司,1999。
    湯麗明,大學「口譯入門」課程英譯中視譯練習之運用與教學建議,翻譯學研究集刊 創刊號,1996。
    楊承淑,口譯教學研究-理論與實踐。台北:輔仁大學,2000。
    劉宓慶,英漢翻譯訓練手冊。台北:書林,1997。
    駐紐約台北經濟文化辦事處文化組,1988-1997背景資料調查分析報告-TOEFL分數。網路,2001年11月26日。網址:http://www.taipei.org/cultural_division/univ/7.htm

    QR CODE