簡易檢索 / 詳目顯示

研究生: 吳思齊
Fred Szu-chi Wu
論文名稱: 《叢林死神》之翻譯與譯評
Translation and Commentary of Death in the Long Grass
指導教授: 陳子瑋
Chen, Tze-Wei
學位類別: 碩士
Master
系所名稱: 翻譯研究所
Graduate Institute of Translation and Interpretation
論文出版年: 2002
畢業學年度: 90
語文別: 中文
論文頁數: 48
中文關鍵詞: 叢林死神
論文種類: 學術論文
相關次數: 點閱:581下載:54
分享至:
查詢本校圖書館目錄 查詢臺灣博碩士論文知識加值系統 勘誤回報
  • 本文旨在評論《叢林死神》一書之中文翻譯。譯者針對所採用的翻譯技巧進行自評;原作出版於1979年,許多書中的觀念已經似乎不合時宜,本文試圖討論譯者在這種情況下,是否仍能達成充分呈現原文閱讀趣味的目的。本文共分五章:第一章為緒論,說明作者選擇此書之譯評為論文主題的理由。作者發現原著一方面承襲十九世紀末期冒險寫作的傳統,及其中隱含的帝國主義心態,一方面也有西洋幽默小品文的特色,是決定翻譯策略時應該思考的。第二章簡介本書的出版者,以及本書作者生平及著作,同時也介紹翻譯者參考的相關書籍。第三章為譯文評析,討論譯者遇到的幾項特殊問題,以及譯者採用的翻譯策略。第四章討論翻譯過程的實務層面,如與出版社交涉以及網路學術資源的問題。第五章總結前四章的討論,提出作者心得,並提出建議,以供翻譯界同儕參考。

    This thesis is a commentary on the Chinese translation of “Death in the Long Grass.” The translator makes self-critique on his choice of translation strategies to make the translation as engaging to readers as the original text is to its readers, even though this book, published in 1979, conveys some anachronistic ideas. The thesis consists of five chapters: In Chapter One, the author explains how the translation of a book of adventure stories, written mainly for entertainment purpose, warrants a careful study and a thesis based on it. In the original text, the author finds links to the tradition of adventure writing in the late 19th century and the underlying imperialist state of mind, as well as links to the humor tradition in the West. Both findings are essential for the translator’s choice of strategies. Chapter Two gives a brief introduction to the publisher of the translated book, the biographical information on the author, and some helpful reference sources. Chapter Three explains some specific difficulties arising in the process of translating the book, and the strategies the translator uses for desired effects. In Chapter Four, the author discusses some practical aspects of the translation project. In Chapter Five are conclusion drawn from the previous discussion and suggestions for practitioners of translation.

    第一章 緒論 3 一、 研究起源 3 二、 研究動機與目的 4 三、 論文架構 7 第二章 背景說明 9 一、 緣起 9 二、 本書內容與作者簡介 9 三、 相關圖書資料 11 第三章 譯文評析 14 一、 本書的幾項特點 14 (一)使用大量的非洲動植物名詞 14 (二)槍械彈藥名詞 15 (三)使用未加註解的非洲詞語 18 二、 翻譯策略 20 (一)運用短句保持節奏明快,保持譯文的自然 21 (二)運用時下流行口語與本土詞語以製造親切感 23 (三)運用中國典故或譬喻取代外國典故譬喻 28 (四)語言策略 29 三、 處理狀聲詞 33 第四章 翻譯實務 36 一、 與出版社交涉之過程 36 二、 字幕翻譯經驗對工作影響 37 三、 網路應用的心得 38 第五章 結論 40 書籍部分 42 論文部分 42 一般參考書部分 43 網路資源部分 43 附錄:名詞彙編 44 書中出現的動植物名詞 44 槍械彈藥相關名詞 47 本表之中文譯名及解釋全部出於火器堂網站。 47 在書中出現的槍械彈藥型號 48

    書籍部分
    林太乙編,《幽默:語堂幽默文選(上)》,台北市:聯經,1994年。
    夏元瑜,《百代封侯》,台北市:九歌出版社,1980年。
    夏元瑜,《昇天記》,台北市:九歌出版社,1979年。
    葉子南,《英漢翻譯理論與實踐》,台北市:書林,2000年。
    劉宓慶,《文體與翻譯》,台北市:書林,1997年。
    論文部分
    李俊忠,《混沌碰上華爾街》之翻譯與評論,國立台灣師範大學翻譯研究所碩士論文,2001年。
    黃珮珊,《日譯中字幕翻譯與配音翻譯之比較》,輔仁大學翻譯研究所碩士論文,2001年。
    《晚近帝國時代的異域回憶:康拉德的『東方』小說》,楊麗中,國立台灣師範大學英語研究所博士論文,1996年。
    《電視字幕對視覺和劇情理解度影視研究》,劉說芳,成功大學工業設計研究所碩士論文,1992年。
    一般參考書部分
    《英漢大辭典》,台北市:台灣東華書局,1992年。
    Random House Webster’s College Dictionary, New York: Random House, 1991.
    網路資源部分
    Amazon網站: http://www.amazon.com
    中國火器堂網站: http://www.chinesefirearms.com

    QR CODE