簡易檢索 / 詳目顯示

研究生: 王廣瑜
Wang, Kuang-Yu
論文名稱: 湯顯祖《牡丹亭》的改寫與翻譯:分析青春版《牡丹亭》
Adaptation and Translation of Tang Xianzu’s Peony Pavilion:An Analysis of The Peony Pavilion: Young Lovers’ Edition
指導教授: 胡宗文
Hu, Zong-Wen
學位類別: 碩士
Master
系所名稱: 翻譯研究所
Graduate Institute of Translation and Interpretation
論文出版年: 2020
畢業學年度: 108
語文別: 中文
論文頁數: 99
中文關鍵詞: 青春版牡丹亭旅行理論跨越邊界白先勇湯顯祖字幕翻譯崑曲
英文關鍵詞: The Peony Pavilion: Young Lovers’ Edition, Traveling Theory, Border Crossings Theory, Pai Hsien-yung, Tang Xianzu, Subtitle Translation, Kunqu
DOI URL: http://doi.org/10.6345/NTNU202000958
論文種類: 學術論文
相關次數: 點閱:115下載:32
分享至:
查詢本校圖書館目錄 查詢臺灣博碩士論文知識加值系統 勘誤回報
  • 白先勇領銜策畫的青春版《牡丹亭》在2004年一推出即受萬眾矚目,在海內外的票房上大有斬獲,扭轉了崑曲自清末以降曲高和寡、觀眾老化的態勢。有鑑於此,筆者推測青春版之所以創下票房佳績,之所以能吸引年輕人、非中文母語者進入崑曲演出的劇場,勢必與製作團隊的「翻譯策略」息息相關。因此,本文將以翻譯的視角觀察青春版的製作特色,一方面藉薩伊德的旅行理論、米勒的翻譯即「跨越邊界」理論探討湯顯祖的《牡丹亭》〈閨塾〉、〈驚夢〉兩齣戲跨越時空邊界後演出形式的轉變與現代意義,進而分析演出中的各式媒介共同詮釋文本的方式;另一方面從語際翻譯的觀點探究上述兩齣戲的字幕英譯策略,進而了解譯者在翻譯字幕時強調與代償的部分如何影響非中文母語觀眾對《牡丹亭》的理解和欣賞。

    The Peony Pavilion: Young Lovers’ Edition is a modern adaptation of Tang Xiangzu’s masterpiece The Peony Pavilion. Since it was first performed in 2004, Young Lovers’ Edition has been seen by more than 800,000 theatergoers. By any measure, the adaptation, carried out and supervised by noted Taiwanese writer Pai Hsien-yung, can be considered a tremendous success. This thesis proposes to examine Pai Hsien-yung’s adaptation of The Peony Pavilion by using the traveling theory of Edward Said and the border crossings theory of J.H. Miller. It also asks how Pai’s stage version of the play differs from other previous performances. Finally, it examines how the English surtitles and subtitles of the Young Lovers’ Edition might have influenced the non-Chinese speaking audience’s understanding of the play.

    目錄 第一章 緒論 1 一、 研究背景與動機 1 二、 研究方法與章節安排 2 第二章 理論基礎與文獻回顧 5 一、 理論基礎 5 二、 文獻回顧 7 三、 文本概述 10 第三章 戲劇表現 19 一、 演員身段 20 二、 舞臺美術風格 35 三、 音效 48 四、 小結 51 第四章 字幕英譯策略 52 一、 文化特有詞 52 二、 文字遊戲與一詞多義 68 三、 寓情於景 74 四、 小結 78 第五章 結論 80 附錄一 燈光色調數據折線圖 83 一、 圖表解讀 83 二、 數值化與圖表化過程 89 參考文獻 95 一、 中文文獻 95 二、 英文文獻 97 三、 影音資料 99

    一、 中文文獻
    卜松山(1996)。中國美學與康德。二十一世紀雙月刊,36,84-49。
    王安祈(2012)。崑劇表演傳承中京劇因子的滲入。戲劇研究,10,109-138。
    王馗(2014)。崑曲身段譜提要目錄。戲曲學報,11,279-354。
    王璦玲(2009)。「經典」再現之現代意義─論崑劇《長生殿》、《牡丹亭》在臺展演之文化意涵。人文與社會科學簡訊,11(1),49-58。
    白先勇(2015)。牡丹情緣:白先勇的崑曲之旅。臺北市:時報。
    白先勇(2020)。白先勇的文藝復興。臺北市:聯合文學。
    朱熹。二程遺書。取自:https://ctext.org/wiki.pl?if=gb&chapter=137969。
    朱熹。詩經集傳。取自:https://ctext.org/wiki.pl?if=gb&chapter=164900。
    米勒(Miller, J.Hillis)著,單德興譯(1995)。跨越邊界:翻譯、文學、批評。臺北市:書林。
    余秋雨(2015)。極品美學:書法、崑曲、普洱茶。臺北市:天下文化。
    佚名(清)(2003)。審音鑒古錄。北京市:學苑。
    吳新雷(2014)。崑曲研究新集。臺北市:秀威。
    吳震生、程瓊評,華瑋、江巨榮點校(2003)。才子牡丹亭。臺北市:台灣學生書局。
    呂天成。曲品。取自:https://ctext.org/wiki.pl?if=gb&chapter=506423。
    李延壽。南史。取自:https://ctext.org/wiki.pl?if=gb&chapter=334035。
    李昉。太平御覽。取自:https://ctext.org/taiping-yulan/zh。
    周兵、蔣文博編(2010)。崑曲六百年。臺北市:時英。
    周育德(2018)。胡同口的遐想。臺北市:千華駐科技。
    孟子。孟子。取自:https://ctext.org/text.pl?node=1761&if=gb。
    房玄齡。晉書。取自:https://ctext.org/wiki.pl?if=gb&res=257279&searchu=%E8%BB%8A%E8%83%A4。
    林汝霖(2015)。《牡丹亭》舞臺設計創作論述(未出版之碩士論文)。國立中山大學劇場藝術學系,高雄市。
    林佳儀(2018)。崑壇清音:徐炎之、張善薌的崑曲生涯。臺北市:秀威。
    南佳人(2008)。紅樓夢真相大發現:石頭記的真相。臺北市:秀威。
    徐凌雲口述,管際安、陸兼之整理(2009)。崑劇表演一得•看戲六十年。蘇州:古吳軒
    國立故宮博物院。蠟梅山禽。取自:https://tech2.npm.edu.tw/sung/html/graphic/c_t3_1_b20.htm。
    崑曲網。扇子功。取自:http://www.52kunqu.com/xwshow.asp?newsid=349。
    崑曲藝術研習社(2013年8月22日)。崑曲的行當。取自:https://www.kunqu.org/broles.html。
    張雅婷(2006)。崑曲歌唱的口傳與書寫形式。臺北市:秀威。
    張衛東(2012)。賞花有時 度曲有道:張衛東論崑曲。臺北市:秀威。
    張靚蓓(2002)。十年一覺電影夢。臺北市:時報。
    梁廷楠。曲話。取自:https://ctext.org/wiki.pl?if=gb&chapter=877400。
    陳芳(2003)。論清代「花、雅之爭」的代表演員及其表演藝術。在財團法人中華民俗藝術基金會編,2002兩岸戲曲大展學術研討會論文集(頁121-150)。臺北市:國立傳統藝術中心。
    陳芳(2007)。花部與雅部。臺北市:國家。
    陳芳(2010)。崑劇的表演與傳承。臺北市:國家。
    陳貞吟(2006)。論湯顯祖《牡丹亭》的詼諧趣味。國文學報(高師大),133-150。
    陳煒舜(2013)。楚辭。香港:中華書局。
    陸萼庭(2005)。清代戲曲與崑劇。臺北市:國家。
    喻國雄(2013)。戲曲服裝造型與功能。臺北市:國立臺灣戲曲學院。
    曾永義(2002)。從腔調說到崑劇。臺北市:國家。
    湯顯祖著,邵海清校注(2009)。牡丹亭。臺北市:三民。
    黃慧玲(2012)。論析崑曲曲牌音樂之體製規律及其變異─以《牡丹亭•遊園》為例─。音樂研究,17,23-49。
    楊振良、蔡孟珍(2012)。曲選。臺北市:五南。
    萬斯同。明史。取自:https://ctext.org/wiki.pl?if=gb&chapter=980508。
    蓋叫天(2011)。粉墨春秋:蓋叫天舞台藝術經驗。上海市:上海文藝。
    劉思量(1998)。藝術心理學。臺北市:藝術家。
    蔡孟珍(2015)。重讀經典牡丹亭。新北市:臺灣商務。
    蔡霈瑀(2011)。戲曲評點之人物形象研究(未出版之碩士論文)。國立臺灣師範大學國文學系,臺北市。
    鄭晉(2017)。中式的優雅。臺北市:黃山國際。
    韓嬰。韓詩外傳。取自:https://ctext.org/han-shi-wai-zhuan/juan-qi/zh。

    二、 英文文獻
    Aixela, Javier Franco. 1997. Culture-Specific Items in Translation. In Translation, Power, Subversion. Ed. Roman Alvarez and M. Carmen-Africa Vidal. Clevedon: Multilingual Matters, 52-78.
    Baker, Mona. (1992). In Other Words: A Course Book on Translation. London: Routledge.
    Brown, I. (2008, June 5). The Peony Pavilion: sexy ghost who returns as a virgin. The Telegraph. Retrieved from: https://www.telegraph.co.uk/culture/theatre/dance/3553664/The-Peony-Pavilion-sexy-ghost-who-returns-as-a-virgin.html
    Davies, Eirlies E. (2003). A Goblin or a Dirty Nose? The Treatment of Culture-Specific References in Translations of Harry Potter Book. In The Translator 6: 65-100.
    Foster, S., (1986). Reading Dancing. Berkeley: University of California Press.
    Gambier, Y. (2007). Doubts and Directions in Translation Studies. The Netherlands: John Benjamins.
    Görne, T., (2019). The Emotional Impact of Sound: A Short Theory of Film Sound Design. EPiC Series in Technology, 1, pp.17-30.
    Jakobson, Roman. (1959). On Linguistic Aspects of Translation, Achilles Fang et al. On Translation, 232–239. Cambridge, MA: Harvard University Press.
    Keller, M. (2010). Light Fantastic: The Art and Design of Stage Lighting (M. Robinson & A. Klotz, Trans.; 3rd Revised, Updated, Expanded ed.). Prestel.
    Lee, T. K., & Ngai, C. S. (2012). Translating eroticism in traditional Chinese drama: Three English versions of The Peony Pavilion. Babel Revue Internationale De La Traduction / International Journal of Translation Babel, 58(1), 73–94. doi: 10.1075/babel.58.1.05lee
    Miller, J.H. (1995). Topographies, Stanford, CA: Stanford University Press
    Newmark, Peter. (2010). “Translation and Culture”. In Meaning in Translation. Ed. B. Lewandowska-Tomaszczyk. Frankfurt: Peter Long GmbH, 171-182.
    Nord, C. (1997). Translating as a Purposeful Activity: Functionalist Approaches Explained. Manchester: St. Jerome.
    Robinson, D. (1997). Becoming a Translator: An Accelerated Course. London: Routledge.
    Said, Edward. W. (1983). The World, the Text, and the Critic, 226-247. Cambridge, Mass: Harvard University Press.
    Winn, S. (2006, September 19). REVIEW / From a girl's dream springs an operatic experience ravishing to the ear and eye. At nine hours long, 'Peony' will fly by. SFGATE. Retrieved from: https://www.sfgate.com/performance/article/REVIEW-From-a-girl-s-dream-springs-an-operatic-2551497.php#photo-2649832

    三、 影音資料
    白先勇(製作人)、王童(導演)(2015)。青春版牡丹亭――十年有成【DVD影片】。香港:迪志文化出版有限公司。
    牡丹還魂:白先勇的崑曲復興(2020)。臺北市:藝碩文創。
    香港中文大學(2015年1月7日)。 一、崑曲的源流 - 第一講:崑曲演出簡史(王安祈教授) | Coursera。取自: https://www.coursera.org/lecture/kunqu/kun-qu-de-yuan-liu-BANvz。
    臺大開放式課程(2010 年 9 月)。《新百家學堂》崑曲新美學 - 臺大開放式課程。取自:http://ocw.aca.ntu.edu.tw/ntu-ocw/index.php/ocw/cou/099S128/10/V/1

    下載圖示
    QR CODE