簡易檢索 / 詳目顯示

研究生: 林立涵
Lin, Li-Han
論文名稱: 翻譯瑪利亞:《思高聖經》瑪利亞的詮釋初探
Translating Mary: A Preliminary Study of the Marian Passages in the Chinese Catholic Bible
指導教授: 胡宗文
Hu, Zong-Wen
學位類別: 碩士
Master
系所名稱: 翻譯研究所
Graduate Institute of Translation and Interpretation
論文出版年: 2019
畢業學年度: 107
語文別: 中文
論文頁數: 161
中文關鍵詞: 聖經翻譯聖經詮釋中文聖經思高聖經天主教瑪利亞(馬利亞)
英文關鍵詞: Bible Translation, Interpretation of the Bible, Chinese Bible, Chinese Catholic Bible (Si-Gao Bible, Studium Biblicum Version), Catholicism, Mary
DOI URL: http://doi.org/10.6345/THE.NTNU.GTI.008.2019.A07
論文種類: 學術論文
相關次數: 點閱:145下載:18
分享至:
查詢本校圖書館目錄 查詢臺灣博碩士論文知識加值系統 勘誤回報
  • 本論文初探《思高聖經》中與耶穌的母親瑪利亞相關的經文片段,透過文本分析呈現《思高聖經》中的瑪利亞思想與聖經詮釋學。論文的分析聚焦於《思高聖經》新約的正附文本,即經文正文和與之相關的序文、聖經註釋、附錄等。研究顯示,《思高聖經》每每壓抑聖經中各書卷寫作者的書寫意圖,並將後代發展出的瑪利亞思想讀入聖經文本,以此呈現出傳統保守的瑪利亞形象。不過,《思高聖經》仍採納部分現代考證學方法,以之發掘聖經寫作者的原始書寫意圖。從思高聖經1946年到1961年完成的早期十一大部聖經譯釋本,到1968修訂重出的單一合訂本,也呈現出詮釋學立場的微幅調整。以上總總《思高聖經》翻譯與詮釋的特色,顯示其過渡特質,這一特質與近代天主教會的聖經詮釋學發展歷史密切相關。本論文結尾肯定《思高聖經》的歷史意義,期待未來能有更多與之相關的文本研究,也主張《思高聖經》已來到亟需進一步修訂的時間點。

    This thesis is a preliminary study of the Bible verses related to Mary, mother of Jesus, in the Chinese Catholic Bible. The goal of this thesis is to present the biblical interpretation of the Chinese Catholic Bible by analyzing its Marian thoughts. This study examines the text and paratext of the Chinese Catholic Bible’s New Testament, that is, the scriptural translations as well as the related prefaces, annotations, appendixes and others. After an in-depth analysis, this thesis discovers that the Chinese Catholic Bible generally presents the traditionally conservative image of the Virgin Mary through the kind of biblical interpretation that suppresses the original intentions of the human authors of the Bible and forces the later-developed Marian thoughts to be read back into the previously-written Scriptures. Nevertheless, the Chinese Catholic Bible has partially accepted the modern historical-critical methods to investigate the authentic voices of the biblical human authors, and has slightly switched its interpretational stance between the primary eleven volumes of Bible published from 1946 to 1961, and the revised single-volume Bible published in 1968. These traits of the Chinese Catholic Bible betray its transitional character, which is greatly related to the development of Catholic biblical interpretation throughout history. This thesis concludes that the Chinese Catholic Bible’s translation has great historical value and deserves to be studied more closely. Still, it insists that revision of this translation is an urgent need.

    致謝 i 摘要 ii Abstract iii 目次 iv 表次 vi 第壹章 翻譯瑪利亞:動機、範圍、方法、架構 1 第一節 研究動機 1 第二節 研究範圍與方法 2 第三節 研究架構 4 第貳章 《思高聖經》及歷代聖經之網 6 第一節 《思高聖經》的創始成終與相關評論 6 一、雷永明的生平與《思高聖經》的成書始末 7 二、《思高聖經》的三大特點 12 三、《思高聖經》的歷次修訂 14 四、《思高聖經》的相關評述 15 第二節 傳教中的譯經 18 一、馬索拉文本與舊約文本考證學 18 二、希臘文新約聖經與新約文本考證學 19 三、《希臘文七十士譯本》:聖經的第一次翻譯 21 四、《武加大譯本》:形塑西方文明的關鍵譯本 23 五、從基督信仰傳入不列顛,到《欽定版聖經》的完成與修訂 24 六、當代中文聖經先驅:明末清初天主教聖經翻譯 28 七、從《神天聖書》到《和合本》:更正教經典中譯本的成形 30 八、近代天主教中外文聖經:持續中的故事 34 第參章 天主教歷史中的傳統、聖經、瑪利亞 39 第一節 當天主教會面對傳統與聖經 39 第二節 當天主教會詮釋聖經 40 第三節 天主教會所教導的瑪利亞 43 一、生育天主者——身份特殊的母親 44 二、從貞女懷孕到終身童貞? 45 三、始胎無玷——瑪利亞的聖潔異於常人? 47 四、光榮升天——瑪利亞塵世生命的結束也異乎常人? 48 第四節 天主教中昨日、今日、明日的瑪利亞 50 第肆章 瑪利亞初登場:從那名女子到那名貞女 56 第一節 那名女子 56 第二節 那名貞女 58 一、「貞女」預言所處的福音背景 59 二、「貞女」預言所處的瑪竇福音族譜之脈 64 三、「貞女」預言所處的新舊約文本之網 65 瑪利亞初登場:小結 84 第伍章 瑪利亞的特質? 充滿恩寵與終身童貞 86 第一節 那名充滿恩寵者 86 一、「充滿恩寵者」所處的福音背景 86 二、「充滿恩寵者」的希臘原文語言結構 88 三、「充滿恩寵者」的拉丁譯文及其影響 90 四、「充滿恩寵者」的各式譯文與思高聖經譯文 93 第二節 那名終身童貞者 95 一、守貞的志願? 95 二、同房的夫妻?頭胎的孩子? 103 三、耶穌的兄弟弟妹? 116 四、綜述終身童貞相關文本與歷史緣由 138 瑪利亞的特質:小結 140 第陸章 翻譯瑪利亞:回顧與展望 141 第一節 研究回顧 141 第二節 研究展望 145 參考文獻 150 附錄:聖經書卷名稱對照表 159

    天主教會(1996)。天主教教理。台北:天主教教務協進會出版社。(原文頒布年:1992)。
    「天主聖三」(1996)。神學辭典。台北:光啟出版社。
    王東傑(2014)。官話、國語、普通話:中國近代標準語的正名與政治。學術月刊,46,155-170。
    「共救贖者」(1996)。神學辭典。台北:光啟出版社。
    任東升(1997)。聖經漢譯文化研究。武漢:湖北教育出版社。
    朱修德(1988)。現代教會有關聖母敬禮的訓導。神學論集,78,521-537。
    朱修德(2000)。基督啟示的傳遞。台北:光啟文化事業。
    李子忠(1999年1月29日)《牧靈聖經》紀實。公教報。取自http://archive.li/kl3Qy
    李根芳(2014)。吳爾芙的《歐蘭朵:一部傳記》中譯在台灣的變形記。文山評論:文學與文化,8(1),113-142。
    李奭學(2013)。近代白話文˙宗教啟蒙˙耶穌會傳統——試窺賀清泰及其所譯《古新聖經》的語言問題。中國文學史研究集刊,42,51-108。
    李熾昌(2009)。《聖經》在中國——太平天國對經文的詮釋。深圳大學學報,26,5-12。
    冼嘉儀(2016)。若望評釋(上冊)。香港:想港天主教聖經學院。
    冼嘉儀(譯)(1995)。教會內的聖經詮釋(原作者:Presented by the Pontifical Biblical Commission to Pope John Paul II)。香港:思高聖經學會(原文頒布年:1993)。
    周飛(譯)(2017)。平凡中的聖者瑪利亞:聖母論的歷史沿革(原作者:Kathleen Coyle)。台北:光啟出版社(原著出版年:2015)。
    牧靈聖經編譯組(1999年5月9日)。「牧靈聖經」背後的故事(下)。公教報。取自https://archive.li/aZFqu#selection-195.0-201.8
    房志榮(1989)。中國天主教會腳前的明燈:為紀念「思高聖經」二十週年而作。聖經雙月刊,13(1),25-28。
    房志榮(1993)。聖神默感通諭與今日的讀經運動。神學論集,97,305-311。
    房志榮(2000)。從梵二《啟示憲章》看中文聖經的發展。神思,45,1-15。
    「拉丁文通行本聖經」(1996)。神學辭典。台北:光啟出版社。
    邱建峰,何奇耀(主編)(2013)。基本神學(一)。香港:公教真理學會。
    「信理」(1996)。神學辭典。台北:光啟出版社。
    思高聖經學會(n.d.)。思高《聖經》千禧珍藏版。香港思高聖經學會。取自http://archive.is/QrLJq
    洪媽益(1996)。聖經翻譯︰路加福音第一章中譯文之比較(未出版之碩士論文)。輔仁大學,新北。
    胡安德(譯)(1980)。雷永明神父靈修小傳(原作者:佚名)。台北 : 思高聖經學會。
    夏俊明(2016年8月11日)。致力聖經翻譯:周聯華牧師盼人人都有自己語言的聖經。基督教論壇報。取自https://www.ct.org.tw/1290173
    朗晴(2000年8月13日)。《路加福音共同譯本》:統一基督教、天主教聖經翻譯之分岐。時代論壇。取自https://christiantimes.org.hk/Common/Reader/News/ShowNews.jsp?Nid=8976&Pid=2&Version=676&Cid=10&Charset=big5_hkscs
    「馬西翁主義」(1996)。神學辭典。台北:光啟出版社。
    「恩寵神學」(1996)。神學辭典。台北:光啟出版社。
    區華勝(1989)。百尺竿頭,更進一步。聖經雙月刊,13(1),41-43。
    「基督徒靈修」(1996)。神學辭典。台北:光啟出版社。
    陳培佳、霍桂泉(2011)。修訂思高聖經譯文的經歷分享。神思,89,51-60。
    陳滿鴻、羅國輝(1990)。敬禮聖母的歷史及沿革。神學年刊,11,27-61。
    陳維統(1985)。《思高聖經》對中國教會的影響。聖經雙月刊,9(4),7-8。
    陳維統(1989)。聖經學會譯釋聖經的工作方法與原則。聖經雙月刊,13(1),11-13。
    張士江(2007)。當代中國教會的聖經推廣與福傳。鼎,144,取自http://www.hsstudyc.org.hk/big5/tripod_b5/b5_tripod_144_04.html
    張令憙(譯)(2004)。耶穌的母親瑪利亞:揭開基督宗教最難解的謎團(原作者:Dwight Longenecker & David Gustafson)。台北:啟示出版社。(原著出版年:2003)。
    張春申(1988)。人聖母瑪利亞:「共救贖」、轉求與典型——慶祝聖母年,反省梵二教會憲章第八章。神學論集,75,75-93。
    張春申(2003)。聖母論在梵二之後的動向。載於胡國楨(主編),從現代女性看聖母(頁80-87)。台北:光啟文化事業。
    張春申(2004)。聖經的寫作靈感。台北:光啟文化事業。
    張春申(2005)。聖母信理的神學解釋(下)。神學論集,143,101-133。
    張樂(2017)。吳經熊、蔣介石與近代中國的《聖經》翻譯:以《聖詠譯義初稿為例》。北京社會科學,2017(10),37-45。
    張曌菲(譯)(2002)。當上帝開始說英文(原作者:Alister McGrath)。台北:新新聞文化(原著出版年:2001)。
    梵蒂岡第二屆大公會議(1974)。禮儀憲章。梵蒂岡第二屆大公會議文獻。台北:天主教教務協進會出版社。(原文頒布年:1963)。
    梵蒂岡第二屆大公會議(1974)。教會教義憲章。梵蒂岡第二屆大公會議文獻。台北:天主教教務協進會出版社。(原文頒布年:1964)。
    梵蒂岡第二屆大公會議(1974)天主的啟示教義憲章。梵蒂岡第二屆大公會議文獻。台北:天主教教務協進會出版社。(原文頒布年:1965)。
    梵蒂岡第二屆大公會議(1974)司鐸職務與生活法令。梵蒂岡第二屆大公會議文獻。台北:天主教教務協進會出版社。(原文頒布年:1965)。
    莊新泉(2001)。沙塵中的榮耀:死海古卷與聖經。台北:橄欖基金會,聖經資源中心。
    麥金華(2014)傳統與證據之爭:和合本新約希臘文底本問題初探。聖經年刊。3,1-18。
    彭信之(2013)。希伯來語文基要。台北:書林出版有限公司。
    黃懷秋(1993)。瑪利亞:基督徒的模範。神學論集,95,47-58。
    「敬禮」(1996)。神學辭典。台北:光啟出版社。
    賀清泰(譯註)(2014)。古新聖經殘稿(全九冊)。李奭學、鄭海娟(主編)。北京:中華書局。
    楊長慧(譯)(2009)。神學求生指南(原作者:M. James Sawyer)。台北:校園書房出版社。(原著出版年:2006)。
    楊森富(1993)。中國基督教史。台北:台灣商務。
    漢語聖經協會(2005)。七十士譯本在聖經翻譯上的意義。基督教線上資源中心。取自http://occr.christiantimes.org.hk/art_0101.htm
    翟煦(1975)。譯經的特殊困難。鐸聲,13(8),49-50。
    趙維本(1993)。譯經溯源:現代五大中文聖經翻譯史。香港:中國神學研究院。
    劉緒堂(1989)。天主教中文聖經未來修訂的展望。聖經雙月刊,13(1),14-15。
    潘永達(2013)。恩寵論:神學與歷史。台北:光啟文化。
    潘國忠(2003)。獨身聖召在教會中的發展。神思。59,15-34。
    蔡愛美(2003)。瑪利亞與今日的女性:受梵二以來聖母學演變的影響。載於胡國楨(主編),從現代女性看聖母(頁88-98)。台北:光啟出版社。
    蔡錦圖(2008)。白日陞的中文聖經抄本及其對早期新教中文譯經的影響。華神期刊。1,55-77。
    蔡錦圖(2011)。天主教中文聖經翻譯的歷史和版本。天主教研究學報。2,11-44。
    蔡錦圖(2011)。聖言千載:聖經流傳的故事。香港:基道出版社。
    蔡麗貞(2014)。誰說字句叫人死:從釋經史看典範的轉移。台北:校園書房出版社。
    談良辰(2013)。聖母論與聖母敬禮的交互影響:教會傳承的多元與發展。神學論集,175,7-34。
    鄭海娟(2014)。文本之網:《古新聖經》與前後代《聖經》漢譯本之關係。清華中文學報,11,268-291。
    謝天振(2013)。中西翻譯簡史。台北:書林出版有限公司。
    韓承良(譯)(1987)。雷永明回憶錄(原作者:雷永明)。香港:思高聖經 學會出版社。
    韓承良(譯)(1992)。二十世紀的一道亮光:雷永明神父(原作者:賴利華)。香港:思高聖經學會出版社。
    蘇倩雅(2002)。基督教中文性別內包語言研究(未出版之碩士論文)。嶺南大學,香港。
    蘇精(2012)。中文聖經第一次修訂與爭議。編譯論叢,5(1),1-40。

    Abbott, W. M. (Ed.). (1966). The documents of Vatican II. New York, NY: Guild Press.
    “Assumption of Mary.” (2003). New Catholic encyclopedia. (Vol. 1, pp. 797-801). Washington, D.C.: Catholic University of America.
    Albrektson, B. (2010). Text, translation, theology: Selected essays on the Hebrew Bible. Surey, England: Ashgate Publishing Limited.
    Arndt, W. F., Gingrich, F. W. (1957). A Greek-English lexicon of the New Testament and other earl Christian literature. Chicago, IL: University of Chicago Press.
    Berlin, A., Brettler, M. Z. & Fishbane, M. (Eds.) (2004). The Jewish study Bible. Oxford: New York: Oxford University Press.
    “Biblia Hebraica Quinta.” (n.d.). In Wikipedia. Retrieved August 16, 2018, from https://en.wikipedia.org/wiki/Biblia_Hebraica_Quinta
    Bowley, J. E. (1999). Living traditions of the Bible: Scripture in Jewish, Christian, and Muslim practice. St. Louis, MO: Chalice Press.
    “Brethren of the Lord.” (2005). The Oxford dictionary of the Christian church. (pp.237-238). New York, NY: Oxford University Press.
    Broomhall, M. (1977). The Bible in China. San Francisco, CA: Center for Chinese Materials.
    Brown, R. E. (Ed.). (1978). Mary in the New Testament: A collaborative assessment by protestant and Roman Catholic scholars. Philadelphia, PA: Fortress.
    Brown, R. E. (1997). An introduction to the New Testament. New York, NY: Doubleday.
    Brown, R. E. (1998). The death of the Messiah: From Gethsemane to the grave, Volume 1: A commentary on the passion narrative in the four gospels. New York, NY: Doubleday.
    Brown, R. E. (1999). The birth of the Messiah: A commentary on the infancy narratives in the gospels of Matthew and Luke. New York, NY: Doubleday.
    Camps, A. (1999). Father Gabriele M. Allegra, O. F. M. (1907-1976) and the Studium Biblicum Franciscanum: The first complete Chinese Catholic translation of the Bible. In I. Eber, S. Wan & K. Walf (Eds.), Bible in modern China: the literary and intellectual impact (pp. 55-76). Nettetal, Germany: Steyler Verlag.
    Choi, D. K. T., Mak G. K. W. (2014). Catholic Bible translation in twentieth-century China: An overview. In C. Y. Chu (Ed.), Catholicism in China, 1900-present (pp.105-123). New York, NY: Palgrave Macmillan.
    Colberg, K. M. (2016). Vatican I and Vatican II: Councils in the living tradition. Collegeville, MN: Liturgical Press.
    Collins, J. J. & Getty, M. A. (Eds.) (2016). The Catholic study Bible. New York, NY: Oxford University Press.
    Coogan, M. D., Brettler, M. Z., Newsom, C. A., & Perkins, P. (Eds.) (2010). The new Oxford annotated Bible: New revised standard edition: With the apocypha: An ecumenical study Bible. New York, NY: Oxford University Press.
    deSilva, D. A. (2004). An introduction to the New Testament: Contexts, methods & ministry formation. Downers Grove, IL: Inter Varsity Press.
    Dines, J. M. (2004). The Septuagint. M. A. Knibb (Ed.). New York, NY: T&T Clark.
    Division of Christian Education of the National Council of the Churches (Eds.). (1966). Revised standard version Catholic edition. New York, NY: Oxford University Press.
    “Dogma.” (2003). New Catholic encyclopedia. (Vol. 4, pp. 810-811). Washington, D.C.: Catholic University of America.
    Eber, I. (1999). The Jewish bishop and the Chinese Bible: S. I. J. Schereschewsky (1831-1906). Boston, MA: Brill.
    “Ecumenical movement.” (2003). New Catholic encyclopedia. (Vol. 5, pp. 71-80).
    Fiorenza, E. S. (1979). Feminist Spirituality, Christian Identity, and Catholic Vision. In C. P. Christ & J. Plaskow (Eds.), Womanspirit Rising: A feminist reading in religion (pp. 136-148). San Francisco, CA: Harper & Row.
    Fitzmyer, J. A. (1981). The Gospel according to Luke I-IX. New York, NY: Doubleday.
    Foley, T. S. (2009). Biblical translation in Chinese and Greek: verbal aspect in theory and practice. Boston, MA: Brill.
    France, D. (2003). The Bible in English: An overview. In G. G. Scorgie, M. L. Strauss & S. M. Voth (Eds.), The challenge of Bible translation (pp. 177-197). Grand Rapids, MI: Zondervan.
    Gambero, L. (1999). Mary and the fathers of the Church: The blessed Mary in patristic thought. San Francisco, CA: Ignatius.
    Gambero, L. (2005). Mary in the middle ages: The blessed Mary in the thought of medieval Latin theologians. San Francisco, CA: Ignatius.
    “Grace (Theology of).” (2003). New Catholic encyclopedia. (Vol. 6, pp. 383-401). Washington, D.C.: Catholic University of America.
    Genette, G. (1997). Paratexts: Thresholds of interpretation. J. E. Lewin (Trans.). Cambridge, England: Cambridge University Press.
    Greeley, A. (1990). The Catholic myth: The behavior and beliefs of American Catholics. New York, NY: Scribner.
    Grondin, C. (2017, March 11). Do Catholics and Orthodox Have the Same Bible? Catholic Answers. Retrieved from: https://www.catholic.com/qa/do-catholics-and-orthodox-have-the-same-bible
    Gustafson, D., & Longenecker, D. (2003). Mary: A Catholic-Evangelical debate. Grand Rapids, MI: Brazos.
    Hamington, M. (1995) Hail Mary: The struggle for ultimate womanhood in Catholicism. New York, NY: Routledge.
    Hartman, L. F., Skehan, M. P. W., & Hartdegen, S. J. (Eds.) (1970). The new American Bible. New York, NY: Benziger.
    “Helvidius.” (2005). The Oxford dictionary of the Christian church. (p. 753). New York, NY: Oxford University Press.
    “Hermeneutics.” (2003). New Catholic encyclopedia. (Vol. 6, pp. 786-791). Washington, D.C.: Catholic University of America.
    “Hermeneutics, Biblical.” (2003). New Catholic encyclopedia. (Vol. 6, pp. 791-797). Washington, D.C.: Catholic University of America.
    Hichcock, J. (2012). History of the Catholic church: From the apostolic age to the third millennium. San Francisco, CA: Ignatius Press.
    Horowitz, J. & Povoledo, E. (2019, February 18). Vatican’s secret rules for Catholic priests who have children. New York Times. Retrieved from: https://www.nytimes.com/2019/02/18/world/europe/priests-children-vatican-rules-celibacy.html?module=inline
    “Immaculate Conception.” (2003). New Catholic encyclopedia. (Vol. 7, pp. 331-335). Washington, D.C.: Catholic University of America.
    “Inerrancy, Biblical.” (2003). New Catholic encyclopedia. (Vol. 7, pp. 446-447). Washington, D.C.: Catholic University of America.
    Jeanrond, W. G. (1991). Theological hermeneutics: Development and significance. Hampshire, England: Macmillan.
    John Paul II, P. (1987). Redemptoris Mater. Retrieved from http://w2.vatican.va/content/john-paul-ii/en/encyclicals/documents/hf_jp-ii_enc_25031987_redemptoris-mater.html
    Johnson, E. A. (1992). She who is: The mystery of God in feminist theological discourse. New York, NY: Crossroad.
    Johnson, T. (2007). Mary: The complete resource. S. J. Boss (Ed.). New York, NY: Continuum.
    Jones, A. (Ed.) (1966). The Jerusalem Bible. London, England: Darton, Longman & Todd Limited.
    Jule, A. (Ed.). (2005). Gender and the language of religion. New York, NY: Palgrave Macmillan.
    Kelley, P. H., Crawford, T. G., & Mynatt D. S. (1998). The Masorah of Biblia Hebraica Stuttgartensia: Introduction and annotated glossary. Cambridge, England: Wm. B. Eerdmans Publishing Co.
    Liddell, H. G., Scott, R. & Jones, H. S. (1996). A Greek-English lexicon. Oxford, England: Clarendon Press.
    Mak, G. K. W. (2017). Protestant Bible translation and Mandarin as the national language of China. Boston, MA: Brill.
    McGrath, A. E. (1993). Reformation thought: An introduction (2nd ed.). Oxford, England: Blackwell.
    Metzger, B. M. (1968). The text of the New Testament. Oxford, England: Oxford University Press.
    Metzger, B. M. (2001). The Bible in translation: Ancient and English versions. Grand Rapids, MI: Baker Academic.
    “Messiah” (n.d.). In Online etymology dictionary. Retrieved September 15, 2018, from https://www.etymonline.com/word/messiah
    Moulton, J. H. (1906). Grammar of new testament Greek: Volume 2. Retrieved from: https://archive.org/details/grammarofnewtest02mouluoft/page/n5
    Mullett, M. A. (1984). The Counter-Reformation and the Catholic Reformation in early modern Europe. New York, NY: Methuen.
    Olson, R. E. (1999). Twenty centuries of tradition and reform. Downers Grove, IL: InterVarsity.
    Pelikan, J. (1983). The Christian tradition: A history of the development of doctrine. (Vol. 4). Chicago, IL: University of Chicago Press.
    Pelikan, J. (1996). Mary through the centuries: Her place in the history of culture. New Haven, CT: Yale University Press.
    Pius IX, P. (1854). Ineffabilis Deus. Retrieved from http://www.newadvent.org/library/docs_pi09id.htm
    Pius XII, P. (1950) Munificentissimus Deus. Retrieved from http://w2.vatican.va/content/pius-xii/en/apost_constitutions/documents/hf_p-xii_apc_19501101_munificentissimus-deus.html
    Pontifical Biblical Commission. (1964) Instruction on the historica truth of the gospels. In The American ecclesiastical review (pp. 5-11). Washington, D.C.: The Catholic University of America Press.
    Rhodes, R. (2009). The complete guide to Bible translations. Eugene, OR: Harvest House Publishers.
    Romano, M. (2017). Translating and transplanting the word of God in Chinese. In Y. Zheng (Ed.), Sinicizing Chritianity (pp. 167-195). Leiden, Netherlands: Brill.
    Sawyer, M. J. (2006). The survivor’s guide to theology. Grand Rapids, MI: Zondervan.
    Schreck, A. (1984). Catholic and Christian: An explanation of commonly misunderstood Catholic beliefs. Ann Arbor, MI: Servant Books.
    Schrevel, C. (1831). Schrevelius' Greek lexicon: Translated into English, with many new words added. Retrieved from: https://books.google.com.tw/books?id=uqlWAAAAcAAJ&dq=Schrevelius%27+Greek+Lexicon&hl=zh-TW&source=gbs_navlinks_s.
    Shinners, J. (1989). The cult of Mary and popular belief. In D. Donnelly (Ed.), Mary, woman of Nazareth. New York, NY: Paulist Press.
    Silva, M. (1995). Modern critical editions and apparatuses of the Greek New Testament. In B. D. Ehrman & M. W. Holmes (Eds.), The Text of the New Testament in Contemporary Research: Essays on the Status Quaestionis (pp. 283-296). Grand Rapids, MI: Eerdmans Publishing Company.
    Spretnak, C. (2004). Missing Mary: The queen of heaven and her re-emergence in the modern church. New York, NY: Palgrave Macmillan.
    “Synoptic Gospels.” (2003). New Catholic encyclopedia. (Vol. 13, pp. 695-697). Washington, D.C.: Catholic University of America.
    Tavard. G. H. (Com. & Trans.) (1966). De divina revelatione. The dogmatic constitution on divine revelation of Vatican Council II, promulgated by Pope Paul VI, November 18, 1965. Glen Rock, NJ: Paulist Press.
    “Tradition (In the Bible).” (2003). New Catholic encyclopedia. (Vol. 14, pp. 131-133). Washington, D.C.: Catholic University of America.
    “Tradition (In theology).” (2003). New Catholic encyclopedia. (Vol. 14, pp. 133-138). Washington, D.C.: Catholic University of America.
    United States Conference of Catholic Bishops (Eds.). (2011). The new American Bible: Revised edition. Totowa, NJ: Catholic Book Publishing Corp..
    “Virgin Birth.” (2003). New Catholic encyclopedia. (Vol. 14, pp. 532-539). Washington, D.C.: Catholic University of America.
    “Virginity.” (2003). New Catholic encyclopedia. (Vol. 14, pp. 544-548). Washington, D.C.: Catholic University of America.
    Wansbrough, H. (Ed.) (1985). The new Jerusalem Bible. Garden City, NY: Doubleday.
    Warner, M. (1976). Alone of all her sex: The myth and the cult of the Virgin Mary. New York, NY: Random House.
    Waterworth, J. (Trans). (1848). The canons and decrees of the sacred and ecumenical Council of Trent, celebrated under the sovereign pontiffs, Paul III, Julius III and Pius IV. London, England: Dolman.
    Weaver, R. H. (1996). Divine grace and human agency: A study of the semi-Pelagian controversy. Macon, GA: Mercer University Press.
    Wegner, P. D. (1999). The journey from texts to translations: The origin and development of the Bible. Grand Rapids, MI: Baker Books.
    Wilde, M. J. (2007). Vatican II: A sociological analysis of religious change. Princeton, NJ: Princeton University Press.
    Witherup, R. D. (2016). Biblical translation and pastoral interpretation. In D. Senior, J. J. Collins & M. A. Getty (Eds.), The Catholic study Bible (pp. RG88-RG99). New York, NY: Oxford University Press.
    Zetzsche, J. O. (1999). The Bible in China: The history of the union version or the culmination of Protestant missionary Bible translation in China. Sankt Augustin: Monumenta Serica Institute.

    思高聖經參考版次
    思高聖經學會(1946)。聖詠集。香港:思高聖經學會。
    思高聖經學會(1947)。智慧書。香港:思高聖經學會。
    思高聖經學會(1948)。梅瑟五書。香港:思高聖經學會。
    思高聖經學會(1949)。舊約史書上冊。香港:思高聖經學會。
    思高聖經學會(1950)。舊約史書下冊。香港:思高聖經學會。
    思高聖經學會(1951)。先知書上冊。香港:思高聖經學會。
    思高聖經學會(1952)。先知書中冊。香港:思高聖經學會。
    思高聖經學會(1954)。先知書下冊。香港:思高聖經學會。
    思高聖經學會(1957)。福音。香港:思高聖經學會。
    思高聖經學會(1959)。宗徒經書上冊。香港:思高聖經學會。
    思高聖經學會(1961)。宗徒經書下冊。香港:思高聖經學會。
    思高聖經學會(1968)。聖經。香港:思高聖經學會。
    思高聖經學會(2015)。聖經。香港:思高聖經學會。

    下載圖示
    QR CODE