簡易檢索 / 詳目顯示

研究生: 柯潤元
Ryan Kueck
論文名稱: 武俠即奇幻:絕代雙驕之英譯
WUXIA AS FANTASY: AN ENGLISH TRANSLATION OF JUEDAI SHUANGJIAO
指導教授: 賴慈芸
Lai, Tzu-Yun
學位類別: 碩士
Master
系所名稱: 翻譯研究所
Graduate Institute of Translation and Interpretation
論文出版年: 2013
畢業學年度: 102
語文別: 英文
論文頁數: 234
中文關鍵詞: 古龍武俠小說絕代雙驕翻譯奇幻
英文關鍵詞: Gu Long, wuxia novel, Juedai Shuangjiao, translation, fantasy
論文種類: 學術論文
相關次數: 點閱:530下載:42
分享至:
查詢本校圖書館目錄 查詢臺灣博碩士論文知識加值系統 勘誤回報
  • 武俠小說的歷史悠久,儘管近數十年,華文文壇裡已有幾百位武俠作家,但是達到家喻戶曉境界的作家屈指可數,更何況在歐美國家,讀者對於武俠小說就更陌生了。本論文以古龍作為研究對象,探究其生平、著作並且與金庸對比,藉此機會介紹古龍的作品給西方。除此之外,筆者翻譯了《絕代雙驕》,並且在本論文討論所使用到的翻譯策略,最後提出古龍的作品較容易進入西方世界的原因。

    The Chinese wuxia novel has enjoyed a long history spanning millennia. While even within the last century there have been hundreds of published wuxia authors, only a handful of names are ubiquitous in the Chinese-speaking world. This thesis will introduce one prolific wuxia novelist who is well-known and studied in China and Taiwan, but overlooked for the most part by Western academics: Gu Long (古龍). After an introduction to his life and works, I will compare his writing style with that of Jin Yong (金庸), the wuxia author favored by academia. I will also introduce my own translation of Gu Long’s Juedai Shuangjiao (絕代雙驕) and state my case for why Gu Long’s novels, which closely resemble fantasy novels, are excellent candidates for translation into English to extend the wuxia genre to English readers.

    Partial List of Gu Long’s Novels.....iii Abstract.....iv Introduction.....1 Motivation.....2 Significance to the Field.....3 Background on Wuxia Fiction.....4 Literature Review.....11 Wuxia in English Translation.....11 Reviews of Translation.....13 Reviews of Reception.....16 Gu Long: His Life, His Works, His Style.....22 His Life.....22 His Works.....25 His Style.....30 Legendary Siblings.....39 Legendary Siblings in English.....43 Setting.....44 Proper Names.....45 General Problems.....52 Conclusion.....58 References.....61 Appendix A: List of Gu Long’s Novels.....67 Legendary Siblings in Translation.....71

    Chinese:

    古龍(1967)。 絕代雙驕(一)。Reprint, 台北:風雲時代出版股份有限公司, 2009。

    -----------(1970)。 多情劍客無情劍(上)。Reprint, 台北:風雲時代出版股份有限公司, 2007。

    史慧(2009)。《水滸傳》中稱謂的使用及其英譯。魅力中國 第83期。54頁。

    危令敦(1997)。小寶西遊?試論《鹿鼎記》英譯。翻譯季刊 第五、六期 英譯武俠小說專號。87-99頁。

    江奇忠 (2009)。英譯本《書劍恩仇錄》書本版與網路版的異同比較. Master’s Thesis, Fu Jen Catholic University.

    李玉婷(2012)。《水滸傳》中綽號英譯的“創造性叛逆”。安徽文學 第12期。107-108頁。

    花亮(2011)。從《書劍恩仇錄》英譯本看意識形態對中國武俠譯作的操縱。徐州師範大學學報(哲學社會科學版) 第37卷。77-80頁。

    洪文軒(2009)。古龍武俠小說門派系譜研究。Master’s Thesis, Tamkang University.

    徐學平(2001)。試談沙譯《水滸傳》中英雄綽號的英譯。湛江師範學院學報 第22卷。96-99頁。

    翁文信(2008)。古龍一出誰與爭鋒:古龍新派武俠的轉型創新。台北:風雲時代出版股份有限公司。

    曹正文(1997)。古龍小說藝術談。台北:知書房出版社。

    陳康芬(1999)。古龍武俠小說研究。Master’s Thesis, Tamkang University.

    陳墨(2006)。楚留香研究:朋友、情人和敵手。林保淳 主編,傲世鬼才古龍:古龍與武俠小說國際學術研討會論文集。台北:台灣學生書局有限公司,225-250。

    陳剛(2006)。歸化翻譯與文化認同 — 《鹿鼎記》英譯樣本研究。外語與外語教學 第213期。43-47頁。

    陳令孤(2012)。古龍的江湖。台北:釀出版。

    陶丹丹(2011)。“江湖”的武俠文化內涵與英譯。現代語文。158-160頁。

    葉洪生(1994)。 葉洪生論劍 — 武俠小說談藝錄。台北:聯經出版事業公司。

    葉洪生、林保淳(2005)。台灣武俠小說發展史。台北:遠流出版事業股份有限公司。

    彭華(2004)。俠骨柔情~古龍的今世今生。台北:大都會文化。

    費勇,鍾曉毅(2002)。古龍傳奇。台北:雅書堂文化事業有限公司。

    劉巧雲(2006)。古龍武俠小說之創新與特色。Master’s Thesis, Tamkang University.

    ----------- (2006)。正言若反 — 論古龍武俠小說的特色。林保淳 主編,傲世鬼才古龍:古龍與武俠小說國際學術研討會論文集。台北:台灣學生書局有限公司,67-90。

    劉宏照(2008)。試析《水滸傳》部分專名的英譯。湖北社會科學 第2期。129-131頁。

    劉冬梅,范頭姣(2011)。《水滸傳》中人物綽號英譯後模糊美感的磨蝕。牡丹江師範學院學報(哲社版) 第163期。 83-84頁。

    蘇姿妃(2006)。仗劍江湖載酒行 — 古龍的生命歷程與其創作風格之關係。林保淳 主編,傲世鬼才古龍:古龍與武俠小說國際學術研討會論文集。台北:台灣學生書局有限公司,25-66。

    羅永洲(2011)。金庸小說英譯研究 — 兼論中國文學走出去。中國翻譯 第3期。51-55頁。

    龔敏(2006)。從梁羽生、金庸到古龍 — 論古龍小說之「新」與「變」。林保淳 主編,傲世鬼才古龍:古龍與武俠小說國際學術研討會論文集。台北:台灣學生書局有限公司,127-146。

    English:

    Cameron, Drew (2012). Translation as Rewriting: A Descriptive Analysis of John Minford’s English Translation of Jin Yong’s Luding Ji. Master’s Thesis, Fu Jen Catholic University.

    Hamm, John Christopher (2005). Paper Swordsmen: Jin Yong and the Modern Chinese Martial Arts Novel. University of Hawai’i Press.

    Lai, Sharon (1997). Domesticating and Foreignizing: Strategies for Translating the Fiction of Louis Cha. Translation Quarterly Nos. 5 & 6 April 1997, Special Issue, Martial Arts Fiction in English Translation, Published by the Hong Kong Translation Society, 69-86.

    ----------- (1998). Translating Chinese Martial Arts Fiction, with Reference to the Novels of Jin Yong. Doctorate Dissertation, Hong Kong Polytechnic University.

    Liu, James J. Y. (1967). The Chinese Knight-errant. Chicago: The University of Chicago Press.

    Liu, Petrus (2006). Cultural Bodies in Gu Long. 林保淳 主編,傲世鬼才古龍:古龍與武俠小說國際學術研討會論文集。台北:台灣學生書局有限公司,91-112.

    Liu, Zaifu (2007). Jin Yong and Twentieth-Century Chinese Literature. Huss, Ann and Liu, Jianmei (eds).The Jin Yong Phenomenon: Chinese Martial Arts Fiction and Modern Chinese Literary History. Youngstown: Cambria Press. 23-38

    Minford, John (1997). Kungfu in Translation, Translation as Kungfu. Translation Quarterly Nos. 5 & 6 April 1997, Special Issue, Martial Arts Fiction in English Translation, Published by the Hong Kong Translation Society, 1-42.

    ----------- (1997). The Deer and the Cauldron: The First Book, A Martial Arts novel by Louis Cha. New York: Oxford University Press.

    Mok, Olivia (1993). Fox Volant of the Snowy Mountain. Hong Kong: The Chinese University Press.

    Shen, Shuang (2007). Translating Jin Yong: The Context, the Translator, and the Texts. Huss, Ann and Liu, Jianmei (eds).The Jin Yong Phenomenon: Chinese Martial Arts Fiction and Modern Chinese Literary History. Youngstown: Cambria Press. 201-218.

    Tai, Rebecca (2005). The Eleventh Son: A Novel if Martial Arts and Tangled Love. Paramus: Homa & Sekey Books.

    Tian, Xiaofei (2007). The Ship in a Bottle: The Construction of an Imaginary China in Jin Yong’s Fiction. Huss, Ann and Liu, Jianmei (eds).The Jin Yong Phenomenon: Chinese Martial Arts Fiction and Modern Chinese Literary History. Youngstown: Cambria Press. 219-240.

    Wong, Laurence K.P. (1997). Is Martial Arts Fiction in English Possible? With Reference to John Minford’s English Version of the First Two Chapters of Louis Cha’s Luding Ji. Translation Quarterly Nos. 5 & 6 April 1997, Special Issue, Martial Arts Fiction in English Translation, Published by the Hong Kong Translation Society, 111-131.

    Websites:

    Clute, John and Grant, John (1997). The Encyclopedia of Fantasy. Retrieved on Dec 27, 2013 from http://sf-encyclopedia.co.uk/fe.php?id=0&nm=introduction_to_the_online_text.

    Earnshaw, Graham (2001). The Book and the Sword: A Martial Arts novel by Louis Cha. Retrieved on Sept 10, 2013 from http://www.earnshaw.com/b&s/b&s.php.

    ----------- (2005). “The Book and the Translator” Customer Review. Retrieved on October 6, 2013 from http://www.amazon.com/The-Book-Sword-Louis-Cha/dp/0195907272.

    The Book and the Sword. Customer Reviews. Retrieved on October 6, 2013 from http://www.amazon.com/The-Book-Sword-Louis-Cha/dp/0195907272.

    The Deer and the Cauldron: The First Book. Customer Reviews. Retrieved on October 6, 2013 from http://www.amazon.com/The-Deer-Cauldron-First-Book/dp/0195903234/

    The Deer and the Cauldron: The Second Book. Customer Reviews. Retrieved on October 6, 2013 from http://www.amazon.com/The-Deer-Cauldron-Second-Book/dp/0195903250/.

    The Deer and the Cauldron: The Third Book. Customer Reviews. Retrieved on October 6, 2013 from http://www.amazon.com/The-Deer-Cauldron-Third-Book/dp/0195903277/.

    The Eleventh Son. Customer Reviews. Retrieved on October 6, 2013 from http://www.amazon.com/The-Eleventh-Son-Martial-Tangled/dp/1931907161/.

    古龍(1970)。 《多情劍客無情劍》代序。 Retrieved on September, 8, 2013 from http://www.gulongbbs.com/book/dqjkwqj/952.htm.

    -----------(1971)。 談 “新” 與 “變”。 《大人物》代序。 Retrieved on September 1, 2013 from http://www.rxgl.net/gulong/drw/000.htm.

    -----------(1971)。說說武俠小說。《歡樂英雄》代序。 Retrieved on September, 1, 2013 from http://www.ptt.cc/man/Gulong/D1E/D99B/DFB8/M.1162100606.A.DA4.html.

    -----------(1973)。蕭十一郎。 Retrieved on November 1, 2013 from http://www.haodoo.net/?M=u&P=D487:0&F=-1.

    -----------(1974)。 孔雀翎。 Retrieved on August 22, 2013 from http://www.haodoo.net/?M=u&P=I09B9:1.

    -----------(1974)。 多情環。 Retrieved on August 22, 2013 from http://www.haodoo.net/?M=u&P=I09C0:1.

    -----------(1974)。 碧玉刀。 Retrieved on August 22, 2013 from http://www.haodoo.net/?M=u&P=I0448:1.

    -----------(1974)。 長生劍。 Retrieved on August 22, 2013 from http://www.haodoo.net/?M=u&P=I0603:1.

    -----------(1975)。 霸王槍。 Retrieved on August 22, 2013 from http://www.haodoo.net/?M=u&P=I0444:1.

    -----------(1975)。《三少爺的劍》前言。 Retrieved on September, 8, 2013 from http://www.ptt.cc/man/Gulong/D1E/D99B/DFB8/M.1162100606.A.533.html.

    -----------(1978)。 離別鉤。 Retrieved on August 22, 2013 from http://www.haodoo.net/?M=u&P=D415:1.

    -----------(1979)。 一個作家的成長与轉變 — 我為何改寫 《鐵血大旗》。 Retrieved on September, 1, 2013 from http://www.ptt.cc/man/Gulong/D1E/D99B/DFB8/M.1162100606.A.571.html.

    -----------(1980)。風鈴·馬蹄·刀。《風鈴中的刀聲》代序。 Retrieved on September, 1, 2013 from http://www.ptt.cc/man/Gulong/D1E/D99B/DFB8/M.1162100606.A.163.html.

    -----------(1983)。 談我看過的武俠小說(一)。 Retrieved on September, 8, 2013 from http://www.ptt.cc/man/Gulong/D1E/D99B/DFB8/M.1161666515.A.FDA.html.

    -----------(1983)。 談我看過的武俠小說(二)。 Retrieved on September, 8, 2013 from http://www.ptt.cc/man/Gulong/D1E/D99B/DFB8/M.1161666515.A.572.html.

    下載圖示
    QR CODE