簡易檢索 / 詳目顯示

研究生: 裴書逸
Borissenko, Pavel
論文名稱: 科普字幕隱喻之翻譯與策略: 以「宇宙時空之旅」為例
Metaphor Translation Procedures in Popular Science Subtitling: A Case Study of Cosmos
指導教授: 胡宗文
Hu, Daniel
口試委員: 廖伯森
Liao, Po-Sen
洪媽益
Tanangkingsing, Michael
胡宗文
Hu, Daniel
口試日期: 2022/01/25
學位類別: 碩士
Master
系所名稱: 翻譯研究所
Graduate Institute of Translation and Interpretation
論文出版年: 2022
畢業學年度: 110
語文別: 英文
論文頁數: 168
中文關鍵詞: 字幕翻譯隱喻隱喻翻譯質性分析科學紀錄影集宇宙大探索
英文關鍵詞: subtitle translation, Shuttleworth, metaphor translation, metaphor, typological class, qualitative analysis, Conceptual Metaphor Theory, popular science documentary, Cosmos
研究方法: 個案研究法
DOI URL: http://doi.org/10.6345/NTNU202200306
論文種類: 學術論文
相關次數: 點閱:104下載:14
分享至:
查詢本校圖書館目錄 查詢臺灣博碩士論文知識加值系統 勘誤回報
  • 本研究以美國科學紀錄影集《宇宙大探索》(2014-2020) 為研究對象,採用Conceptual Metaphor Theory (CMT) 框架,針對其中文翻譯字幕所使用之翻譯程序進行分析。此研究尤其專注於探究在語際字幕翻譯情境下翻譯隱喻的手法。本研究所使用之語料庫取自此影集總計二季23集之內容,其播放時間約為960分鐘,並包含共16,024行之中英文字幕。本研究首先以typological class將不同隱喻進行分類,並將各隱喻分類所使用之專屬翻譯程序歸納整理為次數表。其後,研究者透過質性分析,深度探討譯者如何在非常有限的字幕字數中翻譯隱喻,及此限制對於譯者行為及翻譯手法所造成之影響。本研究總共蒐集了930個的隱喻實例。研究結果指出,processual transformation是最缺乏穩定性的隱喻, 而concretization 和humanization 的穩定程度則最高。最後,研究者則參考Shuttleworth (2013)之研究,以論述方式說明此研究與Shuttleworth研究結論相同和相異之處。

    This study analyzed the translation procedures utilized during the subtitling of the popular science documentary series Cosmos (2014-2020) into Mandarin Chinese. Specifically, the study explored the English-Mandarin language pair and focused on the translation of metaphor within the context of interlingual subtitling. The corpus consisted of a total of 16,024 lines of subtitles in each language. The data was sourced from the two available seasons of the series, which consists of 23 episodes and has a combined runtime of approximately 960 minutes. Analysis was conducted within the general framework of Conceptual Metaphor Theory (CMT). The study endeavored to categorize metaphors at the highest level of generality, namely according to their typological class. Once each metaphor was assigned a typological class and a translation procedure was established, the results were tabulated and collected in frequency tables. The results were then analyzed qualitatively, offering detailed insight into the specific nature of translator behavior while attempting to deal with the difficulties of translating metaphor within the heavily constrained medium of subtitles. A total of 930 examples of metaphorical expressions were extracted from the corpus. The study revealed that processual transformation metaphors were the least stable class, while concretization and humanization classes exhibited the highest level of stability. Finally, the study drew on the work of Shuttleworth (2013), which utilized a corpus of Scientific American articles to explore metaphor translation in five languages across seven novel parameters including typological class. The current study concluded by offering constructive commentary on Shuttleworth (2013) based on the methodology, results, and conclusions of the two studies.

    Table of Contents Acknowledgements i English Abstract ii 中文概要 iii Table of Contents iv List of Tables vi List of Figures vii 1. Introduction 1 1.1 Background and Research Motivation 4 1.1.1 The Emergence and Evolution of Science Popularization 5 1.1.2 Scientific Translation and Science Popularization in the Republic of China 11 1.2 Statement of Purpose and Research Questions 16 1.3 Statement of Value 17 2. Literature Review 19 2.1 The Function of Metaphor in Science and Science Communication 20 2.2 Metaphor Research within Translation Studies 28 2.3 Audiovisual Translation 31 2.3.1 Interlingual Subtitling: Definition and Constraints 31 2.4 Theories of Metaphor 32 2.4.1 Classical Theories of Metaphor 33 2.4.2 Conceptual Metaphor Theory (CMT) 39 2.5 Metaphor Classification Taxonomy 44 2.6 Translation Procedure Taxonomy 46 3. Research Method 52 3.1 The Corpus: Cosmos 52 3.2 Data Collection 53 3.3 Data Processing and Analysis 54 4. Results and Discussion 58 4.1 Results: Translation Procedures 58 4.2 Results: Typological Class 61 4.2.1 Abstractive Transformation 66 4.2.2 Concretization 68 4.2.3 Dehumanization, Humanotypic Transformation, and Plantification 71 4.2.4 Humanization 72 4.2.5 Personification 74 4.2.6 Processual Transformation 77 4.2.7 Reification 80 4.3 Comparative Analysis: Shuttleworth (2013) 83 5. Conclusion 86 5.1 General Conclusions 86 5.2 Limitations of the Study 87 5.3 Methodological Issues 88 5.4 Suggestions for Future Research 89 5.5 Suggestions for Modifying Aspects of the Current Study 90 5.6 Final Thoughts 91 References 92 Appendix 101

    References
    Aixela, J. F. (1996). Culture-specific items in translation. In R. Alvarez & M. Carmen-África Vidal (Eds.), Translation, power, subversion (pp. 52-78). Multilingual Matters.
    Al-Harrasi, A.N.K. (2001). Metaphor in (Arabic-into-English) translation with specific reference to metaphorical concepts and expressions in political discourse. [Doctoral thesis, Aston University, United Kingdom]. Retrieved from http://publications.aston.ac.uk/id/eprint/14839/
    Baraniuk, C. (2017). The queen of science. New Scientist, 235(3132), 40-41. https://doi.org/10.1016/S0262-4079(17)31271-X
    Beger, A. & Jäkel, O. (2015). The cognitive role of metaphor in teaching science: Examples from physics, chemistry, biology, psychology and philosophy. Philosophical Inquiries, 3(1), 89-112. https://doi.org/10.4454/philinq.v3i1.116
    Bensaude-Vincent, B., & Libbrecht, L. (1995). A public for science. The rapid growth of popularization in nineteenth century France. Réseaux, French Journal of Communication, 3(1), 75-92. https://doi.org/10.3406/reso.1995.3290
    Black, M. (1955). Metaphor. Proceedings of the Aristotelian Society, 55, 273-294. http://www.jstor.org/stable/4544549
    Black, M. (1962). Models and metaphors: Studies in language and philosophy. Cornell University Press.
    Boase-Beier, J. (2014). Stylistics and translation. In M. Burke (ed.), The Routledge handbook of stylistics. (pp. 393-407). Routledge.
    Bowler, P. (2006). Presidential address: Experts and publishers: Writing popular science in early twentieth-century Britain, Writing popular history of science now. The British Journal for the History of Science, 39(2), 159-187. https://doi.org/10.1017/S000708740600793X
    Boyd, R. (1993). Metaphor and theory change: What is “metaphor” a metaphor for? In A. Ortony (Ed.), Metaphor and Thought (pp. 481-532). Cambridge University Press. https://doi.org/10.1017/CBO9781139173865.023
    Brown, T. L. (2003). Making truth: Metaphor in science. University of Illinois Press.
    Bruni, J. (2014). Scientific Americans: The making of popular science and evolution in early-twentieth-century U.S. literature and culture. University of Wales Press.
    Cacciari, C., Levorato, M. C., & Cicogna, P. (1997). Imagination at work: Conceptual and linguistic creativity in children. In T. B. Ward, S. M. Smith, & J. Vaid (Eds.), Creative thought: An investigation of conceptual structures and processes (pp. 145–177). https://doi.org/10.1037/10227-007
    Calsamiglia, H. (2003). Popularization discourse. Discourse Studies, 5(2), pp. 139-146. https://doi.org/10.1177/1461445603005002307
    Cordella, M. (2006). Discourse analysis and the subtitles of documentaries: The case of the Children of Russia. Odisea, 7, 77-88. https://doi.org/10.25115/odisea.v0i7.143
    Cosmo Learning. (2009). Cosmos (1979): A personal voyage by Carl Sagan. Retrieved July, 23, 2021, from https://cosmolearning.org/documentaries/cosmos/
    Costan-Davara, G. (2020). Audiovisual translation: Subtitling netflix documentary Black Hole Apocalypse (Master’s thesis, Università degli Studi di Padova, Padua, Italy). Retrieved from http://tesi.cab.unipd.it/64804/1/Giulia_CostanDavara_2020.pdf
    Davidson, D. (1978). What metaphors mean. Critical Inquiry, 5(1), 31-47. http://www.jstor.org/stable/1342976
    Diaz-Cintas, J., & Remael, A. (2014). Audiovisual translation: Subtitling. Routledge.
    Dickens, J. (2005). Two models for metaphor translation. Target: International Journal of Translation Studies, 17(2), 227-273. https://doi.org/10.1075/target.17.2.03dic
    Ducarme, F., & Couvet, D. (2020). What does ‘nature’ mean? Palgrave Communications, 6(1), 1-8. https://doi.org/10.1057/s41599-020-0390-y
    Elman, B. A. (2014). Towards a history of modern science in republican China. In J. Tsu & B. A. Elman (Eds.), Science and technology in modern China, 1880s-1940s (pp. 15-38). Brill.
    English, L. D. (1997). Analogies, metaphors, and images: Vehicles for mathematical reasoning. In L. D. English (ed.), Mathematical reasoning: Analogies, metaphors, and images. (pp. 6-21). Lawrence Erlbaum Associates, Inc.
    Fauconnier, G. & Turner, M. (2002). The way we think. Basic Books.
    Fan, X. T. (2007). Scientific translation and its social functions: A descriptive-functional approach to scientific textbook translation in China. The Journal of Specialized Translation, 7, 42-73. https://www.jostrans.org/issue07/art_fan.pdf
    Fuchs, H. S. (1987) Do we feel forces? Second International Seminar on Misconceptions and Educational Strategies in Science and Mathematics Proceedings, 3, 152-159. http://www.hansfuchs.org/MATERIALS/Forces.pdf
    Gambier, Y. (2003) Introduction: Screen transadaptation: Perception and reception. The Translator, 9(2), 171-189. https://doi.org/10.1080/13556509.2003.10799152
    Gaycken, O. (2015). Devices of curiosity: Early cinema and popular Science. Oxford University Press.
    Gottlieb, H. (1994). Subtitling: Diagonal translation. Perspectives: Studies in Translation Theory and Practice, 1(2), 101-121. https://doi.org/10.1080/0907676X.1994.9961227
    Goatly, A. (1997). The language of metaphors (1st ed.). Routledge.
    Glucksberg, S. & Keysar, B. (1993). How metaphors work. In A. Ortony (Ed.), Metaphor and thought (2nd ed.) (pp. 401–424). Cambridge University Press.
    Grady, J.E., Oakley, T. & Coulson, S. (1999). Blending and metaphor. In R. Gibbs & G. Steen (Eds.), Metaphor in cognitive linguistics (pp. 101–124). John Benjamins.
    Guardini, P. (1998). Decision‐making in subtitling. Perspectives: Studies in Translation Theory and Practice, 6(1), 91-112. https://doi.org/10.1080/0907676X.1998.9961326
    Hesse, M. B. (1966). Models and Analogies in Science. University Notre Dame Press.
    Holmes, R. (2014). In retrospect: On the connexion of the physical sciences. Nature, 514, 432-433. https://doi.org/10.1038/514432a
    Horbačauskienė, J., Kasperavičienė, R., Petronienė, S. (2016). Subtitling: Diagonal translation. Procedia - Social and Behavioral Sciences, 321, 223-228. https://doi.org/10.1016/j.sbspro.2016.09.095
    Huang, C. J., Li, Y. Y., & Lo, Y. Y. (2020). In T. Gascoigne, B. Schiele, J. Leach, M. Riedlinger, B. V. Lewenstein, L. Massarani & P. Brooks (Eds.), Communicating Science: A global perspective (pp. 849-864). Australian National University Press.
    Iranmanesh, A. (2014). Translation of metaphors into Persian in the subtitling of American movies (Doctoral dissertation, University of Malaya). University of Malaya Students Repository. http://studentsrepo.um.edu.my/id/eprint/4594
    Jadhao, V. G., & Parida, B. K. (2004, December). The concept of force [Paper presentation]. epiSTEME-1: An International Conference to Review Research on Science, Technology, and Mathematics Education, Goa, India. https://www.hbcse.tifr.res.in/episteme/episteme-1/allabs/jadhao_abs.pdf
    Johnson, M. (1987). The body in the mind: The bodily basis of meaning, imagination, and reason. The University of Chicago Press.
    Khatin-Zadeh, O., Banaruee, H., Khoshsima, H., & Marmolejo-Ramos, F. (2017). The Role of Motion Concepts in Understanding Non-Motion Concepts. Behavioral sciences, 7(4), 84. https://doi.org/10.3390/bs7040084
    Kövecses, Z. (2005). Metaphor in culture: Universality and variation. Cambridge University Press. https://doi.org/10.1017/CBO9780511614408
    Kövecses, Z. (2008). Conceptual metaphor theory: Some criticisms and alternative proposals. Annual Review of Cognitive Linguistics, 6(1), 168-184. https://doi.org/10.1075/arcl.6.08kov
    Kövecses, Z. (2011). Recent developments in metaphor theory: Are the new views rival ones? Review of Cognitive Linguistics, 9(1), 11-25. https://doi.org/10.1075/rcl.9.1.02kov
    Kövecses, Z. (2020). An extended view of conceptual metaphor theory. Review of Cognitive Linguistics, 18(1), 112-130. https://doi.org/10.1075/rcl.00053.kov
    Kuhn, T. S. (1970). The structure of scientific revolutions (2nd ed.). The University of Chicago Press.
    Lakoff, G. & Johnson, M. (1980). Metaphors we live by. The University of Chicago Press.
    Lakoff, G. (1987). Women, fire, and dangerous things: What categories reveal about the mind. The University of Chicago Press.
    Lakoff, G. (1993). The Contemporary Theory of Metaphor. In Andrew Ortony (ed.), Metaphor and Thought (pp. 202-251). Cambridge University Press.
    Lakoff, G. (2009, January 2). The neural theory of metaphor. SSRN. http://dx.doi.org/10.2139/ssrn.1437794
    Larson, M. L. (1984). Meaning-Based Translation: A Guide to Cross-Language Equivalent. University Press of America.
    Leech, G. (1969). A linguistic guide to English poetry. Longman Inc.
    Lewenstein, B. V. (1987). Was there really a popular science “boom”? Science, Technology, & Human Values, 12(2), 29-41. https://doi.org/10.1177/016224398701200204
    Liao, M. H. (2010). Translating science into Chinese: an interactive perspective. The Journal of Specialized Translation, 13, 44-60. http://www.jostrans.org/issue13/art_liao.pdf
    Mackenzie, L. E. (2019). Science podcasts: analysis of global production and output from 2004 to 2018. Royal Society Open Science, 6(1), 180932. https://doi.org/10.1098/rsos.180932
    MacFarlane, S., Druyan, A., Braga, B., & Cannold, M. (Executive Producers). (2014). Cosmos: A spacetime odyssey [TV series]. Cosmos Studios; Fuzzy Door Productions; Santa Fe Studios; 21st Century Fox.
    MacFarlane, S., Druyan, A., Braga, B., & Clark, J. (Executive Producers). (2020). Cosmos: Possible worlds [TV series]. Cosmos Studios; Fuzzy Door Productions; 21st Century Fox.
    Mayer, R. E. (1993). The instructive metaphor: Metaphoric aids to students’ understanding of science. In A. Ortony (Ed.), Metaphor and thought (2nd ed.) (pp. 561-578). Cambridge University Press.
    Merakchi, K. & Rogers, M. (2013). The translation of culturally bound metaphors in the genre of popular science articles: A corpus-based case study from Scientific American translated into Arabic. Intercultural Pragmatics, 10(2), 341-372. https://doi.org/10.1515/ip-2013-0015
    Merriam-Webster. (n.d.). Smattering. In Merriam-Webster.com dictionary. Retrieved November 11, 2021, from https://www.merriam-webster.com/dictionary/smattering
    Mujagic, A. (2013). Audiovisual Translation: subtitling the BBC’s documentary “The Quantum Revolution” (Master’s thesis, Università degli Studi di Padova, Padua, Italy). Retrieved from https://core.ac.uk/download/pdf/16697507.pdf
    Newmark, P. (1988). A textbook of translation. Prentice Hall International.
    Ortony, A. (1975). Why metaphors are necessary and not just nice. Educational theory, 25, pp. 45-53. https://doi.org/10.1111/j.1741-5446.1975.tb00666.x
    Pedersen, J. (2017). How metaphors are rendered in subtitles. Target, 29(3), 416-439. https://doi.org/10.1075/target.16038.ped
    Rawski, E. S. (1979). Education and popular literacy in Ch'ing China. University of Michigan Press.
    Reeves, C. (2005). The language of science. Routledge.
    Reimer, M., & Camp, E. (2006). Metaphor. In E. Lepore & B. C. Smith (Eds.), The oxford handbook of philosophy of language (pp. 845–863). Oxford University Press. 10.1093/oxfordhb/9780199552238.003.0033
    Richards, I. A. (1936). The philosophy of rhetoric. Oxford University Press.
    Roser, M. Ortiz-Ospina, E. (2016). Literacy. Our World Data. https://ourworldindata.org/literacy
    Schmidt, G. (2014). Metaphor translation in subtitling. In A. Akbarov (Ed.), Linguistics, culture, and identity in foreign language education (pp. 831-840). International Burch University.
    Searle, J. R. (1979). Expressions and meaning: Studies in the theory of speech arts. Cambridge University Press.
    Shah, D. (2020, November 30). By The Numbers: MOOCs in 2020. Class Central. https://www.classcentral.com/report/mooc-stats-2020/
    Shuttleworth, M. (2013). Metaphor in translation: a multilingual investigation into language use at the frontiers of scientific knowledge. [Doctoral thesis, Imperial College London, London, United Kingdom]. Retrieved from https://www.academia.edu/7568314
    Shuttleworth, S., & Charnley, B. (2016). Science periodicals in the nineteenth and twenty-first centuries. The Royal Society Journal of the History of Science, 70(4), 297-304. https://doi.org/10.1098/rsnr.2016.0026
    Snell-Hornby, M. (1992). The professional translator of tomorrow: language specialist or all-round expert? In C. Dollerup & A. Loddegaard (Eds.), Teaching translation and interpreting (pp. 9-22). John Benjamins.
    Steen, G. (2017). Deliberate metaphor theory: Basic assumptions, main tenets, urgent issues. Intercultural Pragmatics, 14(1), 1-24. https://doi.org/10.1515/ip-2017-0001
    Tak-hung Chan, L. (2001). What’s modern in Chinese translation theory? Lu Xun and the debates on literalism and foreignization in the May Fourth period. TTR, 14(2), 195-223. https://doi.org/10.7202/000576ar
    Thibodeau, P. H., Crow, L., & Flusberg, S. (2016). The metaphor police: A case study of the role of metaphor in explanation. Psychonomic Bulletin & Review 24(5). https://doi.org/10.3758/s13423-016-1192-5
    Toury, G. (1995). Descriptive translation studies and beyond. John Benjamins.
    Wright, D. (1998). The translation of modern western science in nineteenth-century China, 1840-1895. Isis, 89(4), 653-673. https://www.jstor.org/stable/236737
    Wu, C. Y. (2016). Metaphors and translation strategies in a popular science text the Selfish Gene. [Master’s thesis, National Changhua University of Education, Changhua City, Taiwan]. Retrieved from https://hdl.handle.net/11296/5t427u
    Xu, J. Z. (2005). Brief history of science translation in China. Meta, 50(3), 1010-1021. https://doi.org/10.7202/011611ar
    Yu, N. (1995). Metaphorical Expressions of Anger and Happiness in English and Chinese. Metaphor and Symbolic Activity, 10(2), 59-92. https://doi.org/10.1207/s15327868ms1002_1
    Yu, N. (1996). The Contemporary Theory of Metaphor: A perspective from Chinese (Doctoral dissertation, University of Arizona). UA Campus Repository. https://repository.arizona.edu/handle/10150/290688
    Zappen, J. (1975). Francis Bacon and the rhetoric of science. College Composition and Communication, 26(3), 244-247. https://doi.org/10.2307/356123
    Zhong, W. H. (2003). An overview of translation in China: Practice and theory. Translation Journal, 7(2). https://translationjournal.net/journal/24china.htm

    下載圖示
    QR CODE