簡易檢索 / 詳目顯示

研究生: 涂瑋瑛
Tu, Woei-Ing
論文名稱: 從《三劍客》與《亞瑟王之死》的日中兒童改寫本看情色元素的操縱
Manipulation of Sex Elements in Japanese and Chinese Translations for Children of The Three Musketeers and Le Morte d'Arthur
指導教授: 賴慈芸
Lai, Tzu-Yun
學位類別: 碩士
Master
系所名稱: 翻譯研究所
Graduate Institute of Translation and Interpretation
論文出版年: 2019
畢業學年度: 107
語文別: 中文
論文頁數: 123
中文關鍵詞: 東方出版社光復書局兒童文學情色元素改寫翻譯
英文關鍵詞: Eastern Publishing Company, Kwang Fu Book Company, children’s literature, sex element, adaptation, translation
DOI URL: http://doi.org/10.6345/NTNU201900614
論文種類: 學術論文
相關次數: 點閱:117下載:16
分享至:
查詢本校圖書館目錄 查詢臺灣博碩士論文知識加值系統 勘誤回報
  • 東方出版社「世界少年文學選集」與光復書局「彩色世界兒童文學全集」在臺灣兒童文學界都佔有重要地位,兩套選集都是從日文本翻譯的世界名著改寫作品,卻都抹去了日文源頭的痕跡。收錄作品中有些原作是非兒童文學作品,含有兒童不宜的元素。本研究以情色元素為主題,研究文本為《三劍客》與《亞瑟王之死》,比對收錄於兩套選集的中日文版對情色元素的操縱。
    比對結果顯示偕成版、講談版、東方版將幾乎所有情色元素「淨化」,小學版與光復版則保留較多情色元素與故事細節,但也會刪除或淡化過度情色的部分。改寫本遇到劇情需要必須保留部分情色元素時,傾向貶低女性角色,維護男性角色的正面形象。比對過程中也發現,日文改寫者決定了大多數對於情色元素的操縱,而中文譯者幾乎照單全收。改寫本的出版年代不同,比對結果的差異顯示社會與兒童文學價值觀隨時代演變,對於情色元素的接受度逐漸提高,改寫本能保留的細節也更多。

    World Literature for Young Readers published by the Eastern Publishing Company and Colored World Literature for Children published by the Kwang Fu Book Company are of great importance to children’s literature in Taiwan. Both sets of works are adaptations of world classics that were translated from a Japanese adaptation of the same story into Chinese, however, these Chinese adaptations removed almost all traces and references to the Japanese source material. Some of the works selected were not originally written for children, as the stories depict elements of inappropriate sex relations between men and women. This thesis examines the sex elements in The Three Musketeers and Le Morte d'Arthur, comparing the manipulation of these sex elements in the Japanese and Chinese versions of the two selected works.
    The results analyze the “purification” of almost all sex elements in the Kaiseisha version, Kodansha version and Eastern version. The Shogakukan version and Kwang-Fu version retained more sex elements and details, but also removed or toned down the parts with overly sex elements. When the adapted versions retained sex elements, these adaptations often devalued female characters, but preserved the positive images of male characters. The results also investigate the Chinese translators’ adoption of the manipulations to the original work which the Japanese translators had chosen to add in the Japanese adaptations. Additionally, because the adapted versions were published in different decades, the differences in these adaptations also highlight the changes in the values of the society and children’s literature throughout time. As the acceptance of sex increased gradually within society, the adapted versions also retained more descriptions and details of these sex elements.

    第一章 緒論 1 第一節 研究動機與目的 1 第二節 文獻回顧 7 第三節 論文架構 14 第二章 歷史回顧與出版社簡介 15 第一節 歷史回顧 15 第二節 出版社簡介 25 第三章 《俠隱記》與《三劍客》 37 第一節 文本簡介 37 第二節 偕成社與東方版的比對結果 41 第三節 小學版與光復版的比對結果 53 第四節 小結 75 第四章 《圓桌武士》與《亞瑟王的故事》 81 第一節 文本簡介 81 第二節 講談版與東方版的比對結果 85 第三節 小學版與光復版的比對結果 99 第四節 小結 108 第五章 結論 113 第一節 研究成果 113 第二節 研究限制與未來研究方向 118 參考文獻 121

    壹、研究文本
    施翠峰(1962)。俠隱記。臺北市:東方。
    柴田錬三郎(1954)。三銃士。東京:偕成社。
    劉慕沙(1982)。三劍客。臺北市:光復。
    那須田稔(1977)。三銃士。東京:小学館。
    劉元孝(1971)。圓桌武士。臺北市:東方。
    白川渥(1952)。アーサー王物語。東京:講談社。
    黃得時(1980)。亞瑟王的故事。臺北市:光復。
    和田義臣(1978)。アーサー王物語。東京:小学館。

    貳、中文文獻
    李玉民(譯)(2005)。三劍客(原作者:Alexandre Dumas)。臺北市:商周出版。
    孟令函(2017)。「世界少年文學選集」與「兒童文學傑作選」的附文本研究(未出版之碩士論文)。國立臺灣師範大學,臺北市。
    林文月(2007)。南丁格爾。臺北市:東方。
    林文寶、邱各容(2018)。臺灣兒童文學史。臺北市:萬卷樓。
    林怡德(2017)。完美的女性典範:三本偉人傳記的翻譯策略(未出版之碩士論文)。國立臺灣師範大學,臺北市。
    邱各容(2005)。臺灣兒童文學史。臺北市:五南。
    邱各容(2012)。影響當代臺灣童書(文學類)出版的重要指標事件‧上篇。全國新書資訊月刊(159),14-21。
    邱各容(2012)。影響當代臺灣童書(文學類)出版的重要指標事件‧下篇。全國新書資訊月刊(160),9-15。
    陳美貞(2007)。一九四五年來台灣兒童讀物出版業之演變-東方出版社的個案(未出版之碩士論文)。國立臺東大學,臺東市。
    蔡佳恩(2012)。21世紀以來台灣兒童文學的翻譯現象探討──以青少年小說為例(2000年至2008年)(未出版之碩士論文)。國立臺東大學,臺東市。
    蔡明穎(2010)。當《哈姆雷特》遇上兒童文學(未出版之碩士論文)。私立輔仁大學,新北市。
    賴慈芸(2015)。被遺忘的功臣:東方出版社背後的日文改寫者。東亞觀念史集刊(8),9-50。
    簡捷(2016)。從東方出版社三本「世界少年文學選集」作品看譯者的操縱(未出版之碩士論文)。國立臺灣師範大學,臺北市。
    蘇其康(譯注)(2016)。亞瑟王之死(原作者:Thomas Malory)。臺北市:聯經。

    參、外文文獻
    Lefevere, A. (1992). Translation, Rewriting and the Manipulation of Literary Fame. New York: Routledge.
    Sala, R. T., & Valios, V. C. (2017). Children’s literature and taboo topics. Approaches to Kitty Crowther’s work. International Journal of Language and Literature, 5(2), 121-131. doi:10.15640/ijll.v5n2a13
    Shavit, Z. (1981). Translation of children's literature as a function of its position in the literary polysystem. Poetics Today, 2(4), 171-179.
    井伏鱒二(譯)(1952)。ドリトル先生アフリカゆき(原作者:Hugh John Lofting)。東京:岩波書店。
    佐藤宗子(1987)。「家なき子」の旅。東京:平凡社。
    佐藤宗子(2002)。全集・シリーズという〈器〉。載於子どもの本翻訳の歩み研究会(主編),図説 子どもの本・翻訳の歩み事典。(頁123)。東京:柏書房。
    佐藤宗子(2009)。「少年少女」の時代――戦後における「教養形成」の対象――。千葉大学教育学部研究紀要,57,406-398。
    佐藤宗子(2013)。分岐点にたつ「教養」的翻訳叢書──小学館「少年少女世界の名作文学」の意味。千葉大学教育学部研究紀要,61,510-503。
    偕成社(編)(1987)。偕成社五十年の歩み。東京:偕成社。

    下載圖示
    QR CODE