研究生: |
陳繪茹 Hui-Ju Chen |
---|---|
論文名稱: |
戲仿效果的翻譯─以英國喜劇《脫線一籮筐》為例 How to Translate Parody: A Case Study of Monty Python's The Meaning of Life |
指導教授: |
李根芳
Lee, Ken-Fang |
學位類別: |
碩士 Master |
系所名稱: |
翻譯研究所 Graduate Institute of Translation and Interpretation |
論文出版年: | 2013 |
畢業學年度: | 101 |
語文別: | 中文 |
論文頁數: | 135 |
中文關鍵詞: | 語域 、蒙帝巨蟒 、幽默 、戲仿 、字幕翻譯 |
英文關鍵詞: | register, Monty Python, humour, parody, subtitle translation |
論文種類: | 學術論文 |
相關次數: | 點閱:408 下載:47 |
分享至: |
查詢本校圖書館目錄 查詢臺灣博碩士論文知識加值系統 勘誤回報 |
隨著視聽文化日益普及,影視字幕的翻譯也愈來愈受重視,在字數及時間的限制下,如何達到有效的溝通效果,是譯者的一大挑戰,而喜劇電影的幽默諷刺更是譯者的棘手任務。本論文以英國喜劇團體蒙帝巨蟒 (Monty Python) 的電影作品《脫線一籮筐》(Monty Python’s The Meaning of Life) 為研究對象,藉由哈蒂姆 (Basil Hatim) 與梅森 (Ian Mason) 話語分析理論架構,來探討影視字幕翻譯的因應策略。蒙帝巨蟒為英國六〇年代晚期崛起的英國喜劇劇團,其電影作品《脫線一籮筐》以該劇團知名的戲仿 (parody) 風格和短劇形式詮釋人一生中生老病死等不同階段,透過豐富的角色、多元的對話,以及他們最擅長的反差效果,來諷刺宗教、教育、體制、人性等,其獨特的幽默戲仿風格具有強烈的英國文化色彩。本研究以哈蒂姆與梅森提出語域分析在翻譯上的應用,從語場 (Field of Discourse)、語式 (Mode of Discourse) 和語旨 (Tenor of Discourse) 來分析此電影話語文本的戲仿效果,在轉換為中文字幕時如何構成各種翻譯上的挑戰,研究者進而檢視本片中文字幕是否能貼切傳達其中笑點及諷刺意涵。論文歸結出運用這套語域分析理論,能夠幫助譯者在話語翻譯轉換時,更加充分掌握語場、語式、語旨的不同所造成的語意差異,進而提出因應翻譯策略,以達到最好的溝通效果,凸顯出其獨特的戲仿風格,帶出欲傳達的寓意。
Film Subtitling has grown increasingly prominent as visual/acoustic entertainment has become a part of our daily life. It is a major challenge for the translator as to how to best deliver the effects of the film under the limits to time and word space; very often, the challenge becomes greater when the film is a comedy whose humour and sarcasm are the highlights. Using the discourse analysis framework from Basil Hatim and Ian Mason, this thesis discusses the translation strategies for the subtitling of Monty Python’s The Meaning of life, a film by the British comedy troupe Monty Python. The troupe became popular in late 60s and has been well-known for its parodies and skits, which make up the film, The Meaning of Life. With diverse roles, wide-ranging subjects and stark contrasts, one signature style of the troupe, the film tells the story of different stages in a human being’s life. It contains direct and indirect sarcasm towards themes such as religion, education, the military, and human nature. Its unique humour of parody also reflects distinct English culture. In this thesis, the troupe’s parody is analysed from the perspectives of “Field of Discourse”, “Mode of Discourse”, and “Tenor of Discourse”, brought up by Hatim and Mason on the application of discourse analysis to translation. From the above three perspectives, this thesis looks at how parody poses a challenge to subtitle translation and further discusses if the humour and underlying meaning can be properly delivered through subtitles translation. Deriving from its discussions, the thesis suggests some translation principles and strategies in conclusion that could help the translator to more closely discern the meanings of discourse based on the concepts of Field of Discourse, Mode of Discourse and Tenor of Discourse, and to help the translator more properly deliver the effect of parody to facilitate the communication between the film and its subtitle-reading audience.
中文部分
(漢) 司馬遷撰,楊家駱主編〈1993〉《新教本史記三家注并附編二種》,鼎文出版社。
岑紹基〈2003〉《語言功能與中文教學:系統功能語言學在中文教學上的應用》,香港大學出版社。
林語堂〈2011〉《孔子的幽默》,群言出版社。
彼得.紐馬克 (Newmark, Peter)〈2005〉《翻譯教程》,培生出版社。
胡琦君〈2007〉《從卡通〈辛普森家庭〉第一季影集探討俚語的字幕翻譯》,台灣師範大學翻譯研究所碩士論文。
高辛勇 〈1997〉《修辭學與文學閱讀》,北京大學出版社。
許雅淇〈2011〉《〈莊子〉寓言幽默特質研究》,台灣師範大學國文學系碩士論文。
秦佩佩〈1997〉《英 - 中字幕翻譯的精簡原則》,輔仁大學翻譯學研究所碩士論文。
張南峰〈2004〉《中西譯學批評》,清華大學出版社。
張麗芬〈2000〉《論歌劇劇本翻譯中戲劇及音樂之關係》,輔仁大學翻譯學研究所碩士論文。
陸偉芳、余大慶〈2011〉《英國的智慧》,小倉出版社。
傑瑞米﹒帕克斯曼 (Paxman, Jeremy) 〈2002〉《所謂英國人》,時報出版。
蔡宗樺〈2007〉《字幕翻譯中的文化詞語和語言幽默翻譯策略:以美國喜劇影集 「六人行」為例》,台灣師範大學翻譯研究所碩士論文。
奚喬君〈2007〉《〈傲慢與偏見〉中譯本主要人物對話評析》,輔仁大學翻譯學研究所碩士論文。
陳月霞〈1997〉《論感嘆詞之字幕翻譯》,輔仁大學翻譯學研究所碩士論文。
盧珮文〈2008〉《從「語用對等」角度探討情境喜劇幽默成分的翻譯—以六人行字幕英翻中為例》,輔仁大學翻譯學研究所碩士論文。
鐘麗芬〈2007〉《王爾德戲劇中譯本之比較研究:余光中的〈不可兒戲〉和張南峰的〈認真為上〉》,國立高雄第一科技大學應用英語系碩士論文。
謝宜瑾〈2010〉《電影字幕幽默成分之翻譯方法》,高雄第一科技大學應用英語系碩士論文。
英文部分
Alexander, Richard. Aspects in Verbal Humour in English. Gunter Nar Verlag, 1997.
Ames, Katrine. Montyphysics. Newsweek, 4. 4. 1983
Baker, Mona. In Other Words: A Coursebook on Translation. London: Taylor & Francis Limited, 1992.
Benson, Sheila. Python’s ‘Life’ Funny but Raunchy. Los Angeles Times, 31. 3. 1983
Brooker, Peter. A Concise Glossary of Cultural Theory. Oxford University Press, 1999
Canby, Vincent. Screen: Monty Python, ‘The Meaning of Life’. New York Times, 31. 3. 1983
Chang, Nam Fung. Yes Prime Manipulator: How a Chinese Translation of British Political Humour Came into Being. The Chinese University Press, 2005.
Christie, Ian. Gilliam on Gilliam. Faber& Faber, 1999
Chute, David. Pythons Unleash Comedy Performed with (Dis)gusto. L. A. Herald-Examiner, 3. 31. 1983
Chute, Daivd. They Go for Giggles and Gags. L. A. Herald-Examiner, 24. 3. 1983.
Cronin, Michael. Translation Goes to the Movies. Routledge, 2009.
Diaz Cintas, Jorge . New Trends in Audiovisual Translation. Multilingual Matters, 2009.
Egoyan, Atom and Balfour. Ian. Subtitles: On the Foreigness of Film. Cambridge, Mass: MIT Press, 2004
Glass, Fred. The Meaning of Life: Laugh at Obstacles. Jump Cut No. 29
Gottlieb, Henrik. Subtitling- A new university discipline. In Dollerup, Cay & Loddegaard, Anne (eds.). Teaching Translation and Interpreting. Philadelphia: John Benjamins 1991.
Harvey, Stephen, Perverse Peristalsis. Village Voice, 5. 4. 1983
Hatim, Basil and Mason, Ian. Discourse and the Translator. Longman Group United Kingdom, 1993
Hatim, Basil and Mason, Ian. The Translator as Communicator. London; New York: Routledge, 1997
Hatim, Basil and Munday, Jeremy. Translation: an Advanced Resource Book. London; New York: Routledge, 2004
Hardcastle, Gary A. and Reisch, George L. Monty Python and Philosophy: nudge, nudge, think, think! Open Court, 2006
Johnstone, Iain. At last! What We’ve All Been Waiting For! The Movie Magazine. Spring 1983
Kauffmann, Stanley. After Laughter. The New Republic, 18. 4. 1983
King, Susan. Still Able to Bust a Gut. Los Angeles Time, 6. 9. 2003
Larsen, Darl. Monty Python, Shakespeare and English Renaissance Drama. McFarland & Company, 2003
Loddegaard, Anne (eds.). Teaching Translation and Interpreting. (pp. 161-170). Philadelphia: John Benjamins, 1991.
Lowry, Brian. Python Turns Over a Great New ‘Life’ . UCLA Daily Bruin, 4. 4. 1983
MacCabe Bob. Tark Knights & Holy Fools. Universe Publishing, 1999.
McCall, Douglas L. Monty Python: A chronological Listing of the Troupe’s Creative Output, and Articles and Reviews about Them, 1969-1989.McFarland & Company, Inc. Publishers. Jefferson, North Carolina, and London, 1991
Newmark, Peter. A Textbook of Translation. New York: Prentice Hal,l 1988.
O’connell ,Eithne. Screen Translation. Piotr Kuhiwczak & Karin Littau (eds.). A Companion to Translation Studies. Clevedon: Multilingual Matters, 2007.
Osborne, Robert. Monty Python’s The Meaning of Life. The Hollywood Reporter, 25. 3. 1983
Perego, Elisa. Evidence of Explicitation in Subtitling: Towards a Categorisation.
Pulleine, Tim. And Now for Something a Bit the Same. Stills, 7/8. 1983
Rose, Margaret A. Parody: Ancient, Modern and Post-Modernism. Cambridge University Press, 1983
Ross, Robert. Monty Python Encyclopedia.. Anova Books, 2001
Schickel, Richard. A Fine Kettle of Fish. Time Magazine, 28. 3. 1983
Sewell, Brian. Monty Python’s The Meaning of Life. Films and Filming, 6. 1983
Solman, Gregory. The Meaning of Life. Films in Review, 4. 1983
Sully, James. An Essay on Laughter. Longmans Green and Co, London, 1902
Summers, Jimmy. Monty Python’s The Meaning of Life. Box Office, 6. 1983
Yoakum, Jimmy. Monty Python VS The World: How Monty Python Accidentally Changed the World. CreateSpace Independent Publishing Platform, 2012