簡易檢索 / 詳目顯示

研究生: 蘇逸寧
Steeby, Nicole
論文名稱: 台灣成人英語學習者之中譯英錯誤分析
Error Analysis of Chinese-to-English Translations by Adult Taiwanese EFL Students
指導教授: 廖柏森
Liao, Po-Sen
學位類別: 碩士
Master
系所名稱: 翻譯研究所
Graduate Institute of Translation and Interpretation
論文出版年: 2015
畢業學年度: 103
語文別: 英文
論文頁數: 167
中文關鍵詞: 台灣成人英語學習者錯誤分析中英翻譯
英文關鍵詞: Adult Taiwanese EFL Students, Error Analysis, Chinese-to-English translation
論文種類: 學術論文
相關次數: 點閱:115下載:26
分享至:
查詢本校圖書館目錄 查詢臺灣博碩士論文知識加值系統 勘誤回報
  • 本研究採用量性和質性兩種方法對30位本地語言學校以英語為第二外學的成年學生進行中英翻譯錯誤的研究。本研究中受測學生所採用的兩個翻譯試題係來自臺灣教育部(MOE)中英文翻譯能力檢定考試。受測學生的翻譯樣本資料係透過電子郵件蒐集。每回施測完成的中英翻譯,受測學生會獲得對他們的翻譯成果的回饋,並實施回顧性訪談,確認表現最佳和最差的名學生所使用的翻譯策略。研究者透過電子郵件發送自願參與歷程研究的訊息給所有的參與者。當研究者收到所有60個研究翻譯樣本,即以美國翻譯協會(ATA)和皮姆的著作(1992)翻譯錯誤類型學為基礎,發展出一翻譯錯誤的類型。錯誤被歸類為文體/詮解錯誤或語言錯誤,皆占有相同的比重。受測的翻譯樣本係基於評分表以人工評定錯誤的分數。並使用SPSS和(可靠度預估方法) 來進行統計分析包含配對t檢驗,以評定錯誤的頻率和顯著性。
    本研究的結果顯示,多數受測學生的翻譯成績在前後兩次施測樣本中有顯著改善。研究數據亦顯示了第二次施測中,風格/詮解和語言的翻譯錯誤的有顯著降低。出人意料地,語言錯誤的總百分比在第二次施測時增加,且為比例最高的錯誤類型。以整體而言,排名第二、第三和第五種最常見的錯誤類型都是語言錯誤。研究者希望此項研究的成果可以作為日後更進一步研究的基礎,並針對臺灣語言學校成人學生最常見的中英翻譯錯誤類型提供初步的觀察與瞭解。

    This study employs both quantitative and qualitative methods to investigate the Chinese-to-English translation errors of 30 adult Taiwanese EFL students in Taipei. The two translations were sourced from Taiwan’s Ministry of Education (MOE) Chinese and English Translation and Interpretation Competency Examinations. Translation data were collected via email and students received feedback on their performances. Retrospective interviews were then held to ascertain the translation techniques of the students with the top five and bottom five translation scores. Voluntary biographical surveys were then emailed to the participants. Next, an error typology based on that of the American Translators Association (ATA) and the work of Pym (1992) was developed. Errors were categorized as either stylistic/rendition errors or language errors and were equally weighted. The translations were hand coded for errors and assigned scores based on a rating scale. Statistical analyses, including paired t-tests, were conducted using SPSS and Prism to determine the frequency and significance of errors.
    The results of the study clearly indicate that the majority of student scores improved significantly from the first translation to the second. The data also reveal a marked decrease in the number of both stylistic/rendition and language errors in almost every category for the second translation. Somewhat surprisingly, however, the total percentage of language errors increased in the second translation and language errors accounted for the first, second, third, and fifth most frequent types of errors overall. It is hoped that the results of this study can be used as a basis for further research, as well as offer preliminary insight into the types of errors most common to adult Taiwanese language school students.

    Table of Contents List of Tables...........................................iii List of Figures ..........................................iv Chapter 1:Introduction.....................................1 Research Background and Motivation ........................1 Research Purposes and Research Questions...................9 Chapter 2: Literature Review .............................11 Error Analysis in Language Teaching ......................11 Student Translations and Error Analysis ..................13 Student Compositions and Error Analysis ..................15 Error Analysis for Testing and Certification .............18 Chapter 3: Research Methodology...........................21 Research Design...........................................21 Participants .............................................22 Materials ................................................23 Task 1 (Translation 1) ...................................24 Task 2....................................................26 Task 3 (Translation 2) ...................................27 Instruments ..............................................28 Error Typology ...........................................28 Error Marking ............................................32 Translation Scoring Scale ................................33 Data Collection Procedure ................................35 Chapter 4: Results & Discussion ..........................38 Development of the Error Typology ........................38 The Error Typology Prototype .............................38 The Finalized Error Typology .............................42 Error Typology Definitions & Explanations ................45 Category 1: Style/Rendition Errors .......................45 1A: Addition .............................................45 1B: Literalness ..........................................45 1C: Mistranslation .......................................45 1D: Omission .............................................46 1E: Register .............................................46 1F: Terminology & Cohesion ...............................47 1G: Miscellaneous ........................................47 Category 2: Language Errors ..............................48 2A: Article usage ........................................48 2B: Preposition usage ....................................48 2C: Orthography ..........................................48 2D: Syntax .............................................. 49 2E: Tense ................................................49 2F: Word form ............................................50 2G: Word usage ...........................................50 2H: Miscellaneous ........................................50 Results of the Quantitative Research .....................51 Descriptive Statistics ...................................51 Main Error Types & Frequencies ...........................51 Category1: Style/Rendition Errors ........................52 1A: Addition .............................................60 1B: Literalness ..........................................62 1C: Mistranslation .......................................63 1D: Omission .............................................65 1E: Register .............................................66 1F: Terminology & Cohesion ...............................66 1G:Miscellaneous .........................................67 Category2: Language Errors ...............................67 2A: Article usage ........................................67 2B: Preposition usage ....................................67 2C: Orthography ..........................................68 2D: Syntax ...............................................68 2E: Tense ................................................69 2F: Word form ............................................69 2G: Word usage ...........................................70 2H: Miscellaneous ........................................71 Student Scores ...........................................71 Results of Qualitative Research ..........................73 Participant Retrospective Interviews .....................73 Characteristics and Techniques of the Bottom-Five Study Participants .............................................74 Beliefs and Attitudes of the Bottom Five Study Participants .............................................78 Characteristics and Techniques of the Top Five Study Participants .............................................79 Beliefs and Attitudes of the Top Five Study Participants ..........................................................82 Recommendations for Translation Pedagogy..................83 Chapter 5: Conclusion.....................................84 Review of the Research Findings ..........................84 Implications and Applications of the Current Study .......86 Limitations of the Current Study .........................89 Recommendations for Future Research ......................90 References ...............................................92 Appendix A: Task 1 (Translation 1) .......................99 Appendix B: Task 2 ......................................100 Appendix C: Task 3 (Translation 2) ......................101 Appendix D: Retrospective Interview Questions ...........102 Appendix E: Biographical Survey .........................103 Appendix F: Translation 1: Error-Coded Translations .....107 Appendix G: Translation 2: Error-Coded Translations .....137

    References

    American Translators Association (ATA). (2015). Framework for standardized error marking: Explanation of error categories. Retrieved from
    https://www.atanet.org/certification/aboutexams_error.php
    Carroll, John. (1966). An experiment in evaluating the quality of translations. In J. Pierce (Ed.), Language and machines: Computers in translation and linguistics (pp. 67-75). Washington: National Academy of Sciences/National Research Council.
    Chen, C.-c. (1979). An error analysis of English compositions written by Chinese college students in Taiwan (Unpublished doctoral dissertation). University of Texas, Austin.
    Chen, L.-l. (2006). The effect of the use of L1 in a multimedia tutorial on grammar learning: An error analysis of Taiwanese beginning EFL learners’ English essays. The Asian EFL Journal, 8(2), 76-110.
    Chen, S.-j. (1999). How error analysis can be used in translation class. Studies of Translation and Interpretation, 4, 51-80. Taipei: Taiwan Association of Translation and Interpretation.
    Chiang, T.-h. (1981). Error Analysis: A Study of Errors Made in Written English by Chinese Learners (Master’s thesis). National Taiwan Normal University, 1981. Taipei: The Crane.
    Chou, C. & Bartz, K. (2007). The effectiveness of Chinese NNESTs in teaching English syntax. Proceedings from the CATESOL State Conference, California.
    College Entrance Examination Center (CEEC), Taiwan. (2015). Tests by discipline (學科能力測驗). Retrieved from http://www.ceec.edu.tw/AbilityExam/AbilityExamPaper/104SAT_Paper/104SAT_PaperIndex.htm
    Corder, S. P. (1967). The significance of learners' errors. International Review of Applied Linguistics, 5, 161-170.
    Dollerup, C. (1993). Systematic feedback in teaching translation. In C. Dollerup and A. Lindegaard (Eds.), Teaching translation and interpreting 2 (pp. 121-132). Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.
    Elite English Language Institute of Testing and Education. (2015, May 10). Retrieved from
    http://www.gept-english.com.tw/edm/gept.html?utm_source=
    google_cpc&utm_medium=gept_en&utm_content=text_1&utm_
    campaign=gept_edm&gclid=CP6j253k5sUCFYqCvQoddksAhg
    Focus Taiwan. (2014, Feb. 27). Results of the 2013 Chinese and English Translation and Interpretation Competency Examinations. Retrieved from http://www.cna.com.tw/postwrite/Detail/143027.aspx#.U50pqY2Syyd
    GEPT Statistical Report for 2013 (102年GEPT成績統計報告). (2015, May 10).Retrieved from
    https://www.lttc.ntu.edu.tw/academics/GEPT_ScoreR_Doc/102%E5%B9%B4GEPT%E5%B9%B4%E5%BA%A6%E5%A0%B1%E5%91%8A%28%E4%B8%AD%29.pdf
    GEPT Statistical Report for 2014 (103年GEPT成績統計報告). (2015, May 10).
    Retrieved from
    https://www.lttc.ntu.edu.tw/academics/GEPT_ScoreR_Doc/103%E5%B9%B4GEPT%E5%B9%B4%E5%BA%A6%E5%A0%B1%E5%91%8A%28%E4%B8%AD%29.pdf
    Granger, S. (2002). A bird’s eye view of learner corpus research. In S. Granger
    J. Hung & S. Petch-Tyson (Eds.), Computer learner corpora, second language acquisition and foreign language teaching (pp. 3-33). Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.
    Her, E. (1997). Binary error analysis of sight interpretation from English into Chinese
    and its pedagogical implications. Studies of Translation and Interpretation,2,111-135. Taipei: Taiwan Association of Translation and Interpretation.
    Horney, J. E. (1998). An error analysis of English composition written by Taiwanese
    students (Unpublished doctoral dissertation). University of Texas, Austin.
    Huang, J. (2002). Error analysis in English teaching: A review of studies. Journal of Chung-San Girls’ Senior High School, 1(2), 19–34.
    Item Analysis of GSAT. (2014, May 10). Retrieved from
    http://www.ceec.edu.tw/Research2/doc_031028/C%E5%AD%B8103-
    2.pdf
    Källkvist, M. (1998). How different are the results of translation tasks? In K.Malmkjær (Ed.), Translation and language teaching (pp. 77-87). Manchester:St. Jerome.
    Kao, C. C. (1999). An Investigation into lexical, grammatical, and semantic errors in English compositions of college students in Taiwan. Fu Hsing Kang Journal,67, 1-32.
    Kruger, J. and Dunning, D. (1999). Unskilled and unaware of it: How difficulties in recognizing one's own incompetence lead to inflated self-assessments. Journal of Personality and Social Psychology, 77(6), 1121-34.
    Lado, R. (1957). Linguistics across cultures. Ann Arbor: University of Michigan Press.
    Lai, T.-y. (2011). Reliability and validity of a scale-based assessment for translation
    tests. Meta, 56(3), 713-722.
    Lai, T.-y. (2009). Translator training: Translation teaching, assessment, and criticism.
    Taipei: National Institute for Compilation and Translation.
    Liu, M., Chang, W., Lin, S., et al. (2005). A study on the establishment of national assessment criteria of translators and interpreters. Taipei: National Institute of
    Compilation and Translation.
    Language Training & Testing Center, The (LTTC), Taiwan. (2015, May 10). GEPT advanced-intermediate test (中高級測驗). Retrieved from
    https://www.gept.org.tw/Exam_Intro/t03_introduction.asp#寫作口說能力測驗分數說明
    Language Training & Testing Center, The (LTTC), Taiwan. (2015). (2015, May 10). Results of the 2014 Chinese and English Translation and Interpretation Competency Examinations (103 年「中英文翻譯能力檢定考試」成績揭曉).
    Retrieved from
    https://www.lttc.ntu.edu.tw/TranslationExam/103SRnews.pdf
    Lee, C. (2012). The evolution and vision of Taiwan’s English education. Taiwan Education Review, 674, 35-44.
    Liao, P. (2010). An analysis of English-Chinese translation errors and its pedagogical applications. Compilation and Translation Review, 3,101-128. National Academy for Educational Research.
    Lim, T. C. (1995). Language teaching and translating. In S.-w. Chan & D. E. Pollard (Eds.), An encyclopaedia of translation: Chinese-English, English-Chinese (pp. 476-486). Hong Kong: Chinese University Press.
    Malmkjær, K. (2010). Language learning and translation. In Y. Gambier and L. van Doorslaer (Eds.) Handbook of translation studies (pp. 185-190). Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.
    Meyer, I. (2008). A translation-specific writing program: Justification and description. In P.W. Krawutschke (Ed.), Translator and interpreter training and foreign
    language pedagogy (pp. 119-131). Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.
    Ministry of Education (MOE), Taiwan. (2009). Results of the 2009 Chinese and English Translation and Interpretation Competency Examinations. Retrieved from http://www.edu.tw/userfiles/990204-2009list.pdf
    Ministry of Education (MOE), Taiwan. (2012). MOE press release: The Chinese and English Translation and Interpretation Competency Examinations. Retrieved from http://www.edu.tw/userfiles/0629%E6%96%B0%E8%81%9E%E7%
    A8%BF.pdf
    Ministry of Education (MOE), Taiwan. (2014, Apr. 24). The history of Ministry of Education: Main educational policies. Retrieved from http://history.moe.gov.tw/policy.asp?id=2
    Newmark, P. (1988). A textbook of translation. Englewood Cliffs, NJ: Prentice Hall.
    Orozco, M. (2000). Building a measuring instrument for the acquisition of translation competence in trainee translators. In C. Scähffner and B. Adab (Eds.), Developing translation competence (pp. 199-214). Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.
    Pan, Y. –c. (2011). Teaching translation to Taiwanese EFL students. Bulletin of National Pingtung Institute of Commerce (國屏東商業技術學院學報), 13, 1-14.
    Pangeanic. (2014). What is the size of the translation industry? Retrieved from
    http://www.pangeanic.com/knowledge_center/size-translation-industry/#
    Pym, A. (1992). Translation error analysis and the interface with language teaching. In C. Dollerup & A. Loddegaard (Eds.), Teaching translation and interpreting: training, talent, and experience (pp. 279-288). Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.
    Richards, J. C., Platt, J., & Platt, H. (1992). Longman dictionary of language teaching & applied linguistics. Essax: Longman.
    Schjoldager, A. (2003). Translation for language purposes: Preliminary results of an experimental study of translation and picture verbalization. Hermes: Journal of linguistics, 30, 199-213.
    Seah, H. G. (1980). Contrastive analysis, error analysis and interlanguage in relation to adult Chinese speakers learning English as a second language (Unpublished doctoral dissertation). Simon Fraser University, Burnaby, British Columbia.
    Selinker, L. (1972). Interlanguage. International Review of Applied Linguistics, 10, 201-231.
    Stibbard, R. (2010). The principled use of oral translation in foreign language teaching. In K. Malmkjær (Ed.), Translation and language teaching (pp. 77-87). Manchester: St. Jerome.
    U.S Bureau of Labor Statistics, Department of Labor. (2014, Jan. 8). Occupational outlook handbook: Interpreters and translators. Retrieved from
    http://www.bls.gov/ooh/media-and-communication/interpreters-and-translators.htm
    Uzawa, K. (1996). Second language learners' processes of L1 writing, L2 writing, and translation from L1 into L2. Journal of Second Language Writing,5(3), 271-294.
    Wu, S.-j. (2003). A comparison of learner’s beliefs about writing in their first and second language: Taiwanese junior college business-major students studying English (Unpublished doctoral dissertation). University of Texas, Austin.
    Wu, Y.–z. (2014). A study of senior high school students’ errors and difficulty in Chinese-English translation (Unpublished master’s thesis). National Taiwan
    Normal University, Taipei.
    Yang, W.-h. (2006). An analysis of written errors in Taiwanese high school students’compositions. Taipei: Showwe Information Co., Ltd.
    Zhang, Y. & Wang, B. (2011). A feasibility study of error analysis on the teaching of Chinese-English translation—A case study of non-English major freshmen in BUPT. Journal of Language Teaching and Research, 2(1), 170-177.

    下載圖示
    QR CODE