研究生: |
吳品儒 Wu, Pin-ru |
---|---|
論文名稱: |
小說家譯者——村上春樹的譯作與小說創作關聯之探究 Writer as Translator: Haruki Murakami’s Novels and his own Translations |
指導教授: |
賴慈芸
Lai, Tzu-Yun |
學位類別: |
碩士 Master |
系所名稱: |
翻譯研究所 Graduate Institute of Translation and Interpretation |
論文出版年: | 2016 |
畢業學年度: | 104 |
語文別: | 中文 |
論文頁數: | 86 |
中文關鍵詞: | 村上春樹 、翻譯 、瑞蒙卡佛 、多元系統理論 |
英文關鍵詞: | Haruki Murakami, Translation, Raymond Carver, Polysystem Theory |
DOI URL: | https://doi.org/10.6345/NTNU202204155 |
論文種類: | 學術論文 |
相關次數: | 點閱:94 下載:35 |
分享至: |
查詢本校圖書館目錄 查詢臺灣博碩士論文知識加值系統 勘誤回報 |
本研究探討村上春樹是否意圖藉由翻譯「自己有興趣的作品」當作創作前的練習。為比對他的創作與譯作之關聯與交互作用,本研究將其著作分為譯作與創作兩類型,接著按照時間順序,試圖比較同時期創作與譯作的主題相似度高低,並以伊文佐哈(Itamar Even-Zohar)的多元系統理論(Polysystem Theory)解釋村上「譯作—創作循環」的形成背景。本研究發現,早在村上春樹還未開始寫作前,已開始翻譯中意的文學作品作為消遣。創作第一篇小說《聽風的歌》時,他先以英文創作,再自譯回日文,藉此發展出屬於自己風格、且為其都市性文學所必需的翻譯腔文體。村上創作初期,因出自喜愛,大量翻譯瑞蒙•卡佛的作品,藉此學習如何創作短篇小說,因此承襲了卡佛作品中的特色,翻譯卡佛是村上創作短篇的巔峰時期。村上翻譯其他作家的作品,亦為了自己的小說做準備,例如翻譯歐布萊恩的小說,練習戰爭敘事,此技巧在《發條鳥年代記》三部曲發揮極大的作用。村上的透過翻譯學習創作,其小說家身分又能為其譯文風格背書。村上翻譯策略和一般譯者十分不同,尤其是語序調動、片假名、故事角色人稱。他的譯文趨近直譯,結構貼近原文,時常使用片假名音譯。村上為了選擇適當第一人稱,會想像角色的內心世界。以上種種異於常規的翻譯,皆可用他所謂的「小說家身分」解釋。正因他為知名小說家,他的譯作才為讀者所接受,此現象合乎多元系統理論中的翻譯文學所處位置之討論。
Literature translation is one of Haruki Murakami’s pastime well developed way before he becomes a novelist. When looking for the right style for his first novel, Hear the Wind Sing, Murakami wrote the opening in English and then later translated his writing into Japanese, thus the birth of his foreign writing style. By translating Raymond Carver’s short stories, Murakami learns how to tell stories in his styles and reaches the peak of short stories in his writing career. In the same way, Murakami borrows the necessary devices to tell war stories from his translation of Tim O’Brien. As a novelist/translator, Murakami’s translation style diverges from his contemporaries: he prefers to keep the source text’s foreignness by following its sentence order and through the use of katakana. What sets Murakami aside from ordinary translators is that he tries to figure out story characters’ undiscovered emotions through “the imagination of a novelist”. While many other translators are expected to eliminate their styles to represent the originality of source text, Murakami’s novelist manipulation exerts significant effect on his translation.
中文部分
大江健三郎著 許金龍譯 《大江健三郎作家自語》 台北:遠流,2008年6月
村上春樹著 林少華譯《挪威的森林》台北:可筑書房,1993 年
村上春樹著 賴明珠譯《挪威的森林》台北:時報文化企業出版股份有限公司,1997年
村上春樹著 賴明珠譯《挪威的森林》台北:時報文化企業出版股份有限公司,2006年(二版)
村上春樹著 賴明珠譯《遇見100%的女孩》台北:時報文化企業出版股份有限公司,1992 年 2 月
村上春樹、河合隼雄著 賴明珠譯《村上春樹去見河合隼雄》台北:時報文化企業出版股份有限公司,2004 年 9 月
村上春樹著 賴明珠譯《發條鳥年代記 第一部鵲賊篇》台北:時報文化企業出版股份有限公司,1995年9月
村上春樹著 賴明珠譯《發條鳥年代記 第二部預言鳥篇》台北:時報文化企業出版股份有限公司,1995年9月
村上春樹著 賴明珠譯《發條鳥年代記 第三部刺鳥人篇》台北:時報文化企業出版股份有限公司,1997年2月
村上春樹著 賴明珠譯《身為職業小說家》台北:時報文化企業出版股份有限公司,2016 年 1月
傑•魯賓著 周月英譯《聽見100%的村上春樹》台北:時報文化企業出版股份有限公司,2004年5月
瑞蒙•錢德勒著 宋碧雲譯《漫長的告別》台北:時報文化企業出版股份有限公司,2008年7月
張明敏著《村上春樹文學在台灣的翻譯與文化》台北:聯合文學,2009年11月
藤井省三著 張明敏譯《村上春樹心底的中國》台北:時報文化企業出版股份有限公司,2008年7月
日文部分
風丸良彥『村上春樹訳短篇再訳』東京:みすず、2009年3月
川本三郎『マイ・バック・ページ』東京:平凡社、2011年4月
灰島かり『絵本翻訳教室へようこそ』東京:研究社、2005年5月
本田錦一郎『おおきな木』東京:篠崎書林、2000年9月野崎孝 訳『グレート・ギャツビー』東京:新潮社、1974年6月
村上春樹 訳『グレート・ギャツビー』東京:中央公論新社、2006年11月
村上春樹 訳『本当の戦争の話をしよう』東京:文藝春秋、1998年2月
村上春樹 訳『大聖堂』東京:中央公論新社、2007年3月
村上春樹 訳『象』東京:中央公論新社、2008年1月
村上春樹 訳『頼むから静かにしてくれI』東京:中央公論新社、2006年1月
村上春樹 訳『頼むから静かにしてくれII』東京:中央公論新社、2006年3月
村上春樹 訳『ロング•グッドバイ』東京:早川書房、2007年3月
村上春樹 訳 『象滝への新しい小径』東京:中央公論新社、1994年3月
村上春樹『夢を見るために毎朝僕は目覚めるのです:村上春樹インタビュー集1997-2009』東京:文藝春秋、2010年9月
村上春樹 柴田元幸『翻訳教室』東京:新書館、2006年3月
村上春樹 柴田元幸 『翻訳夜話』東京:文芸春秋、2000 年 12月
村上春樹 柴田元幸『翻訳夜話-サリンジャー戦記』、2003 年 7 月
吉田春生『村上春樹、転換する』東京:株式会社 彩流社、1997 年 12 月
英文部分
Carver, Raymond (1976). Will You Please Be Quiet, Please?. Random House
Carver, Raymond (1981). What We Talk About When We Talk About Love. Random House.
Carver, Raymond (1983). Cathedral. Random House.
Carver, Raymond (1988). Elephant. Random House.
Fitzgerald, Scott (2004). The Great Gatsby. Scribner.
O’Brien, Tim (1990). The Things They Carried. Houghton Mifflin.
Venuti, Lawrence,ed. (2000). The Translation Studies Reader. Routledge
學位論文
張明敏《村上春樹研究——以村上的翻譯與被翻譯為主》高雄第一科技大學應用日語系碩士論文,2003
陳瑩玉《村上春樹《聽風的歌》中譯本研究》高雄第一科技大學應用日語系碩士論文,2006
劉聯雅《從功能目的論探討《挪威的森林》之中譯本》東海大學日本語言文化學系碩士論文,2014
橋本亞矢子《日語虛指表現「疑問詞+か」的中日對照研究 ―以村上春樹『挪威的森林』裡出現的「なにか」為主―》中國文化大學外國語文學院日本語文學系碩士論文,2015