研究生: |
劉素勳 Su-hsen Liu |
---|---|
論文名稱: |
浪漫愛的譯與易:1960年以後的現代英美羅曼史翻譯研究 The Translation/Mutation of Romantic Love: An Exploration of the Translation History of Modern Romances in Taiwan after 1960 |
指導教授: | 李根芳 |
學位類別: |
博士 Doctor |
系所名稱: |
翻譯研究所 Graduate Institute of Translation and Interpretation |
論文出版年: | 2012 |
畢業學年度: | 100 |
語文別: | 中文 |
論文頁數: | 353 |
中文關鍵詞: | 翻譯 、羅曼史 、言情小說 、愛情 、浪漫愛 、滙流愛 、情慾 |
英文關鍵詞: | Translation, Romance, Love stories, Love, Romantic Love, Confluent Love, Erotic |
論文種類: | 學術論文 |
相關次數: | 點閱:1297 下載:64 |
分享至: |
查詢本校圖書館目錄 查詢臺灣博碩士論文知識加值系統 勘誤回報 |
浪漫愛的譯與易: 1960年以後的現代英美羅曼史翻譯研究
羅曼史(Romance)在西方是個源遠流長的文類。中古時代的羅曼史指的是英雄騎士的故事──但浪漫愛也是其中重要的因素。此一文類的範疇迭經變更,到了現代,自禾林羅曼史(Harlequin)系列在英美廣受歡迎,銷售長紅後,其他出版社也陸續跟進,大量出版,蔚為潮流,甚至譯成多國語言,風行各地。結果是,現代的羅曼史小說似乎窄化成為了專指此一類型的愛情敍事,如雷姆斯戴爾(Ramsdell 1999)定義為:「愛情故事;其重心是兩名主角之間的發展、和滿意的結局,提供讀者在情愛追求的過程裡,某種替代性的滿足。」美國羅曼史協會(Romance Writers of America)則稱之為:以愛情故事為主,情節集中於男女關係的衝突,並在故事的高潮時,化解此一衝突……在小說裡,男、女主角為彼此、和此段關係冒險、奮鬥,其獎賞則是感情得償,以及無條件的愛情(http://www. rwanational. org/romance.stm)。
但在「現代羅曼史」裡,又可以包含「現代歌德式羅曼史」(Modern Gothics)此一次文類。一般認為,美國的現代歌德式羅曼史熱潮始於1960年,維多莉亞.荷特(Victoria Holt)的《米蘭夫人》(Mistress of Mellyn) 。也大約在同年,台灣引進其翻譯,先是在大華晚報的副刊連載刊出,因為讀者的反應熱烈,皇冠出版社於1961年推出單行本,跟著更多維多莉亞.荷特的作品、以及風格相近的瑪麗.史都華的懸疑小說也被譯入。至於非歌德類型的羅曼史,則有芭芭拉.卡德蘭(Barbara Cartland)的作品首先於1977年譯介引入台灣,同樣廣受歡迎,並引發了另一波外國羅曼史的翻譯熱潮──包括禾林羅曼史、和英、美的當紅羅曼史系列都陸續被譯入。由70年代末到90年代初的台灣,可以說是羅曼史翻譯的黃金期,每月出版數十本,主宰了本地的羅曼史巿場。但在90年代後,羅曼史翻譯熱潮逐潮步入衰退期──部份是因為著作權法的通過,再加上本國作家所寫的羅曼史漸受歡迎。他們在吸取其成功經驗後,加入傳統的中國因素,大受歡迎,反而取代了翻譯羅曼史的王位。
本論文擬探討現代英美羅曼史此一文類在台灣的譯介、受歡迎及衰退的現象,並試著探索其原因及衝擊。例如,比較傳統的中國愛情小說,此一移植進來的文類有何差異,又為何能夠吸引廣大的台灣讀者?直探羅曼史的本源,其吸引力的主因或許正在其異國風味(exotic flavors)?而哪些「異質性」是本土羅曼史的文學型式庫(如瓊瑤的作品)裡所沒有的──如情慾的書寫──並需要藉由翻譯引進的?值得注意的是,在其譯介的過程裡,究竟產生了什麼樣的改寫、編譯、以及本地化的現象?源文文本究竟如何被馴化了?
筆者主張,羅曼史的翻譯可以視為一種動態、在地化的譯/易的過程。正如論文裡指出的,一方面,在版權法通過前,受到譯文文化的制約,譯者往往會在翻譯的過程裡,改譯/易羅曼史文本,便於它們在譯文文化裡被接受,也使得它們的面貌與源文有異;另一方面,因為羅曼史的翻譯,也會在譯文文化裡產生變易,促成新一代的本土羅曼史的興起。整體上來說,此一譯/易的過程也可以說是一種藉由翻譯引入的外來質性,豐富了譯文文學裡的番易。
最後,本論文一方面會援引埃文-佐哈爾(Even-Zohar)的多元系統論的觀點,檢視翻譯羅曼史的興衰與流變,另一方面,也會在對羅曼史的性別關係進行文本分析時,借助紀登思(Giddens)提出的浪漫愛與滙流愛的概念。筆者主張,浪漫愛此一自清末民初就經由譯介被引進、吸收的愛情觀,一直影響了廣大的女性閱眾。再則,在羅曼史的流變裡,不但可以看到浪漫愛的體現,也可能有了滙流愛的雛型。獨立、平等、自決、反思的關係是紀登思對親密關係的願景,而它是否也可以成為女性書寫羅曼史的願景?
The Translation/Mutation of Romantic Love:
An Exploration of the Translation History of Modern Romances in Taiwan after 1960
Abstract
Romances have long been an established genre in the west. In the medieval times, romances are stories about heroes and knights, with romantic love being one of its important elements. The defining qualities of this genre might have varied through the centuries, yet it was the amazing popularity and sales figure of Harlequin romances in the latter half of the 20th century that would reshape its definition. Following the success of Harlequin, publishers in U.S.A. rushed into this market and published tons and tons of romances. Many of these were translated into different kinds of languages, exported overseas, and were well-received all over the world. As a result, modern romances are now associated with a certain kind of love narratives, defined by Ramsdell as “[a] love story in which the central focus is on the development and satisfactory resolution of the love relationship between the two main characters, written in such a way as to provide the reader with some degree of vicarious participation in the courtship process.” Romance Writers of America called it, “[a] Central Love Story. In a romance, the main plot concerns two people falling in love and struggling to make the relationship work. The conflict in the book centers on the love story. The climax in the book resolves the love story……In a romance, the lovers who risk and struggle for each other and their relationship are rewarded with emotional justice and unconditional love.”(http://www/rwanational.org/romance)
Also included in the genre of modern romances are the Modern Gothics. It is generally agreed that the Gothic boom in U.S. A. began with the Mistress of Mellyn, written by Victoria Holt in 1960, which was then translated into Taiwan, first serialized in the newspaper and then released as a single title in 1961. The translation was an immediate hit and paved the way for more translation of Victoria Holt’s works to come, with Mary Stewart’s suspense romances soon following suit. As for non-Gothic romances, Barbara Cartland’s works were first translated into Taiwan in 1977—another great hit that led to an onslaught of translation of Harlequin romances and its like to come. It was calculated that from the late 70s to early 90s, translated romances flooded into Taiwan at a publishing rate of dozens of titles per month and dominated the local romance market. Then they gradually faded out of the market in late 90s, partly due to the enforcement of the copy right law and mostly because its market shares were gradually eroded by works written by local romance writers, who copied the success formula of translation romances, injected their works with elements from Chinese Culture, got more and more popular, and finally overthroned their predecessors.
This dissertation aims to explore the transmutations of modern romances translated into Taiwan after 1960, tracing the rise and fall of this genre, and tries to figure out the reason for its popularity and its impact. It might serve to ask: what’s the difference between this imported genre and the more traditional Chinese love stories? What’s its greatest appeal to Taiwanese women readers? Could it be that women readers in Taiwan are drawn to it by its exotic flavors? What foreign elements are found lacking in the repertoire of the Target Literature, as in the works of Local Romance Queen Xiong Yao, e.g., the erotics, and needed to be imported from abroad through translation? Most important of all, what kind of re-writing, adaptation and localization was involved in the process of its introduction and translation? What kind of domestication of the Source Text was taking place in translations?
It is argued that the translation of romance might be viewed as the dynamic process of localized translation/mutation. As it has been pointed out in this article, the transmutation took place in both ways. On one hand, before the enforcement of the copy right law, translators, constrained by the norms of the Target Culture, might translate the Source Text in such a way that it suffered great changes during the translation process. On the other hand, the Target Literature might be transformed because of the translation itself. In this way, the translation history of the modern romances might be regarded as the enrichment of the Target Culture through the import of foreign elements.
It remains to be pointed that while Even-Zohar’s Polysystem Theory will be cited to examine the translation/mutation of modern romances in Taiwan after 1960, Giddens’ definition of romantic love and confluent love will also help in the analysis of the gender relationship in these works. It was argued that, the idea of romantic love, starting with its Chinese translation at the turn of the 20th century, have had a great impact on the Chinese women readership. The dissertation will also trace the embodiment of romantic love, and possibly, the budding of confluent love, in the translation/mutation of the romantic writings. An intimate relationship based on independence, gender equality, freedom of choice and self-reflexivity is Giddens’ vision of confluent love. Could it be the vision of women’s writings of romances, too?
參考文獻
壹、1960年後英美羅曼史中譯本
巴吉達,瑪格麗特(Pargeter, Margaret)(1982)。《沙漠酋長》(Dark Oasis)。陳玲
珠譯。台北:東立。
卡梭兒,珍妮 (1983)。《蝶戀花》。徐姿譯。台北:海風。
卡斯特 (1980)。《崔園迷情》。鄭振東譯。台北:采風。
卡德蘭,芭芭拉(Cartland, Barbara)。(1977)。《月滿伊甸園》。陳悅譯。台北:長橋。
──(1978)。《逃婚記》。畢璞譯。台北:長橋。
──(1978)。《愛之旅》。莫淩譯。台北:長橋。
──(1978)。《香花》。莫淩譯。台北:長橋。
──(1978)。《馴悍記》。曹治南譯。台北:長橋。
──(1978)。《逃婚記》。畢璞譯。台北:長橋。
──(1979)。《愛的征服》。慧芝譯。台北:長橋。
──(1979)。《國王與悍婦》。老嘉華譯。台北:長橋。
──(1979)。《異域之戀》。霍銘儀譯。台北:長橋。
──(1979)。《赤裸裸的戰爭》。黃甘杏譯。台北:長橋。
──(1979)。《選妻記》。張興華譯。台北:長橋。
──(1979)。《白屋夢痕》。慈音譯。台北:長橋。
──(1980)。《夜歌》。喻麗琴譯。台北:長橋。
──(1980)。《雪湖情》。嘉麗譯。台北:長橋。
──(1980)。《古城春濃》。喻麗琴譯。台北:長橋。
──(1980)。《夜歌》。喻麗琴譯。台北:長橋。
──(1980)。《海灣風情》。霍銘儀譯。台北:長橋。
──(1982)。《夜宴》。雅齡譯。台北:長橋。
史東,凱薩琳(Stone, Katherine)(1995)。《雙重諾言》(Promises)。艾華譯。台北:林白。
──(2000)。《月光夢幻》( Imagine Love) 。劉雲心譯。台北:林白。
史都華.瑪麗(Stewart, Mary)(1964)。《華莊煙雲》(Nine Coashes Waiting)。張時譯。高雄:拾穗月刊社。
──(1965)。《海上》(This Rough Magic)。張時譯。台北:皇冠。
──(1965)。《日光城堡》(My Brother Michael)。張時譯。台北:皇冠。
──(1968)。《瓊樓春夢》(The Ivy Tree)。徐蘋譯。台北:世界文物。
──(1973)。《白馬》(Airs Above the Ground)。張時譯。台北:皇冠。
──(1977)。《惡貓別碰》。(Touch Not the Cat)。吳季勇譯。台北:皇冠。
──(1979)。《九輛馬車》(Nine Coashes Waiting)。張琰譯。台北:好時年。
──(1980)。《紡月的女神》(The Moon Spinners)。張時譯。台北:皇冠。
──(1980)。《加百列獵犬》(The Gabriel Hounds )。高靜文譯。張琰譯。台北:好時年。
──(1988)。《妳肯不肯說》(Madam, Will You Talk?)。湯澡芳譯。台北:皇冠。
──(1988)。《午夜野火》(Wildfire at Midnight)。吳安蘭譯。台北:皇冠。
──(1989) 。《常春藤樹》(The Ivy Tree)。吳安蘭譯。台北:皇冠。
──(1990)。《魔島驚魂》(This Rough Magic)。王開平譯。台北:皇冠。
史塔頓,羅碧卡(Stratton, Rebecca)(1982)。《金絲籠》(The Silken Cage)。吳秋蘭譯。台北:萬盛。
史賓瑟,蕾維爾(Spencer, Lavyrle)(1991/1994)。《小鳥依人》(Hummingbird)。余秋兒譯。台北:林白。
──(1991)。《雙姝情結》(Forgiving)。馬伊萍譯。台北:林白。
──(1993)。《經霜的心》(November of the Heart)。高瓊宇譯。台北:林白。
──(1994)。《愛之賭》(The Gamble)。高瓊宇譯。台北:林白。
──(1989/1997)。《真愛動我心》(Morning Glory)。顏蕙貞譯。台北:林白。
──(2000)。《曲終人歸時》。( Home Song)。全映玉譯。台北:林白。
布斯比,雪莉(Busbee, Shirlee)(1987/1992 )。《小狐狸》(Lady Vixen)。江水笙譯。台北:林白。
布萊克,珍妮佛(Blake, Jennifer)(1987 /1992)。《夢寐以囚》( Prisoner of Desire)。 江水笙譯。台北:林白。
伍迪渥斯,凱瑟琳(Woodiwiss, Kathleen E)(1984)。《紅顏未了情》(Shanna)。安矜群譯。台北:林白。(作者誤植為羅傑絲)
──(1986/1991)。《亂世紅顏》(Ashes in the Wind)。龔慕怡譯。台北:希代。
──(a.k.a伍狄維) (1990)。《值得我愛》(So worthy my love)。吳安蘭譯。台北:皇冠。
──(1994)。《意外的情人》(The Flame and the Flower)。林維頤譯。台北:希代。
──(1994)。《獵艷情仇》(Forever in Your Embrace)。黃淑芬譯。台北:希代。
吉普森,瑞秋(Gibson, Rachel)(2012)。《真愛成災難》(True Love and Other Disasters)。黎默恩譯。台北:果樹。
吉德,茀洛拉 (1984)。《回籠的銀鳥》。橋童譯。台北:駿馬。
艾克曼,索菲亞 (1984)。《阿拉伯新娘》。蒼筤譯。台北:希代。
艾利諾.伍德斯(Eleanor Woods)(1983)。《似水情懷》(A Gentle Whisper)。謝欣娟譯。台北:信光。
艾許莉,亞曼達(Ashle, Amada)(1997)。《外星那塔亞》(Deeper than the Night)。秋水譯。台北:希代。
但瓊絲,艾勒(1984)。《甜蜜點心》。邱蘭惠譯。台北:希代。
克萊佩,莉莎(Kleypas, Lisa)(2009)。《午夜前的歸屬》(Mine Till Midnight)。荻安譯。台北:果樹。
──(2009)。《日出時的誘惑》(Seduce me at Sunrise)。安矜群譯。台北:果樹。
──(2010)。《暮光裡的冒險》(Tempt at Twilight)。姚佩瑩譯。台北:果樹。
──(2011)。《早晨的婚禮》(Married by Morning)。郭安倢譯。台北:果樹。
──(2011)。《午後的戀情》(Love in the Afternoon)。郭安健譯。台北:果樹。
克雷恩,莎拉。(無出版日期)。《碧海情濤》。雪茵譯。台北:華仁。
克麗絲汀,安(Cristy, Ann)(1982)。《煙鎖逝情》(From Torrid Past)。張竹安譯。台北:信光。
克蘭茲,珍.安(Krentz, Jayne Ann)a.k.a愛曼達.奎克(Amanda Quick)
──(1989/1995)。《黃金禮物》(Gift of Gold)。程以敏譯 。台北:林白。
──(1993)。《銷魂》(Ravished)。林雲譯。台北:林白。
──(1996)。《影中光》(Light in Shadow)。郭軒盈譯。台北:林白。
──(2001)。《黑寡婦》(Wicked Widow)。苗蜜亞譯。台北:林白。
──(2002)。《鏡中煙》(Smoke in Mirrors)。馬伊萍譯。台北:林白。
──(2006)。《等到午夜》(Wait Until Midnight )。李淇惠譯。台北:林白。
──(2007)。《第六感魅惑》(Second Sight)。劉莎蘭譯。台北:林白。
李,羅勃泰(1984)。《伊朗情旋》(The Savage Aristocrat)。秋水譯。台北:希代。
狄弗洛,茱蒂(Deveraux, Jude)(2010)。《吻了五個世紀》(A Knight in Shining Armor)。向慕華譯。台北:春天。
狄弗洛,茱德(Deveraux, Jude)(1990)。《吻了五個世紀》(A Knight in Shining Armor)。冷雁譯。台北:希代。
秀妮,蘿冰 (Schone,Robin) (2010)。《貴婦的私人教師》(The Lady's Tutor)。荻安譯。台北:果樹 。
貝洛,瑪麗(Balogh, Mary)(2004)。《良緣巧配》(Slightly Married)。艾許譯。台北:林白。
──(2005)。《假戲真做》(Slightly Scandalous)。李琪惠譯。台北:林白。
──(2006)。《奇緣天定》(Slightly Dangerous)。荻安譯。台北:林白。
──(2009)。《患難真情》(Slightly Wicked)。元綺芮譯。台北:林白。
──(2009)。《愛在他鄉》( Slightly Tempted)。元綺芮譯。台北:林白。
──(2010)。《將計就計》( Slightly Sinful) 。元綺芮譯。台北:林白。
貝格,茱莉(1982)。《愛過才知情重》(Wish Folly)。薛蘭香譯。台北:東立。
昆恩,茱莉亞 (Quinn, Julia)(2004)。《公爵與我》(The Duke and I)。藍黛兒譯。台北:高寶。
──(2004)。《子爵之戀》。(The Viscount who loved me)。藍黛兒譯。台北:高寶。
──(2004)。《情聖的戀愛》(Romancing Mister Bridgerton)。孫文瑛譯。台北:高寶。
──(2004)。《紳士與灰姑娘》(An Offer from A Gentleman)。衣依譯。台北:高寶。
──(2005)。《浪子情深》(When he was wicked)。路希雅譯。台北:高寶。
──(2008)。《書信傳深情》(To Sir Philip With Love)。安矜群譯。台北:果樹。
──(2009)。《盡在一吻中》(It’s in his kiss)。池明燁譯。台北:果樹。
──(2009)。《婚禮途中》(On the Way to the Wedding)。池明燁譯。台北:果樹。
林賽,喬安娜(Lindsey, Johanna)(1983 /1991)。《寒雪狂情》(Fires of winter)。邱蘭惠譯。台北:希代。
──(1990)。《捍衛玫瑰》(Warrior’s Woman)。林依蒨譯。台北:希代。
──(1995)。《偷心的星際戰士》(Keeper of The Heart )。林維頤譯。台北:希代。
──(2002)。《武士之心》(Heart of a Warrior )。苗蜜亞譯。台北:林白。
波,貝蒂(Paul, Betty) (1993)。《幸運之星》(Lucky Star)。孫玟譯。台北:林白。
波莉,雅曼達 (1983)。《峽谷之霧》。施佩文譯。台北: 旭旦。
肯特,艾蜜麗 (1985)。《獵恨的愛神》。眾維魚譯。台北:希代。
肯揚,雪洛琳(Kenyon, Sherrilyn)(2006)。《暗夜獵人I-暗夜的邀請》(Dark Hunter:Night Pleasures)。高瓊宇譯:台北:春光。
──(2006)。《暗夜獵人II-夜之擁抱》(Dark Hunter-Night Embrace)。高瓊宇譯:台北:春光。
──(2006)。《與惡魔共舞》(Dance with the Devil)。高瓊宇譯:台北:春光。
──(2007)。《暗夜之吻》(Kiss of the Night)。高瓊宇譯:台北:春光。
──(2007/2009)。《暗夜危情》(Unleash the Night)。高瓊宇譯:台北:春光。
──(2009)。《月夜囚徒》(Fantasy Lover)。高瓊宇譯:台北:春光。
芝柏,賈桂琳(Gilbert, Jacqueline)(1982)。《曼谷秋晴》(Autumn in Bangkok)。蔡玲蘭譯。
芭勒特,瑪莉(1987)。《風流公爵俏佳人》。曉梅譯。台北:希代。
金凱,凱薩琳(Kincaid, Katharine)(1993 )。《情慾之囚》(Beloved Bondage)。孫秀蓮譯。台北:林白。
哈美,安(Hulme, Ann) (1982)。《獵女情天》(Summer Heiress)。蔡慶蘭譯。台北:林白。
威斯登,琳達 (1983)。《再續鴛鴦夢》。馮秀潔譯。台北:萬盛。
拜寧,安妮娜 (1985)。《結局》。林迺茜譯。台北:希代。
施柏克,凱瑞琳(Sparks, Kerrelyn)(2009)。《我的吸血金龜婿》(How to Mary a Millionaire Vampire)。林子書譯。台北:果樹。
柯蘭,琳恩(Kurland, Lynn)(2004)。《昨日星塵》(Stardust of Yesterday)。柳心蓮譯。台北:林白。
派吉,瑪格麗 (1981)。《暴君之戀》。文非譯。台北:希代。
派墨兒,潘娜 (1985)。《無聲之愛》。張自華譯。台北:希代。
珊德斯,琳茜(Sands, Lynsay)(2004)。《單身公害》(Single, White Vampire)。夏荷生譯。台北:果樹。
──(2005)。《愛情會咬人》(Love Bites)。夏荷生譯。台北:果樹。
──(2006)。《黑暗的渴望》(Tall, Dark and Hungry)。夏荷生譯。台北:果樹。
──(2010)。《一咬難忘》(A Bite to Remember)。李珂霖譯。台北:果樹。
──(2011)。《敢咬就來》(Bite me if You Can)。李珂霖譯。台北:果樹。
──(2011)。《意外成佳偶》(The Accidental Vampire)。李珂霖譯。台北:果樹。
珍妮斯‧哈德森 (Janis Reams Hudson ) (1999)。《偷心密探》(Thick As Thieves)。曉雲譯。台北:希代。
約斯,珍妮特(Joyce, Janet)(1983)。《良人在傍》(Man of the House)。徐靈譯。台北:信光。
韋林,梅恩&馬克(Werlin,Marvin & Mark Werlin)(1992)。《代價》(The Price)。孫玟譯。台北:林白。
韋恩,唐娜(Vaughn, Dona)(1993)。《恩怨情天》(Rivalries)。方溫妮譯。台北:林白。
庫克.凱薩琳(Coulter, Catherine)(1993)。《午夜之星》(Midnight Star)劉莎蘭譯。台北:林白。
──(1994)。《金雕新娘》(The Heiress Bride)。馬伊萍譯。台北:林白。
──(1996)。《午夜風暴》(Night Storm)。默笛譯。台北:林白。
──(1996)。《夜半風暴》(Night Storm)。默笛譯。台北:林白。
──(1997)。《冰山新娘》(The Wyndham Legacy)。王婕譯。台北:林白。
──(1998)。《夜鶯新娘》(The Nightingale Legacy)。王婕譯。台北:林白。
──(1998)。《契約新娘》(The Heir)。王婕譯。台北:林白。
──(1998)。《情人節新娘》(Vatlentine Legacy)。王婕譯。台北:林白。
泰勒,珍納(Taylor, Janelle)(1986)。《濃艷一枝春》(Savage Ecstasy)。王時彥譯。台北:林白。
──(1986)。《挑戰的激情》(Defiant Ecstasy)。王時彥譯。台北:林白。
──(1986)。《燃燒的激情》(Brazen Ecstasy)。粱愛理譯。台北:林白。
──(1991)。《捍衛芳心》。胡洲賢譯。台北:希代。
──(1992)。《灰鷹的情人(相遇篇)》(Savage Ecstasy)。胡洲賢譯。台北:希代。
──(1992)。《心顫的祈禱(相知篇)》(Defiant Ecstasy)。薛文譯。台北:希代。
──(1992)。《尋愛千里(相守篇)》(Brazen Ecstasy)。薛文譯。台北:希代。
基德,福樓打(1981)。《夢裡花落知多少》(Jungle of Desire)。陳弦譯。台北:東立。
康士坦,詹(Constant, Jan)(1982)。《故國夢重歸》(MacKenzie’s Women)。楊珊珊譯。台北:林白。
強斯,梅根(Chance, Megan)(1996)。《畫中人》(The Portrait)。高瓊宇譯。台北:林白。
強森,蘇珊(Johnson, Susan)(1986)。《痴鳳狂鸞》。林舒譯。台北:駿馬。
──(1992)。《浪子公爵》。劉莎蘭譯。台北:林白。
──(1993)。《孽緣》(Sinful)。高瓊宇譯。台北:林白。
──(1996)。《清純之罪》(Pure Sin)。高瓊宇譯。台北:林白。
──(1998)。《膽大無悔的深情》(Brazen)。高瓊宇譯。台北:林白。
梭頓,伊莉沙白(Thornton, Elizabeth)(1992)。《天使紅唇劫》(Scarlet Anger)董雲禎譯。台北:希代。
娜莉,潘妮洛普(Neri, Penelope)(1987/1991)。《海珍珠》(Sea Jewel)。王時彥譯。台北:林白。
梅恩,雪倫(Mayne, Sharon)(1994)。《亡命賭真情》(Winner Takes All)。徐曼玲譯。台北:禾林。
梅爾,史蒂芬妮(Meyer, Stephenin)(2006)。《暮光之城》。矍秀蕙譯。台北:尖端。
──(2009)。《蝕》(eclipse)。矍秀蕙譯。台北:尖端。
──(2009)。《破曉》(breaking dawn)。安麗姬譯。台北:尖端。
莫提姆,卡羅 (1983)。《愛的迷惑》。鍾金華譯。台北:惠光。
莫霖,凱倫.瑪莉(Moning, Karen Marie)(2004)。《困在時空迷霧的女人》(The Highlander’s Touch)。南風譯。台北:高寶。
──(2004)。《時空英豪》(To Tame a Highland Warrior)。衣依譯。台北:高寶。
──(2004)。《高地之吻》(Kiss of the Highlander)。雨葉譯。台北:高寶。
──(2004)。《高地之霧》(Beyond the Highland Mist)。衣依譯。台北:高寶。
──(2004)。《黑暗的誘惑》(The Dark Highlander)。雨葉譯。台北:高寶。
荷特,維多莉亞(Holt, Victoria)(1961)。《米蘭夫人》(Mistress of Mellyn)。文瑜譯。台北:皇冠。
──(1964)。《歡樂山莊》。(Kirland Revels)。張時譯。台北:拾穗月刊社。
──(1966)。《藍莊佳人》。(The Legend of the Seven Virgins)。張時譯。台北:皇冠。
──(1966)。《彭莊新娘》(Bride of Pendorric)。張時譯。台北:皇冠。
──(1969)。《孟園疑雲》(Menfreya in the Morning)。張時譯。台北:皇冠。
──(1978)。《千燈屋》(The House of a Thousand Lanterns)。陳鳳輝譯。台北:皇冠。
──(1978)。《深宮孽海》(My Enemy, the Queen)。沈錦惠譯。台北:好時年。
──(1978)。《孔雀莊上》(The Pride of the Peacock)。曾子譯。台北:皇冠。
──(1979)。《躍虎情仇》(The Spring of the Tiger)。張琰譯。台北:好時年
──(1979)。《虎跳情挑》(The Spring of the Tiger)。張時譯。台北:皇冠。
──(1979)。《法老咒語》(The Curse of the King)。張琰譯。台北:好時年。
──(1980)。《嫵媚的面具》(Mask of the Enchantress )。陳旻萃、茅及詮、林靜華合譯。台北:皇冠。
──(1981a)。《米蘭夫人》(Mistress of Mellyn)。無譯者名。台北:喜美。
──(1981b)。《米蘭夫人》(Mistress of Mellyn)。張桂越譯。台北:好時年。
──(1981)。《最後一吻》(Judas Kiss)。林靜華譯。台北:皇冠。
──(1991)。《米蘭夫人》。(Mistress of Mellyn)。張桂越譯。台北:小暢書房。
──(1994)。《米蘭夫人》。(Mistress of Mellyn)。李芬蘭,張秋林譯。台北:國際村文庫。
──(1996)。《潘莊新娘》(Bride of Pendorric)。石雅芳、邱敏東譯。台北:國際村文庫。
──(1996)。《孔雀羽毛扇》( The India Fan)。唐慧心,孫會軍譯。台北:國際村文庫。
──(1997)。《第七個處女的傳說》(The Legend of the Seven Virgins)。王麗亞譯。台北:國際村文庫。
──(1997)。《被俘虜的女人》(The Captive)。無譯者名。台北:國際村文庫。
──(1998)。《七鵲圖之謎》(Seven for a Secret)。王晴波,周向潮譯。台北:國際村文庫。
──(1999)。《王后的懺悔》(The Queen’s Confession: The Story of Marie-Antoinette)。姚冬蓮譯。台北:國際村文庫。
──(1999)。《莊園迷霧》(The Shivering Sands)。陳海燕譯。台北:國際村文庫。
荷莉,維琴尼亞(Henley, Virginia)(1988/1992)。《鷹揚情天》(The Hawk and the Dove)。丁洛琳譯。台北:林白。
──(1995)。《誘情》(Seduced)。劉莎蘭譯。台北:林白。
──(1996)。《奴隸》(Enslaved)。苗蜜亞譯。台北:林白。
陶德,克莉絲汀娜(Todd, Christina)(2004)。《為你臣服》(Rules of Surrender)。斐璇譯。台北:林白。
──(2005)。《被你誘引》(Rules of Attraction)。劉莎蘭譯。台北:林白。
──(2005)。《與你約定》(Rules of Engagement)。王薇珺譯。台北:林白。
雀斯,羅莉塔(Chase, Loretta)(2005)。《惡棍候爵》(Lord of Scoundrel)。苗蜜亞譯。台北:果樹。
──(2006)。《妙小姐》(Miss Wonderful)。呂珮鈺。台北:果樹。
──(2006)。《奇先生》(Mr. Impossible)。唐亞東譯。台北:果樹。
──(2007)。《模範爵爺》(Lord Perfect)。唐亞東譯。台北:果樹。
──(2008)。《不完美淑女》(Not Quite A Lady)。唐亞東譯。台北:果樹。
──(2009)。《情迷威尼斯》(Your Scandalous Way)。海薇譯。台北:果樹。
──(2012)。《絲般誘惑》(Silk is for Seduction)。唐亞東譯。台北:果樹。
麥可,凱西 (1987)。《徵求丈夫》。筱亞譯。台北:希代。
麥克斯,凱西(Michaels, Kasey) (1994)。《獨角獸的新娘》(The Bride of the Unicorn)孫秀蓮譯。台北:林白。
麥娜,茱迪(McNaught, Judith)(1993)。《慧妮吾愛》(Whitney, My Love)。黃亦蓉譯。台北:林白。
麥德羅,德瑞莎(Medeiros, Teresa)(1998)。《百萬魔戀》(Breath of Magic)王薇珺譯。台北:林白。
──(1998)。《女巫魔戀》(Touch of Enchantment)。蔣可薇譯。台北:林白。
──(2001)。《新娘和野獸》(The Bride and the Beast)。高瓊宇譯
喬吉娜,佛蘭 (1980)。《秋水伊人》。秦靈芝譯。台北:采風。
喬安,羅斯(1986)。《愛情奇遇》。龔慕怡譯。台北:希代。
惠特尼(Phyllis, Whitney A.) (1979)。《天涯情旅》(Seven Tears for Apollo)。河淩譯。台北:長橋。
──(1979)。《春歸孤島》(Lost Island)。李中中譯。台北:長橋。
──(1980)。《雪山幽夢》(Snowfire)。喻麗琴譯。台北:長橋。
──(1980)。《晚春》( Listen for the Whisper)。朝雲譯。台北:長橋。
──(1980)。《古樓情恨》(The Glass Flame)。林千黛譯。台北:采風。
──(1981)。《浪花宮》(Spindrift)。劉道捷譯。台北:好時年。
──(1982)。《銀色山莊》(Silverhill)。楚卿譯。高雄:山林。
──(1983)。《翡翠劫》(Emerald)。姜恩娜譯。台北:皇冠。
──(1985)。《蘭花情謎》(Dream of Orchids)。麥倩宜譯。台北:皇冠。
──(1990)。《銀波湖》(The Quicksilver Poo)。江慧君譯。台北:皇冠。
惠勒,茱莉亞 (1987)。《牧羊女之戀》。劉雲心譯。台北:林白。
普特尼,瑪麗.喬(Putney, Mary Jo)(2003)。《交換來的新娘》(the Bartered Bride) 劉莎蘭譯。台北:林白。
──(1995)。《風中的花瓣》(Petals in the Storm)。高瓊宇譯。台北:林白。
──(1996)。《迎風而舞》(Dancing on the Wind)。孫秀蓮 。台北:林白。
──(2000)。《浪子》(The Rake )。蔣可薇譯。台北:林白。
──(2001)。《中國新娘》(The China Bride)。蔣可薇譯。台北:林白。
──(2001)。《愛情的沸點》(The burning Point)。蔣可薇譯。台北:林白。
──(2003)。《曲折情路》(The Spiral Path)。劉莎蘭譯。台北:林白。
琳達‧華倫(Linda Warren)(1999)。《爵士情人》(On The Wild Side)。曉雲譯。台北:希代。
華絲,麗爾 (1985)。《妙齡嬌妻》。安娜譯。台北:希代。
菲力普斯,蘇珊.伊莉莎白(Philips, Susan Elizabeth) (2001)。《第一夫人》(First Lady)。劉莎蘭譯。台北:林白。
──(2003)。《千嬌百媚》(Fancy Pants)。劉莎蘭譯。台北:林白。
菲勒,珍(Feather, Jane)(1998)。《狂野的愛神》(Venus)。劉莎蘭譯。台北:林白。
菲翰,克莉絲汀(Feehan, Christine)(2005)。《雨林深處》(Wild Rain)。亞曼黛譯。台北:果樹。
──(2007)。《黑暗王子》(Dark Prince)。郭軒盈譯。台北:果樹。
──(2008)。《黑暗慾望》(Dark Desire)。何文譯。台北:果樹。
──(2009)。《黑暗黃金》(Dark Gold)。林子書譯。台北:果樹。
──(2010)。《黑暗魔法》(Dark Magic)。路西雅譯。台北:果樹。
──(2010)。《燃燒的野性》(Burning Wild)。荻安譯。台北:果樹。
──(2011)。《黑暗挑戰》(Dark Challenge)。路西雅譯。台北:果樹。
奧黛法.蘭妮瑞,康絲坦斯(O'Day-Flannery, Constance.)(1986/1991)。《似曾相識》(Timeless Passion)。王時彥譯。台北:林白。
──(1988/1991)。《時空迷情》( Time-kept Promises)。卡門譯。台北:希代。
──(1992)。《墬入時間海》(Time-Kissed Destiny)。卡門譯。台北:希代。
──(1992)。《圓夢此生》(This Time Forever)。董亦藍譯。台北:希代。
──(1992)。《玫瑰雨》( A Time for Love)。林維頤譯。台北:希代。
──(1992)。《穿越時光的愛人》(Time-swept Lovers)。眾維魚譯。台北:希代。
溫士貝爾,茀蕾(Winspear, Violet)(1982)。《藍色茉莉》。丁小艾譯。台北:駿馬。
──(1981)。《悲傷的葡萄》(The Kisses and The Wine)。郭玉梅譯。台北:駿馬。
──(1983)。《沙漠玫瑰》。周斌譯。台北:駿馬。
──(1984)。《漠地情綣》。鄭秀美譯。台北:駿馬。
──(1992)。《悲傷的葡萄》。郭玉梅譯。台北:小翔書房。
溫斯彭,白奧雷特(無出版年)。《落花戀》(Burning Sand Hill)。倪雪貞譯。台北:尹士曼。
瑞特,匹玆.保羅(Read, Piers Paul) (1981)。《靈慾掙扎》。偉明譯。台北:希代。
葛理翰,蕙瑟(Graham, Heather)(2001)。《夜霧迷情》(When Darkness Falls)。高瓊宇譯。台北:林白。
──(2002)《夜深深》(Deep Midnight)。高瓊宇譯。台北:林白。
葛斯芹,凱瑟琳(Gaskin, Catherine)(1966)。《狄園夢》(The Tilsit Inheritance)。文瑜譯。台北:皇冠。
──a.k.a 凱薩琴.賈絲金 (1982)。《狄園夢》(The Tilsit Inheritance)。荷卿譯。台北:林白。
達西,艾倫(1990)。《國王的情人》。小柏譯。台北:駿馬。
達林,奧莉薇雅(Darling, Olivia)(2008)。《慾望酒莊》(Vintage)。舒靈譯。台北:三采。
雷,桃樂絲 (1980)。《夢裡紅櫻》。秦靈芝譯。台北:采風。
雷絲,泰瑞(Lacy, Tira)(1983)。《海棠依舊》(With Time and Tenderness)。王菊珍譯。台北:欣光。
嘉伍德,茱麗(Garwood, Julie)(1991)。《新娘》(The Bride)。劉莎蘭譯。台北:林白。
── (1991)。《國王的獎賞》(The Prize)。張若瑤譯。台北:林白。
── (2000)。《碎心殺手》(Heartbreaker)苗蜜亞譯。台北:林白。
── (2004)。《意外的殺機》(Murder List)。郭安婕譯。台北:林白。
── (2011)。《理想男人》(The Ideal Man) 。姚佩盈譯。台北:林白。
── (2012)。《國王的獎賞》(The Prize)。唐亞東譯。台北:春光。
── (2012)。《新娘》(The Bride)。唐亞東譯。台北:春光。
漢娜,克莉絲汀(Hannah, Kristin)( 2004)。《沈睡的天使》(Angel Falls)。台北:高寶。
──(2004)。《夏之島》(Summer Island)。藍黛兒譯。台北:高寶。
維蒂克 (1983)。《危險的擁抱》。史佩雪譯。台北:希代。
蜜雪兒,蘇珊(Michelle, Suzanne)(1983)。《激情夜曲》(Stormy Serenade)。張小容譯。台北:林白。
嬌意絲,白蘭黛(Joyce, Brenda)(1995)。《純真之火》(Innocent Fire)。劉莎蘭譯。台北:林白。
德維斯,蒂蘭妮(1986)。《夏夜微笑》。劉雲心譯。台北:林白。
蔻蒂,西施 (1980)。《巫蠱之夜》。秦可秀譯。台北:采風。
賴斯.派翠西亞 (Rice, Patricia)(1993)。《風暴中的歸航》(Shelter from the Storm)。劉莎蘭譯。台北:林白。
霍普,美凱 (1982)。《銀色的月船》。林芬郁譯。台北:旭旦。
霍華,琳達(Howard, Linda)(1995) 。《夢中男人》(Dream Man)。李淇譯。台北:林白。
──(1998)。《夜影危情》(Kill And Tell)。夏停雲譯。台北:林白。
──(2003)。《死命討好》(Dying to Please)。苗蜜亞譯。台北:果樹。
──(2004)。《不再有淚》(Cry No More)。何毓文譯。台北:果樹。
──(2004)。《夢中的吻》(Kiss Me While I Sleep)。郭軒盈譯。台北:果樹。
──(2005)。《致命危情》(To Die For)。康學慧譯。台北:果樹。
──(2008)。《死亡天使》(Death Angel)康學慧譯。台北:果樹。
戴莉,珍妮(無出版年)。《情孽》。詹秀美譯。台北:尹士曼。
韓特,伊莉莎白 (1982)。《風之塔》(The Tower of the Winds)。高榮芬譯。台北:萬盛。
黛博瑞,艾麗絲 (1980)。《午夜香吻》。秦可秀譯。台北:采風。
瓊森,伊莉(Johansen, Iris)(1983)。《恰若伊呢語》。(The Reluctant Lark)。陳學芬譯。台北:欣光。
──(1984)。《熱情如火》。(The Trustworthy Redhead)。李雲瑄譯。台北:林白。
──(1984)。《愛的紅玫瑰》 (No Red Roses)。葉水心譯。台北:林白。
──(1986)。《沙漠花開時》(And the Desert Blooms)。王時彥譯。台北:林白。
──(1992)。《這一片燦爛》(This Fierce Splendor)。劉莎蘭譯。台北:林白。
──(1993)。《金女郎》(The Golden Valkyrie)。葉水心譯。台北:林白。
羅,瑪格莉 (1982)。《森林狂曲》(The Wild Man)。邱梅芳譯。台北:希代。
羅巴德斯,凱倫(Robards, Karen) (1986/1992)。《愛曼達玫瑰》(Amanda Rose)。台北:林白。
──(1987/1996)。《暗夜的折磨》(Dark Torment)。王時彥譯。台北:林白。
──(1988/1992)。《情山火海》(Sea Fire)。王時彥譯。台北:林白。
──(1988/1993)。《燃燒的島》(Island Flame)。王時彥譯。台北:林白。
──(1989/1995)。《太陽下的慾望》(Desire in the Sun)。李希薇譯。台北:林白。
羅勃特,諾拉(Roberts, Nora)(1982)。《千里姻緣》。李小珍譯。台北:信光。
──(1987)。《花花王子》。林維頤譯。台北:精美。
──(1987)。《麥氏之獅》。劉素欣譯。台北:林白。
──(1995)。《俏妞妙警長》(Hiden Riches)。陳柏蒼譯。台北:希代。
──(1996)。《愛上火爆佳人》(Born in Fire)。小靜譯。台北:希代。
──(1996)。《愛上冰女郎》(Born in Shame)。小靜譯。台北:希代。
──(1996)。《愛上美國佬》(Born in Ice)。小靜譯。台北:希代。
──(2003)。《天堂人間》(Heaven and Earth)。馬伊萍譯。台北:林白。
──(2003)。《舞在風中》(Dance Upon the Air)。馬伊萍譯。台北:林白。
──(2003)。《迎向火焰》(Face the Fire)。劉莎蘭譯。台北:林白。
──(2005)。《太陽寶石》(Jewels of the Sun)。唐亞東譯。台北:果樹。
──(2006)。《碧海之心》(Heart of the Sea)。唐亞東譯。台北:果樹。
──(2008)。《赤裸謎蹤》(Naked in Death)。康學慧譯。台北:果樹。
──(2009)。《名流謎蹤》(Glory in Death )。康學慧譯。台北:果樹。
──(2010)。《白色約定》(Vision in White)。許育菁譯。台北:泰電電業出版。
──(2010)。《玫瑰花嫁》(Bed of roses)。許育菁譯。台北:泰電電業出版。
──(2012)。《驚爆謎蹤》(Loyalty in Death)。康學慧譯。台北:果樹。
──(2011)。《甜蜜關係》(Savor the Moments)。許育菁譯。台北:泰電電業出版。
──(2011)。《美夢成真》(Happy Ever After)。許育菁譯。台北:泰電電業出版。
羅傑斯,露絲瑪麗(Rogers, Rosemary)(1981)。《浪子懺情記》( The Insiders)。楊凱若譯。台北:程氏。
──(1982)。《狂野的愛》(Sweet Savage Love) 。台北:好時年。
──(1982)。《玉鳳刼》(The Crowd Pleasers)。李松寒譯。台北:程氏。
──(1982/1983)。《烈焰》(Dark Fire)。王安辰譯。台北:好時年。
──(1983)。《她就是愛》(Love Play)。龔慕怡譯。台北:希代。
──(a.k.a.利迪亞.蘭卡斯特) (1986)。《卿心似水》((Sweet Savage Love)。涵涵譯。台北:希代。
──(1995)。《狂野的愛》(Sweet Savage Love)。郭軒盈譯。台北:林白。
羅絲原,珍妮佛 (1982)。《落花時節又逢君》。張之權譯。台北:海風。
譯:台北:春光。
蘭德,伊莉莎 (1982)。《夜之火》。余倩如譯。台北:旭旦。
薇爾,德瑞莎(1998)。《另類魔法》(Some Kind of Magic)。郭軒盈譯。台北:林白。
貳、其他中文文本
小仲馬(Dumas Fils , Alexandre)(1900)。《巴黎茶花女遺事》。林紓譯。《中國近代文學大系-翻譯文學集》。上海:上海書店。140-213。
──(2006)。《茶花女》。李玉民譯。台北:商周文化。
尹晨伊 (1996)。《公主愛駙馬》。台北:希代。
巴斯內特(Bassnett, Susan) (2000)。〈從比較文學到翻譯學〉(‘From Comparative Literature to Translation Studies’)。張南峰譯。《西方翻譯理論精選》。香港:香港城巿大學出版社。185-196。
王心美 (2009)。《一九七0-八0年代台灣知識婦女的家庭、工作、與性別—以《婦女雜誌》(The Woman)為分析實例》。國立清華大學歷史研究所博士論文。
王俐茹、林芳玫(2011)。〈逾越與邊界:台語片《地獄新娘》的歌德類型及其女性主體〉。流行文化在臺灣—第七屆臺灣文化國際學術研討會暨第一屆東亞流行文化學會年會。
史東,勞倫斯(Stone, Lawrence)(2000)。《英國十六至十八世紀的家庭、性與婚姻》(The Family, Sex and Marriage In England 1500-1800)。台北:麥田出版。
史都瑞,約翰( Storey, John)(2003)。《文化理論與通俗文化導論》(Cultural Theory and Popular Culture: An introduction) 。李根芳、周素鳳譯。台北:巨流。
史碧華克(Spivak, Gayatri Chakravorty) (2006)。《後殖民理性批評:邁向消逝當下的歷史》(A Critique of Postcolonial Reason: Toward a History of the Vanishing Present)。君玫譯。台北:群學出版。
弗美爾(Vermeer, Hans. J.) (2000)。〈翻譯行動的目的與任務〉(‘Skopos and Commission in Translational Action’)。黃燕堃譯。《西方翻譯理論精選》。香港:香港城巿大學出版社。67-84。
本雅明(Benjamin, Walter) (2000)。〈譯者的任務〉(‘The Task of the Translator’)。張旭東譯。《西方翻譯理論精選》。香港:香港城巿大學出版社。197-200。
伍爾夫(Virginia Woolf)(2005)。《自己的房間》(A Room of One’s Own)。張秀亞譯。台北:九歌出版社
吉普妮斯,蘿拉(Kipnis, Laura)(2010)。《反對愛情》(Against Love—A Polemic)。李根芳譯。台北:行人。
江寶釵、范銘如主編(2000)。《島嶼妏聲:臺灣女性小說讀本》。台北:巨流。
何春蕤(1994)。《豪爽女人》。台北市:皇冠。
克莉斯蒂娃(Kristeva, Julia)(2003)。《恐怖的力量》(Pouvoirs de h’horreur)。彭仁郁譯。台北:桂冠。
吳趼人(1988)。《恨海》。收錄於《中國近代小說大系》。南昌:江西人民出版社。
吳漫沙(1998)。《韭菜花》。台北:前衛出版社。
吳禮權 (2000)。《中國言情小說史》。台北:台灣商務。
呂秀蓮 (1990)。《新女性主義》。台北:前衛。
李昂 (1983)。《殺夫》。台北:聯經。
李根芳 (2011)。《不安於是:西洋女性文學十二家》(Women on the move : selections from twelve authors)。台北:書林
沈乃慧 (1985)。《林琴南及其翻譯小說研究》。國立台灣大學中國文學研究所碩士論文。
貝克,伊利莎白-葛恩胥菡(Ulrich Beck, Elisabeth Beck -Gernsheim)(2007)。《愛情的正常性混亂》(Das Ganz Normale Chaos der Liebe)。蘇峰山、陳雅馨、魏書娥譯。台北;立緒
周蕾 (1995)。《婦女與中國現代性-東西之間閱讀記》。台北:麥田出版。
林佳樺 (2003)。《性與真實:本土言情小說讀者之閱讀論述》。台北:世新大學傳播研究所碩士論文。
林欣儀 (2002)。《台灣戰後通俗言情小說之研究──以瓊瑤60-90年代作品為例》。國立中興大學中國文學研究所碩士論文。
林芳玫(1994)。《解讀瓊瑤愛情王國》。台北:時報文化。
──(1999)。《色情研究:從言論自由到符號擬象》。台北: 女書文化。
──(2005)。《權力與美麗:超越浪漫說女性》。台北:九歌。
──(2009)。〈米蘭夫人與台語電影〉。國立台北教育大學;文化台灣卓越講座。
──(2010)。〈日治時期小說中的三類愛慾書寫:帝國凝視、自我覺醒、革新意識〉。《2010海峽兩岸華文文學學術研討會論文集》。189-228。
林英杰(1998)。《製造浪漫,消費愛情──台灣羅曼史小說的產銷與閱讀文化》。國立台灣大學中國文學系碩士論文。
邱蘭惠(1983)。《穿刺的愛》。台北:希代。
金斯頓(Kingston, Maxine Hong)(1980)。《杜鵑休向耳邊啼》(China Men)。張時譯。台北:皇冠。
勃朗特,夏洛蒂(Bronte, Charlotte)(2000)。《簡愛》(Jane Eyre)。李霽野譯。台北:桂冠。
哈葛德(Haggard, Henry Rider)(1914)。《迦茵小傳》。林紓、魏易譯。上海:上海商務印書館。
威廉斯,雷蒙(Williams, Raymond)(2001)。《大眾文化研究》。上海:三聯書店。
施蟄存主編(1990)。《中國近代文學大系-翻譯文學集》。上海:上海書店。
查明建、謝天振(2007)。《中國20世紀外國文學翻譯史》。武漢:湖北教育出版社。
柏拉圖 (2005)。《柏拉圖文藝對話錄》。朱光潛譯。英屬蓋曼群島商網路與書股份有限公司。
紀登思(Giddens, Anthony)(2005)。《親密關係的轉變 現代社會的性、愛、慾》(The Transformation of Intimacy: Sexuality, Love and Eroticism in Modern Societies)。周素鳳譯。台北:巨流。
范伯群 (1990)。《民國通俗小說鴛鴦蝴蝶派》。台北:國文天地。
范翠玲 (2006)。《席絹及其流行現象之研究》。東海大學中國文學系碩士論文。
范銘如 (2002)。《眾裡尋她—台灣女性小說縱論》。台北:麥田出版。
埃斯卡皮,候伯(Escarpit, Robert)(1990)《文藝社會學》。台北:遠流。
夏志清(1970)。《中國現代小說史》。香港:友聯出版社。
席絹 (1993)。《交錯時光的愛戀》。台北:萬盛出版社。
──(1994)。《搶來的女人》。台北;萬盛出版社。
徐坤泉(阿Q之弟)(1998)。《可愛的仇人》台北:前衛出版社。
徐枕亞(2007)。《遊仙窟.玉梨魂》。台北:三民書局。
根茨勒,埃德溫(Gentzler, Edwin) (2005/2009)。〈翻譯、後結構與權力〉。《翻譯與現代性》陳永國主編。123-140
秦瘦鷗 (1941-2)。《秋海棠》。《申報》副刊連載。
馬佳露,柯琳(McCullough, Colleen)(1977)。《刺鳥》(The Thorn Bird)。張琰譯。台北:好時年。
崔文瑜選譯(1968)。《福至心靈》。台北:商務。
康正果 (1996)。《重審風月鑑──性與中國古典文學》。台北: 麥田。
張廷興 (2008)。《中國古代艷情小說史》。北京:中央編譯出版社。
張南峰(2004)。〈《紅樓夢》兩種英譯背後的規範〉。《中西譯學批評》。北京:清華大學出版社。
張頌聖(2007)。〈台灣七、八0年代以副刊為核心的文學生態與中產階級文類〉。《台灣小說史論》。邱貴芬編。台北:麥田出版。
曹雪芹(1994)。《紅樓夢》。台北:地球出版社。
莫里哀(Maurier, Daphe Du)(1943)。《蝴蝶夢》(Rebecca)。楊普稀譯。桂林:開新。
──(1980)。《紅樓金粉》(Mary Anne)。上官雲譯。台北:采風。
──(1988)。《公爵的情婦》(Mary Anne)。吳安蘭譯。台北:皇冠。
──(2002)。《蝴蝶夢》(Rebecca)。陸筱華譯。台北:春天。
許秀佩 (2002)。《羅曼史小說:女人寫給女人的書》。國立清華大學社會學研究所碩士論文。
許慧琦 (2003)。《「娜拉」在中國:新女性形象的塑造及其演變(1900s-1930s)》。台北:政大歷史系。
郭良蕙 (1986)。《心鎖》。台北:時報文化。
陳平原 (1990)。《中國小說敍事模式的轉變》。台北:久大。
陳芳明 (2011)。《台灣新文學史》。台北:聯經。
陳音頤 (2004)。〈共謀、抵抗或是幻想:快感和通俗浪漫小說〉。《中外文學》。2004.05。149-174。
──(2009-2012)。《當代美眉文學 Chick-Lit:消費文化和女性性慾》。國科會計劃。
陳革主編(2008)。《懷念張以淮》。福建莆田一中1-7屆同學聯誼會 編印。
陳國榮 (1997)。〈志異小說:英國文學史上的斷層〉。《中華民國第六屆英美文學研討會論文集》。台北:書林。81-102。
陶貞懷 (1984)。《天雨花》。河南:中州古籍社。
傅柯(Michael Foucault)(2000)。〈論述的秩序〉( The Order of Discourse)。《語言與翻譯的政治》。許寶強、袁偉編選。Hongkong: Oxford University Press(China Ltd.)。
單德興 (2009)。《翻譯與脈絡》。台北:書林。
斯內爾-霍恩比,瑪麗(Snell-Hornby, Mary)(2000)。〈翻譯-跨文化活動〉。陳萬成譯。《西方翻譯理論精選》。香港:香港城巿大學出版社。153-174。
馮品佳 (2005)。〈女性讀寫/讀寫女性──女性志異小說與《科學怪人》〉。《歐美研究》。第35卷第1期。9-49。
黑潔明 (2001)。《蚩尤》。台北:禾馬文化。
楊秀梅 (2006)。《台灣通俗言情小說的性愛觀分析》。樹德科技大學人類性學研究所碩士論文。
楊明 (2010)。《台灣九0年代商業羅曼史研究》。國立中山大學。中國文學系研究所碩士論文。
楊照 (2006)。〈跨越時代的愛情──台灣通俗羅曼史小說裡的變與不變〉。《20世紀台灣文學專題》。陳大為、鍾怡雯編。台北:萬卷樓出版社。
瑞絲,珍(Rhys, Jean)(2002)。《夢迴藻海》(Wide Sargasso Sea)。鄭至慧譯。台北:先覺。
葉龍彥(1999)。《春花夢露-正宗台語電影興衰錄》。台北:博揚文化。
葛瑞爾,潔玫(Germaine Greer)(1995)。《女太監》(The Female Eunuch) 。吳庶任譯。台北:正中書局
賈桂琳,蘇珊(Jacqveline, Susan)(1980)。《娃娃谷》(Valley of the dolls)。王安辰譯。台北:好時年。
圖里(Toury, Gideon) (2000)。〈文學翻譯規範的本質和功用〉(‘ The Nature and Role of Norms in Literary Translation’)。翁均志譯。《西方翻譯理論精選》。香港:香港城巿大學出版社。125-140。
廖輝英 (1983)。《不歸路》。台北:聯經。
豪澤爾,阿諾德(Hauser, Arnold)(1990)。《藝術社會學》。居延安編譯。台北:雅典。
劉秀美 (2001)。《台灣通俗小說研究:一九四九—一九九九》。文化大學中國文學研究所碩士論文。
劉素勳 (2008)。〈瓊瑤的歌德式小說—西方文學的舶來品〉。崇右學報。第十四卷第二期。207-231
──(2010)。〈論霍克斯的《紅樓夢》文化翻譯倫理〉。翻譯學研究集刊。第十三輯。57-90。
──(2011)。〈百年前跨文化的文學相遇──論林譯《巴黎茶花女遺事》文學形式庫的傳承與轉化〉。第三十四屆全國比較文學會議。埔里:國立暨南國際大學。
──(2012)。〈通俗羅曼史裡的扮裝與性別操演/越界〉。蕪土吾民:2012年文化研究會議。台灣大學霖澤館。
德里達(Derrida, Jacques) (2000)。〈巴別通天塔〉(‘Des Tours de Babel’)。黃國彬譯。《西方翻譯理論精選》。香港:香港城巿大學出版社。211-225。
潘少瑜 (2007) 。《清末民初翻譯言情小說研究--以林紓與周瘦鵑為中心》。台灣大學中國文學研究所博士論文。
蔡祝青 (2007)。〈譯作的來生:試論《巴黎茶花女遺事》在中國之流傳〉。《翻譯:東亞與西方》。國際青年學術研討會論文集。
──(2008)。《譯本外的文本:清末民初中國閱讀視域下的《巴黎茶花女遺事》》。輔仁大學比較文學研究所博士論文。
鄭伊雯(1996)。《女性主義觀點的語藝批評--以幻想主題分析希代『言情小說』系列》。輔仁大學大眾傳播學研究所碩士論文。
鄭明俐(1993)。《通俗文學》。台北:揚智。
鄭思禮(1996)。《中國性文化—一個千年不解之謎》。台北:書林。
鄭為元、廖榮利(1984)。《蛻變中的台灣婦女》。台北:大洋。
鄭雅佩 (1998)。《言情小說女性讀者與文本關聯性研究》。文化大學新聞研究所碩士論文。
賴尼希,瓊(Reinisch, June M.)、露絲.畢思理(Ruth Beasley)(1992)。《金賽性學報告》(The Kinsey Institute New Report on Sex)。王瑞琪等譯。台北:張老師。
賴育琴 (2000)。《台灣九0年代言情小說研究》。淡江大學中國文學系碩士班碩士論文。
賴慈芸 (2010)。〈分歧點—論1935年兩種《簡愛》中文譯本〉。《編譯論叢》第三卷第一期。213-242。
──(2011)。〈追本溯源──一個進行中的翻譯書目計劃〉。《編譯論叢》第四卷第二期。213-242。
錢鍾書 (1995)。〈論林紓的翻譯〉。《翻譯論集》。台北:書林。202-332。
薛爾頓,席尼(Sheldon, Sidney)(1990)。《午夜情挑》(On the Other Side of Midnight)。劉延湘譯。台北:自華。
謝天振、查明建 (2004)。《中國現代翻譯文學史》。上海:上海外語教育出版社。
魏紹昌 (1992)。《我看鴛鴦蝴蝶派》。台北:台灣商務。
瓊瑤 (1969)。《庭院深深》。台北:皇冠。
瓊瑤 (1975)。《菟絲花》。台北:皇冠。
瓊瑤 (1976)。《月滿西樓》。台北:皇冠。
蘇其康 (2005)。《歐洲傳奇文學風貌──中古時期的騎士歷險與愛情謳歌》。台北:書林。
蘇偉貞 (1983)。《世間女子》。台北市:聯合報出版。
參、外文文本
Ang, Ien (1998). ‘Feminist Desire and Female Pleasure’. Cultural Theory and Popular Culture: A Reader. ed. John Storey. Hemel Hempstead:Prentice Hall. 522-531.
Archibald, Elizabeth (2004). ‘Ancient Romance’. ed. An Companion to Romance: From Classical to Contemporary. Corinne Saunders. Oxford: Blackwell. 10-25.
Armstrong, Nancy (1987). Desire and Domestic Fiction—A Political his-tory of the Novel. New York & Oxford: Oxford University Press.
Asad, Talal (1986) . The Concept of Cultural Translation in British Social Anthropology. Writing Culture. The Poetics and Politics of Ethnography. (eds. James Clifford and George E. Marcus ). Los Angles, Berkeley & London: University of California Press.141-164.
Austen, Jane (1965). Northanger abbey. New York: Signet.
──(1994). Pride and Prejudice. New York & London: W. W. Norton & Company.
──(1986). Sense and Sensibility. New York : Penguin Books.
──(1996). Emma. London: Penguins Books.
Austin, John L. (1962/1975). How to Do Things with Words. Cambridge, Mass: Harvard.
Barlow, Linda & Jayne Ann Krentz. (1992).‘ Beneath the Surface: The Hidden Codes of Romance.’ Dangerous Men and Adventurous Women: Romance Writers on the Appeal of the Romance. ed. Jayne Ann Krentz. Philadelphia: University of Pennsylvania Press. 15-30.
Bauman, Zygmunt (2003). Liquid Love: on the frailty of human bonds. Cambridge, UK: Polity Press.
Beauvoir, Simon de (1972). The Second Sex. Harmondsworth: Penguin.
Benjamin, Jessica (1986/2001).‘The Alienation of Desire: Women’s Masochism and Ideal Love.’ Women and Romance—a Reader. ed. Susan Ostrov Weisser. New York & London: New York University Press. 214-221.
Berger, John (1973). Ways of Seeing. New York: Viking Press.
Berman, Antoine (1984/1992). Experience of the Foreign: Culture and Translation in Romantic Germany. (L'épreuve de l'étranger: Culture et traduction dans l’Allemagne romantique: Herder, Goethe, Schlegel, Novalis, Humboldt, Schleiermacher, Hölderlin.)Tr. S. Heyvaert. Albany: State University of New York.
Bertilsson, Margareta (1986). ‘Love’s Labour Lost? A Sociologist View.’ Theory, Culture & Society. 3(2): 19-35.
Botting, Fred (2007). ‘Aftergothic: consumption, machines, and black holes’. The Cambridge Companion to Gothic Fiction. ed. Jerrold E. Hogle. Cambridge: Cambridge University Press. 277-300.
Bronte, Emily (2003). Wuthering Heights. New York: W.W. Norton & Company.
Bulter, Judith (1990/2007). Gender Trouble: Feminism and the Subversion of Identity. New York & London: Routledge.
Cancian, Francesca M. (1986/2001). ‘The Feminization of Love’ . Women and Romance: A Reader. ed. Susan Ostrov Weisser. New York and London: New York University Press.189-204.
Capellanus, Andreas (1185/2001) ‘The Art of Courtly Love’ . Women and Romance: A Reader. ed. Susan Ostrov Weisser. New York and London: New York University Press. 9-11.
Cawelti, John (1976). Adventure, Mystery, and Romance : Formula Stories as Art and Popular Culture. Chicago: University of Chicago Press.
Chamberlain, Lori (1988/2004). ‘Gender and the Metaphorics of Translation’. The Translation Studies Reader, ed. Venuti, New York: Routledge. 306-321.
Chappel, Deborah Kaye (1991). American Romances: Narratives of Culture and Identity. Ph.D. diss., Duke University.
Chen, Chao-Ming (陳超明) (2000). ‘Jane Eyre: A Dehysterization of Women’s Bodies.’ 文山評論. 1(3). 45-70.
Chesterman, Andrew (1997). Memes of Translation: the Spread of Ideas in Translation Theory, Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins
Chodorwo, Nancy (1978). The Reproduction of Mothering: Psychoanalysis and the Sociology of Gender. Berkeley: University of California Press.
Christian-Smith, K. Linda (1990). Becoming a Woman Through Romance. New York: Routledge.
Cohn, Jan. (1988). Romance and the Erotics of Property: Mass-Market Fiction for Women. Durham: Duke University Press.
Collins, Wilkie (2003). The Woman in White. London: Penguin Books.
Cranny-Francis, Anne (1990) Feminist Fiction: Feminist Uses of Generic Fiction. New York:St. Martin Press.
Deeney, John J. (1980). ECCE Translator’s Manual. Hong Kong: Chinese Univerity.
Dixon, Jay (1999). The Romance Fiction of Mills & Boon, 1909-1990s.London: UCL Press.
Doody, Magaret Anne (1996). The True Story of the Novel. New Brunswick: Rutgers.
Dumas, Alexandre (1977). La dame aux camelias. Paris: Calmann-Levy.
Eagleton, Terry (2005). The English Novel: An Introduction .Maldern, Oxford & Carlton: Blackwell.
Ellis, Kate Ferguson (1989). The Contested Castle: Gothic Novels and the Subversion of Domestic Ideology. Urbana, IL: University of Illinois Press.
Even-Zohar, Itamar. (1990). ‘Polysystem Studies’. Poetics Today. (11)1. 1-94.
Featherstone, Mike (1991). Consumer Culture and Postmodernism. London, Newbury Park New Delhi: Sage.
Featherstone, Mike ed. (1999). Love & Eroticism. London, Newbury Park, New Delhi: Sage
Firestone, Shulamith (1970/1972) . The Dialectic of Sex: The Case for Feminist Revolution. Women and Romance. New York: Bantam
Fish, Stanley (1980). Is There A Text in This Class. Boston: Harvard U. Press. 147–174.
Fletcher, Lisa (2008 ). Historical Romance Fictions –Heterosexuality and Performativity. Hampshire & Burlington: Ashgate.
Foucault, Michel (1990). The History of Sexuality. Vol I: An Introduction. Tr. Robert Hurley. New York: Vintage Books.
Frow, John (2006). Genre. London & New York: Routledge.
Frum, David (2000). How We Got Here: The 70s The Decade That Brought You Modern Life -- For Better Or Worse. New York: Basic Books.
Frye, Northrop (1957). Anatomy of Criticism. Princeton: Princeton Press.
──(1976). The Secular Scripture: A Study of the Structure of Romance. Cambridge, Massachusetts, and London, England: Harvar University Press.
Fuchs, Barbara (2004 ). Romance. New York & London: Routledge.
Gamman, Lorraine & Margaret Marshment (1988). ‘Introduction’. The Female Gaze: Women as Viewers of Popular Culture. London: The Women’s Press: 5.
Ganguly, Keya (1991). ‘Alien[ated] Readers: Harlequin Romance and the Politics of Popular Culture.’ Communication. 12: 129-50.
Gaston, Leroux (1995). The Phantom of the Opera. London: Penguin Books.
Giddens, Anthony (1992) The Transformation of Intimacy: Sexuality, Love and Eroticism in Modern Societies. Cambridge: Polity
Gilbert, Sandre & Gubar, Susan(1979). The Madwoman in the Attic: the woman writer and the nineteenth-century literary imagination. New Haven : Yale University Press.
Greer, Germaine(1970). The Female Eunuch. New York: McGraw-Hill.
Hadja, Jan (1967). ‘A Time for Reading”. Transaction. June. 45.
Hawkes, David (trans.)(1973). The Story of the Stones. Harmondsworth: Penguin, Vol. I-V.
Herald, Diana Tixier (2000). Genreflecting : a guide to reading interests in genre fiction. Englewood, CO : Libraries Umlimited.
Hermans, Theo (1999) ‘Translation and Normativity’. Translation and Norms. (ed. Christina Schaffner ). Clevedon. Philadelphia. Toronto. Sydney. Johnanesburg: Multingual Matters Ltd. 50-71.
──(2002 ) ‘.The Production and Reproduction of Translation’.
http://eprints.ucl.ac.uk/1198/1/2002_Productiontrans_Istanbul.pdf
──(2003) .’Cross-Cultural Translation Studies as Thick Translation. www.soas.ac.uk/literatures/satranslations/Hermans.pdf’
──(2007). The Conference of the Tongues. Manchester, UK & Kinderhood (NY): St. Jerome Publishing.
Hermes, Joke (1995). Reading Women’s Magazines. Cambridge: Polity Press.
Heyer, Georgette (1932/2004). Devil’s Cub. London: Arrow Books.
──(1950/2004).Grand Sophie London: Arrow Books.
──(1957/2005). Lady of Quality. London: Arrow Books.
──(1961/2005). A Civil Contract. London: Arrow Books.
Hogle, Jerrold E. (2007). ‘Introduction: the Gothic in Western Culture’. The Cambridge Companion to Gothic Fiction, ed. Jerrold E. Hogle. Cambridge: Cambridge University Press.1-20.
Holt, Victoria (1989)(1964/65 ). The Legend of the Seventh Virgin. Garden City, New York: Doubleday & Company, Inc.
──(1966) Menfreya in the Morning. Garden City, N.Y. : Doubleday.
──(1989) Mistress of Mellyn. Glasgow: William Collins Sons & Co. Ltd.
──(1989) The Captive. New York: Doubleday Dell.
Hull, E.M. (1976) The Sheik. Cutchogue, NY: Amereon Ltd.
Illouz, Eva (1999). ‘The Lost Innocence of Love’ . Love & Eroticism. ed. Mike Featherstone. London, Newbury Park, New Delhi: Sage. 161-186.
Jackson, Stevi (1993/2001 ) ‘Love and Romance as Objects of Feminist Knowledge’. Women and Romance—a Reader. ed. Susan Ostrov Weisser. New York & London: New York University Press. 254-264.
──(1995). ‘Women and Heterosexual Love: Complicity, Resistance and Change’. Romance Revisited. ed. Lynne Pearce &Jackie Stacey London: Lawrence & Wishart. 49-62.
Jakobson, Roman(1959/2000).‘On Linguistic Aspects of Translation.’ The Translation Studies Reader, ed. Venuti, New York: Routledge. 113-118.
James, E.l.(2011) Fifty Shades of Grey. New York: Random House
Jenson, Margaret Ann (1984). Love’s $weet Return: The Harlequin Story. Bowling Green. Ohio: Bowling Green University Popular Press.
Kavka, Misha( 2007). ‘The Gothic on Screen’. The Cambridge Companion to Gothic Fiction. ed. Jerrold E. Hogle. Cambridge: Cambridge University Press. 209-228.
Kinsale, Laura (1992). ‘ The Androgynous Writer’. Dangerous Men and Adventurous Women: Romance Writers on the Appeal of the Romance .ed. Jayne Ann Krentz. Philadelphia: University of Pennsylvania Press. 31-44.
Kollontai, Alexandra (1972). Sexual Relations and the Class Struggle. Bristol: Falling Wall Press.
Krentz , Jayne Ann ed. (1992). Dangerous Men and Adventurous Women: Romance Writers on the Appeal of the Romance. Philadelphia: University of Pennsylvania Press.
Lamb, Charlotte (1982). The Guardian. 13. September.
Langford, Wendy (1992). ‘ Gender, power and self-esteem: women’s poverty in the economy of love’. The Women’s Studies Network (U.K.) Conference, University of Central Lancashire.
Lefevere, Andrew (1992). Translation, Rewriting and the Manipulation of Literary Fame. London & New York: Routledge.
Lewis, C.S. (1961). An Experiement in Criticism. Cambridge : Cambridge Univeristy Press..
Lindolm, Charles (1999). ‘Love and Structure’. Love & Eroticism. ed. Mike Featherstone. London, Newbury Park, New Delhi: Sage. 243-264.
Lindsay, Johanna (1980). Fires of Winter. Surrey: Severn
Luhman, Niklas (1986). Love as Passion—The Codification of Intimacy. Tr. Jeremy Gaines and Doris L. Jones. Cambridge MA: Harvard University Press.
MacFarlane, Alan (1986). The Culture of Capitalism. Oxford: Blackwell.
Masters William and Virginia H. Johnson. (1974). The Pleasure Bond: A New Look at Sexuality and Commitment. Boston: Little Brown and Company.
Mcneil, Helen (1981) ‘She tremble at his touch’. Quarto (May, 1981) 17-18.
Meyer, Stephenin (2007). eclipse. New York: Little Brown and Company.
──(2008). breaking dawn. New York: Little Brown and Company.
Miles, Robert (2001). ‘Ann Radcliff and Mattew Lewis.’ A Companion to the Gothic. Malden, Oxford & Carton: Blackwell Publishing Ltd. 41-57.
Mitchell, Margaret (1936) Gone with the Wind. New York: Macmillan.
Modleski, Tania (1982/2008). Loving with a Vengeance: Mass produced fantasies for women. New York & London: Routledge.
Moers, Ellen (1977). Literary Women. London: W. H. Allen.
Moody, Nickianne (1998). ‘Mills & Boon’s Temptations: Sex and the Single Couple in the 1990s’’. Fatal Attractions: Rescripting Romance in Contemporary Literature and Film, ed. Lynne Pearce & Gina Wisker. London: Pluto. 141-156.
Mulvey, Laura (1975). ‘Visual Pleasure and Narrative Cinema’. Screen 16 (3): 6–18.
Munday, Jeremy (2001). Introducing Translation Studies: Theories and Applications. Abingdon: Routledge.
Mussel, Kay (1984). Fantasy and Reconciliation: Contemporary Formulas of Women’s Romance Fiction. Westport: Greenwood Press.
Niranjana, Tejaswini (1992). Siting Translation: History, Post-Structuralism, and the Colonial Contexts. Berkeley: University of California Press.
Pearce, Lynne (1998). ‘Another Time, Another Space: the Chronotype of Romantic Love in Contemporary Feminist Fiction.’ Fatal Attractions: The Representations of Romance in Contemporary Literature and Film. eds. Lynne Pearce & G. Wisker. London: Pluto. 98-111.
──(2007). Romance Writing. Cambridge: Polity Press.
Penley, Constance (1992). ‘Feminism, Psychoanalysis and the Study of Culture.’ Cultural Studies. ed. Lawrence Grossberg, Cary Nelson and Paula A. Trichler. New York: Routledge. 479-500.
Phelps, Linda (1979). ‘Female Sexual Alienation’. Women: A Feminist Perspective. ed Jo Freeman. Palo Alto. Calif: Mayfield Publishing Co., 16-23.
Rabine, Leslie W. (1985). Reading the Romantic Heroine : Text, History, Ideology. Ann Arbor: University of Michigan Press.
Radcliffe, Anne (1970). The Mysteries of Udolpho. New York: Oxford University Press.
Radford, Jean ed. (1986). The Progress of Romance: The Politics of Popular Fiction. New York: Routledge and Kegan Paul.
Radway, Janice A. (1984/1991). Reading the Romance: Women, Patriarchy, and Popular Literature. Chapel Hill: The University of North Carolina Press.
──(1994). ‘Romance and the work of fantasy: struggles over feminine sexuality and subjectivity at the century’s end’, Viewing, Reading, Listening: Audiences and cultural reception, ed. Jon Cruz & Justin Lewis. Boulder: Westview Press.213-231.
Ramsdell, Kristin (1999). Romance Fiction: A Guide to the Genre. Englewood, Co: Libraries Unlimted.
Rank, Otto (1971). The double: a psychoanalytic study, tr. Harry Tucker. Chapel Hill: the University of North Carolina Press.
Regis, Pamela (2003). An Natural History of the Romance Novel. Philadelphia: University of Pennsylvania Press.
Reiss, Katharina (2000). Translation Criticism: The Potentials & Limitations. Tr. Erroll F. Thodes. Manchester: St. Jerome Publishing.
Rice, Anne (1997). Interview with the Vampire. New York : Ballantine Books.
Richardson, Samuel (1965). Pamela. New York : E.P. Dutton.
Roberts, Nora (1999/2009). Jewels of the Sun. London: Piatkus.
──(2001). Heaven and Earth. New York: Jove Books.
──(2001/2011). Dance Upon the Air. London: Piatkus.
──(2010). Happy Ever After.(The Bride Quartet). New York: Berkley Books.
Rogers, Rosemary (1974). Sweet Savage Love. New York: Avon Books.
──(1975) Dark Fires. New York: Avon Books.
Rougemont, Denis de (1983). Love in the Western World. Trans. M. Belgion.
Princeton: Princeton University Press.
Rousseau, Jean-Jacques (1752/2001). ‘Emile’. Women and Romance: A Reader. ed. Susan Ostrov Weisser. New York and London: New York University Press. 17-22.
Russ, Joanna (1973). ‘Somebody’s Trying to Kill Me and I Think It’s My Husband: The Modern Gothic’. Journal of Popular Culture. 6:4 (1973: Spring). 666-691.
Schaffner, Christina (ed.) (1999). Translation and Norms. Clevedon. Philadelphia. Toronto. Sydney. Johnanesburg: Multilingual Matters Ltd.
Schleiermacher, Friedrich (1813/2006) ‘On the Different Methods of Translation.’ Translation—Theory and Practice: A Historical Reader. Weissbort, Daniel & Astradur Eysteinsson. eds. Oxford: University Press. 206-209.
Shakespeare, William (1987) The Complete works of William Shakespeare. New York : Chatham River Press.
Shelley, Mary (1996). Frankenstein. New York: Norton.
Showalter, Elaine (1977). Literature of their Own. Princeton: Princeton University Press.
Snell-Hornby, Mary(1988/1995). Translation Studies: An Integrated Approach. Amsterdam and Philadelphia, PA: John Benjamins.
Snitow, Ann Barr (1979/ 2001). ‘Mass Market Romance: Pornography for Women is Different’. Women and Romance: A Reader. ed. Susan Ostrov Weisser. New York and London: New York University Press.
Spencer, Jane (1986). The Rise of the Woman Novelists-From Aphra Behn to Jane Austen .New York: Basil Blackwell.
Spivak, Gayatri Chakravorty(1993/2000). ‘The Politics of Translation’. The Translation Studies Reader, ed. Venuti, New York: Routledge. 397-416.
Stacey, Jackie and Lynne Pearce (1995). ‘ The Heart of the Matter: Feminist Revisit Romance.’ Romance Revisited. ed. Lynne Pearce &Jackie Stacey London: Lawrence & Wishart. 11-45.
Steiner, George (1975/1998). After Babel: Aspects of Language and Translation. London, Oxford and New York: Oxford University Press.
Stewart, Mary (1961). The Ivy Tree.New York : Fawcett Crest Book.
──(1962). Nine Coaches Waiting. New York: Fawcett World Library.
──(1964). This Rough Magic. New York: M. S. Mill Co. and William Morrow and Company.
Stoker, Bram (1897/2003). Dracula. New York: Barns and Noble Classics.
Stone, Lawrence (1977). The Family, Sex and Marriage in England, 1500-1800. New York: Harper and Row.
Storey, John (1999). Cultural Consumption and Everyday life. London: Edward Arnold.
Tang, Wei-chung (唐偉中) (2005) The Masculine Hero in American Popular Romances.國立政治大學英國語文學研究所碩士論文。
Thurston, Carol (1987). The Romance Revolution—Erotic Novels for Women and the Quest for a New Sexual Identity. Urbana & Chicago: University of Illinois Press
Todd, Christina (2008). Into the Shadow. New York: Signet.
Toury, Gideon (1995). Descriptive Translation Studies and Beyond. Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins Publishing Company.
Venuti, Lawrence (1995). The Translator's Invisibility: A History of Translation. London: Routledge.
──(1998). The Scandal of Translation. London: Routledge.
Walpole, Horace (1996). The Castle of Otranto. Oxford: Oxford University Press.
Weissbort, Daniel & Astradur Eysteinsson (2006). Translation—Theory and Practice: A Historical Reader. Oxford: University Press
Weisser, Susan Ostrov (1994). ‘The Wonderful-Terrible Bitch Figure in Harlequin Novels.’ Feminist Nightmares: Women at Odds. Ed. Susan Ostrov Weisser and Jennifer Fleischer. New York: New York University Press.269-282.
Weisser, Susan Ostrov ed. (2001) Women and Romance—a Reader. New York & London: New York University Press.
Woodiwiss, E. Kathleen. (1979). Ashes in the Wind. New York: Avon Books.
──(1972/2003). The Flame and the Flower New York: Avon Books.
肆、網頁
http://192.83.186.170/screens/opacmenu_cht.html:全國圖書書目資訊網
http://alison1584.pixnet.net/blog/post/20063934-%E5%B8%8C%E4%BB%A3%E7%B2%BE%E7%BE%8E%E5%90%8D%E8%91%970129---%E5%A5%B9%E5%B0%B1%E6%98%AF%E6%84%9B-(r-%E7%BE%85%E5%82%91%E7%B5%B2:《她就是愛》的網評
http://alison1584.pixnet.net/blog/post/42008291-%e6%9e%97%e7%99%bd%e6%b5%aa%e6%bc%ab%e7%b6%93%e5%85%b8240---%e8%aa%98%e6%83%85-%28%e7%b6%ad%e7%90%b4%e5%b0%bc%e4%ba%9e-%e8%8d%b7%e8%8e%89%29:《誘情》的評論
http://blog.boolog.com.tw:Romance Express圖書館的網頁
http://blog.yam.com/fulloncity/article/17131821: Chic Lit
http://tw.myblog.yahoo.com/sclchiche/article?mid=1234&sc=1:林身振
http://wrn.tw/content/forum/1089:卡德蘭的寫作
http://wrn.tw/content/story/3277:對珍納.泰勒的網評
http://www.dyu.edu.tw/~lhuang/something/Victoria_Holt.htm維多莉亞.荷特的生平與作品
http://www.gvm.com.tw/Boardcontent_4846.html: 馬萱人《遠見雜誌》(1994.12)
http://www.how-hand.com/hbcms/article/e8/1918.html:〈文學翻譯中譯者的目的──蘇曼殊翻譯《悲慘世界》的個案研究〉
http://www.lib.ntu.edu.tw/General/publication/Newsletter/newsletter88.htm#3_:台大圖書館訊88期
http://www.phyllisawhitney.com/catbiblio.htm:惠特尼的官網
http://www. rwanational. org/romance.stm:美國羅曼史作家協會對羅曼史的定義
http://www.wrn.tw/content/blog/2/10289:羅曼史出版概況
http://www.wrn.tw/content/story/2966:對高瓊宇的福利情節翻譯的網評
http://www.wrn.tw/content/story/3073:對《亂世紅顏》的網評
http://www.wrn.tw/content/writer/9701:羅勃特的作品表
http://www.wrn.tw/content/writer/9745:卡德蘭的介紹
http://www.wrn.tw/content/writer/9747: 羅莉塔‧雀斯的《惡棍侯爵》被譽為「完美的攝政期羅曼史」
http://www.wrn.tw:西洋羅曼史讀書會的網站
伍、影視文本
《三十無戀人》日劇
《B.J.單身日記》(Bridget Jones's Diary)(2001) dir: Sharon Maguire.
《地獄新娘》(1965) dir: 辛奇.
《夜訪吸血鬼》(Interview With The Vampire) (1994) dir: Neil Jordan.
《妾似朝陽又照君》(The Sun Also Rises)(1957) dir: Henry King.
《哈利波特》系列(Harry Potter)(2001-2011) dir:Chris Columbus, Alfonso Cuarón, Mike Newell and David Yates.
《海角七號》(2008)dir:魏德聖.
《偷穿高跟鞋》(In Her Shoes)(2006) dir: Curtis Hanson.
《異形》系列(Alien)(1979/1986/1992/1997)dir: Sir Ridley Scott, James Francis Cameron, David Andrew Leo Fincher, Jean-Pierre Jeunet.
《亂世佳人》(Gone with the Wind)(1939) dir:Victor Fleming.
《傲慢與偏見》(The Pride and the Prejudice) (2006) dir: Joe Wright.
《慾望城巿》(Sex and The City) (1998-2004) HBO電視影集/電影系列
《撕裂地平線》( Event Horizon) (1997) dir:Paul W.S. Anderson
《暮光之城》系列(The Twilight Saga )(2008-2012) dir:Reece Auguiste.
《購物狂的異想世界》(Confessions of a Shopaholic) (2009) dir: P.J. Hogan.
《魔戒》三部曲(Lord of the Rings)(2001-2003)dir:Peter Jackson.