研究生: |
黃家安 Huang, Chia-An |
---|---|
論文名稱: |
臺灣華語回應感謝之語用策略及教學建議 Pragmatic Strategies of Thanks Response in Taiwanese Mandarin and its Pedagogical Implications |
指導教授: |
洪嘉馡
Hong, Jia-Fei |
口試委員: |
洪嘉馡
Hong, Jia-Fei 蘇席瑤 Su, Hsi-Yao 許展嘉 Hsu, Chan-Chia |
口試日期: | 2023/06/19 |
學位類別: |
碩士 Master |
系所名稱: |
華語文教學系 Department of Chinese as a Second Language |
論文出版年: | 2024 |
畢業學年度: | 112 |
語文別: | 中文 |
論文頁數: | 186 |
中文關鍵詞: | 變異語用學 、變異現象 、回應感謝行為 、臺灣華語 |
英文關鍵詞: | Variational pragmatics, Variation, Thanks response, Taiwanese Mandarin |
研究方法: | 參與觀察法 |
DOI URL: | http://doi.org/10.6345/NTNU202400567 |
論文種類: | 學術論文 |
相關次數: | 點閱:365 下載:50 |
分享至: |
查詢本校圖書館目錄 查詢臺灣博碩士論文知識加值系統 勘誤回報 |
回應感謝行為屬貫穿人生的普遍現象,本研究欲探究臺灣華語母語者使用現況並分析其背後意涵,藉此反思華語教學,對現行教材的課文與釋義編排做出相應修正。根據自然溝通語料、口語語料庫及問卷調查,臺灣華語母語者共使用四種回應感謝策略,分別為降值策略、回謝策略、承認策略與零形式策略,其下涵蓋九種表現形式,包含無言語形式亦無肢體語言形式的「零形式」,與「不用客氣」、「不客氣」、「哪裡」、「不會」、「沒事」、「謝謝」、「嗯」及「好」。
本研究發現,英語回應感謝行為的策略分類無法與漢語一對一對應,而漢語對回應感謝表現形式的詮釋也不足以支持此次對臺灣華語的調查結果。為更好地理解臺灣華語母語者對回應感謝表現形式的選用情形,本研究先從量化的角度分析六種社會因素對回應感謝行為的影響,再從質化的角度分析三個高頻表現形式——「謝謝」、「不會」與「不客氣」,指出漢語的構詞規律及語境如何左右臺灣華語母語者對表現形式的判讀,使其於不同的社會因素下偏好不同的表現形式。
本研究結果顯示:第一,臺灣華語母語者認為「不客氣」為長輩對晚輩適用(𝑝 < .001),代表發話者對受話者態度的拒絕;第二,臺灣華語母語者認為「不會」為平輩之間或晚輩對長輩使用(𝑝 < .001),代表發話者否定潛在麻煩存在的可能性,同時間接否定受話者的負罪感;第三,臺灣華語母語者認為「謝謝」適用於對話參與者之間存在互惠關係時(𝑝 < .001);第四,華語教材簡化了回應感謝行為的表現形式,難以反映臺灣社會的現況與價值體系,易誤導學習者認為單一回應感謝表現形式可無差別使用。本研究重新詮釋三大高頻表現形式之意涵,以提供補充說明。
The speech act of thanks response is a common phenomenon throughout human life. The purpose of this study is to investigate the current use of thanks responses in Taiwanese Mandarin and analyze its meaning, so as to reflect on Mandarin teaching and make corresponding suggestions concerning the arrangement of Mandarin teaching materials. The current study utilizes natural communication, spoken corpus and questionnaire to collect data, and four thanks response strategies are observed, namely, Minimizing the Favour, Returning Thanks, Acknowledging the Thanks and Zero Sign. The strategies are further divided into nine realizations, including “zero sign,” which does not contain verbal speech nor body language, “búyòng kèqì” (no need to stand on formalities), “búkèqì” (no need to be polite), “nǎlǐ” (not a problem), “búhuì” (no), “méishì” (nothing), “xièxie” (thanks), “en” (hmm) and “hǎo” (okay).”
A review of thanks response studies reveals that the categorization of this speech act in English does not fully align with that of Mandarin Chinese; nor is the interpretation of thanks response realizations in Mandarin Chinese sufficient to support the findings in Taiwanese Mandarin. In order to better understand the choice of thanks responses by native speakers of Taiwanese Mandarin, the present study conducts a dual-aspect analysis. On one hand, a quantitative analysis is applied to examine the influence six social factors has on responses to thanks. On the other hand, a qualitative analysis of three frequent-in-use realizations—“búkèqì,” “búhuì,” and “xièxie”—is applied by pointing out how Mandarin morphological principles and context affect Taiwanese Mandarin native speakers’ understanding towards the realizations, thus causing them to use different word forms under different social factors.
Following the results of this study, several conclusions are drawn. Firstly, native speakers of Taiwanese Mandarin consider “búkèqì” more appropriate when elders are responding to youths (p<.001), representing the speaker’s rejection of the addressee’s attitude. On the contrary, “búhuì” is considered to be more appropriate among peers, or when youths are responding to elders (p<.001), demonstrating the speaker’s denial of the possibility of potential trouble, covertly denying the addressee’s debt. In addition, “xièxie” is widely applied when there is a reciprocal relationship between the interlocutors (p<.001). Lastly, it is found that Mandarin teaching materials simplify the realizations of responses to thanks. Their interpretations and text do not accurately reflect current Taiwanese societal values, easily misleading Mandarin learners to believe that a single realization of thanks response can be widely used without further consideration. The present study reinterprets the meaning of three aforementioned frequent-in-use realizations to offer pedagogical suggestions for the teaching of Taiwanese Mandarin.
文秋芳、俞洪亮、周維杰(2009)。應用語言學研究方法與論文寫作(第二版)。北京:外語教學與研究出版社。
方祖芳(譯)(2021)。不平等的樣貌:新加坡繁榮神話背後,社會底層的悲歌(原作者:Teo, Y. Y.)。新北:聯經文庫。
王春暉(2007)。基於實地調查的漢語回謝語形式與功能分析。江漢大學學報(人文科學版),26(1),79-83。
王春暉(2008)。漢語回謝語類型與使用的社會語言學考察。語言教學與研究,4,88-95。
王雅勤(2011)。以色列籍華語學習者讚美回應之跨文化語用分析與教學應用。臺北:國立臺灣師範大學碩士論文(未出版)。
王鵬、馬倍加(2011)。助動詞「會」的情態發展。現代語文(語言研究版),4,63-66。
左岩(1996)。英語會話中沉默的研究。當代語言學,2,13-21。
田丹(2012)。漢語感謝言語行為的應答語分析——以曹禹先生的話劇為例。時代文學(下半月),1,203-204。
石發德(2015)。高低語境交際視角下中美禮貌。西安:西安工程大學碩士論文(未出版)。
仲哲明(1997)。普通話水平測試若干問題的討論。語言文字應用,3,3-9。
朱英聖(2016)。「客氣」詞義的源流演變。文教資料,19,30-32。
何萬順(2009a)。語言與族群認同:從台灣外省族群的母語與台灣華語談
起。語言暨語言學,10(2),375-419。
何萬順(2009b)。台灣華語與本土母語:衝突抑或相容?海翁台語文教學季刊,3,26-39。
呂叔湘(譯)(1979)。漢語口語語法(原作者:Chao, Y.-R.)。北京:商務印書館。
呂勇兵(2015)。漢語方言的回應語及其感謝語類別研究。語文建設,6,26-27。
胡清國(2009)。「不客氣」和「別客氣」。贛南師範學院學報,5,49-53。
胡清國(2010)。「不客氣」和「別客氣」比較研究。華南農業大學學報(社會科學版),1,93-98。
范曉蕾(2016)。助動詞「會」情態語義演變之共時構擬——基於跨語言/方言的比較研究。語言暨語言學,17(2),195-233。
祖曉梅(2017)。跨文化交際。臺北:文光圖書有限公司。
翁亞婷(2019)。從新興詞彙探究兩岸語言現象—以類詞綴為例。臺北:國立臺灣師範大學碩士論文(未出版)。
馬慶株(1988)。能願動詞的連用。語言研究,1,18-28。
高名凱(譯)(2009)。普通語言學教程(原作者:Saussure, F. D.)。北京:商務印書館。
國家教育研究院(2021)。臺灣華語文語料庫—華語文教與學的必備工具。新北:國家教育研究院。
國家教育研究院(2022)。華語文能力基準應用參考指引。新北:國家教育研究院。
康軒(2002)。綜合活動教師手冊(第三冊)。臺北:康軒。
張從興(2003)。華人、華語的定義問題。語文建設通訊(香港),74,19-25。
張斌(2006)。新編現代漢語。上海:復旦大學出版社。
張德祿(2009)。多模態話語理論與媒體技術在外語教學中的應用。外語教學,30(4),15-20。
曹逢甫(1995)。國臺語動詞組內某些結構的對比分析。載於曹逢甫、蔡美慧(主編)。臺灣閩南語論文集(第一冊,頁 89-103)。臺北:文鶴。
曹逢甫(2017)。臺灣華語「V掉」的語法化。清華學報,47(2),203-230。
莊惠雯(2021)。臺灣華語教材中的宗教民俗文化編寫研究。臺北:國立臺灣師範大學碩士論文(未出版)。
許慧如(2005)。在族群與語言接觸下形成的台灣華語──從聲學分析的結果看起。語言暨語言學,15(5),635-662。
郭熙(2004)。論「華語」。暨南大學華文學院學報,2,56-76。
陳俊光、劉欣怡(2009)。漢語「好」的多視角分析與教學應用。華語文教學研究,6(2),45-98。
陳振宇(2022)。多面向第二語言習得理論。臺北:元照出版有限公司。
陳麗君(2011)。台灣大學生的語言意識。台語研究,3(2),4-25。
陸儉明(2005)。關於建立「大華語」概念的建議。漢語教學學刊,1,1-4。
陸鏡光(2006)。論小句在漢語語法中的地位。漢語學報,3,2-14+95。
游汝傑(2006)。方言和普通話的社會功能與和諧發展。修辭學習,6,1-8。
湯卉(2016)。談漢語口語中「嗯」的多義性。語文學刊,9,69-71。
湯憶慈(2007)。臺灣國語「會」的用法。遠東通識學報,1(1),109-122。
湯曉玲(2006)。談現代漢語的一個短語「不客氣」。語文學刊,14,135-138。
舒兆民(2010)。華語文教學講義。臺北:新學林。
馮勝利(1996)。論漢語的韻律詞。中國社會科學,1,161-176。
馮勝利(1998)。論漢語的自然音步。中國語文,1,40-47。
黃宣範(譯)(2008)。漢語語法(原作者:Li, C. N., & Thompson, S. A.)。臺北:文鶴。
楊信彰(2009)。多模態語篇分析與系統功能語言學。外語教學,30(4),11-14。
葉高華(2017)。臺灣民眾的家庭語言選擇。臺灣社會學刊,62,59-111。
董秀芳(2002)。詞彙化:漢語雙音節詞的衍生和發展。成都:四川民族出版社。
董秀芳(2003)。「不」與所修飾的中心詞黏合現象。當代語言學,5(1),12-24+93。
董秀芳(2004)。「是」的進一步語法化:由虛詞到詞內成分。當代語言學,6(1),35-44+94。
董秀芳(2017)。漢語詞彙化研究的意義、存在的疑問以及新的研究課題。歷史語言學研究,11,266-277。
鄒嘉彥、游汝傑(2015)。社會語言學教程(第二版)。臺北:五南圖書。
劉月華、潘文娛、故韡(2019)。實用現代漢語語法(第三版)。北京:商務印書館。
劉宏(2010)。海外華人與崛起的中國:歷史性、國家與國際關係。開放時代,8,79-93。
蔣紹愚(2007)。從助動詞「解」、「會」、「識」的形成看語義的演變。漢語學報,1,2-10+95。
鄭燕芳(2007)。「嗯」的話語功能分析。南方論刊,10,56-57。
儲澤祥、劉琪(2014)。漢語方言感謝語及其回應語的類別研究——兼論感謝語的「回應錯配」現象。語文研究,2,55-59。
謝佳玲(2006)。漢語情態詞的語意界定:語料庫為本的研究。中國語文研究,1,45-63。
謝佳玲(2010)。華語拒絕請求的策略分析:語體與語境的作用。臺灣華語教學研究,1,111-137。
鍾季廷(2021)。中英文雙語人士對母語及目標語道歉回應策略之比較研究。臺北:國立臺灣師範大學碩士論文(未出版)。
簡靖倫 (2016)。時間概念的語言範疇化—論台灣華語的非現實體標記 「會」。臺大華語文教學研究,4,209-240。
蘇席瑤(2018)。台灣華語的在地化與標記化。台灣學誌,17,1-35。
蘇凰蘭(2019)。在語言保存或流失的十字路口徘徊:台灣國、中小學生台語語言態度調查。臺灣語文研究,14(1),81-119。
Haugh, M. & Kádár, D. Z. (2013). 禮貌研究概述。載於陳新仁(主編)。禮貌理論與外語學習(頁 7-19)。北京:外語教學與研究出版社。
Adolphs, S. (2008). Corpus and context: Investigating pragmatic functions in
spoken discourse. Amsterdam: John Benjamins.
Aijmer, K. (1996). Conversational routines in English: Convention and creativity. London, New York: Longman.
Austin, J. L. (1962). How to do things with words. Oxford: Oxford University Press.
Barron, A. (2005). Offering in Ireland and England. In A. Barron, & K. P. Schneider (Eds.), The pragmatics of Irish English (pp. 141-177). Berlin; New York: De Gruyter Mouton.
Barron, A. (2017). Variational pragmatics. In A. Barron, Y.-G. Gu, & G. Steen (Eds.), The Routledge handbook of pragmatics (pp.91-104). Abingdon; New York: Routledge.
Barron, A. (2022). Responses to thanks in Ireland, England and Canada: A variational pragmatic perspective. Corpus Pragmatics, 6, 127-153.
Barron, A., & Schneider, K. P. (2005). Irish English: A focus on language in action. In A. Barron, & K. P. Schneider (Eds.), The pragmatics of Irish English (pp. 3-15). Berlin; New York: De Gruyter Mouton.
Barron, A., & Schneider, K. P. (2009). Variational pragmatics: Studying the impact of social factors on language use in interaction. Intercultural Pragmatics, 6(4), 425-442.
Bella, S. (2016). Responding to thanks: Divergence between native speakers and FL learners of Greek and the consequences for establishing rapport. Glossologia, 24, 61-73.
Biber, D., Conrad, S., & Reppen, R. (1998). Corpus linguistics: Investigating language structure and use. Cambridge: Cambridge University Press.
Bieswanger, M. (2015). Variational pragmatics and responding to thanks—Revisited. Multilingua, 34(4), 527-546.
Bloomer, A. (2009). Designing a questionnaire. In S. Hunston, & D. Oakey (Eds.), Introducing applied linguistics: Concepts and skills (pp. 145-150). London: Routledge.
Blum-Kulka, S. (1982). Learning how to say what you mean in a second language: A study of the speech act performance of learners of Hebrew as a second language. Applied Linguistics, 3, 29-59.
Blum-Kulka, S., & Olshtain, E. (1984). Requests and Apologies: A cross-cultural study of speech act realization patterns (CCSARP). Applied Linguistics, 5(3), 196-213.
Blum-Kulka, S., House, J., Kasper, G. (1989). The CCSARP coding manual. In S. Blum-Kulka, J. House, & G. Kasper (Eds.), Cross-cultural pragmatics: Requests and apologies (pp. 273-294). Norwood: Ablex.
Britain, D. (2007). Grammatical variation in England. In D. Britain (Ed.), Language in the British Isles (pp. 75-105). Cambridge: Cambridge University Press.
Brown, P. (2015). Politeness and language. In J. D. Wright (Ed.), The international encyclopedia of the social and behavioural sciences (IESBS) (2nd ed) (pp. 326-330). Amsterdam: Elsevier.
Brown, P., & Levinson, S. C. (1987). Politeness: Some universals in language usage. Cambridge: Cambridge University Press.
Brown, R., & Gilman, A. (1989). Politeness theory and Shakespeare’s four major tragedies. Language in Society, 18, 159-212.
Bruneau, T. J. (1973). Communicative silences: Forms and functions. Journal of Communication, 23(1), 17-46.
Chambers, J. K. (2003). Sociolinguistic theory: Linguistic variation and its social significance (2nd ed). Oxford: Blackwell.
Chen, M. L. (1979). Metrical structure: Evidence from Chinese poetry. Linguistics Inquiry, 10(3), 371-420.
Chen, R. (1993). Responding to compliments: A contrastive study of politeness strategies between American English and Chinese speakers. Journal of Pragmatics, 20(1), 49-75.
Chen, R., & Yang, D. (2010). Responding to compliments in Chinese: Has it changed? Journal of Pragmatics, 42(7), 1951-1963.
Cheshire, J. (2002). Sex and gender in variationist research. In J. K. Chambers, P. Trudgill, & N. Schilling-Estes (Eds.), Handbook of language variation and change (pp. 423-443). Oxford: Blackwell.
Cheshire, J. (2005). Syntactic variation and beyond: Gender and social class variation in the use of discourse-new markers. Journal of Sociolinguistics, 9(4), 479-508.
Clark, H. H. (1979). Responding to indirect speech acts. Cognitive Psychology, 11(4), 430-477.
Corder, S. P. (1967). The significance of learner’s errors. International Review of Applied Linguistics in Language Teaching, 5(1-4), 161-170.
Corder, S. P. (1971). Idiosyncratic dialects and error analysis. International Review of Applied Linguistics in Language Teaching, 9(2), 147-160.
Council of Europe. (2001). Common European framework of reference for languages: Learning, teaching, assessment. Cambridge: Cambridge University Press.
Culpeper, J. (1996). Towards an autonomy of impoliteness. Journal of Pragmatics, 25, 349-367.
Cummings, L. (Ed.) (2010). The pragmatics encyclopedia. Abingdon: Routledge.
Ding, S. L., & Goh, K. L. (2020). The impact of religion on language maintenance and shift. Language in Society, 49, 31-59.
Dinkin, A. J. (2018). It’s no problem to be polite: Apparent-time change in response to thanks. Journal of Sociolinguistics, 22(2), 190-215.
Drager, K. & Kirtley, J. (2016). Awareness, salience, and stereotypes in exemplar-based models of speech production and perception. In A. M. Babel (Ed.), Awareness and control in sociolinguistic research (pp. 1-24). Cambridge: Cambridge University Press.
Du Bois, J. W. (2007). The stance triangle. In R. Englebretson (Ed.), Stancetaking in discourse (pp. 139-182). Amsterdam; Philadelphia: John Benjamins.
Du Bois, J. W., & Kärkkäinen, E. (2012). Taking a stance on emotion: Affect, sequence, and intersubjectivity in dialogic interaction. Text & Talk, 32(4), 433-451.
Eckert, P. (2008). Variation and the indexical field. Journal of Sociolinguistics, 12(4), 453-476.
Edmondson, W., & House, J. (1981). Let’s talk and talk about it: A pedagogic interactional grammar of English. München; Wien; Baltimore: Urban and Schwarzenberg.
Ehlich, K. (1992). On the historicity of politeness. In R. J. Watts, S. Ide, & K. Ehlich (Eds.), Politeness in language: Studies in its history, theory and practice (pp. 71-107). Berlin; New York: De Gruyter Mouton.
Farenkia, B. M. (2012). Face-saving strategies in responding to gratitude expressions: Evidence from Canadian English. International Journal of English Linguistics, 2(4), 1-11.
Farenkia, B. M. (2013). “All thanks goes to the Almighty”—A variational and postcolonial pragmatic perspective on responses to thanks. Sino-US English Teaching, 10(9), 707-724.
Félix-Brasdefer, J. C. (2015). The language of service encounters: A pragmatic-discursive approach. Cambridge: Cambridge University Press.
Fraser, B., & Nolan, W. (1981). The association of deference with linguistic form. International Journal of the Sociology of Language, 27, 93-109.
Freed, B. (1995). What makes us think that students who study abroad become fluent? In B. Freed (Ed.), Second language acquisition in a study abroad context (pp. 123-148). Philadelphia: John Benjamins.
Fromkin, V., Rodman, R., & Hyams, N. (2013). An introduction to language (10th ed). Belmont, C. A.: Wadsworth.
Gal, S., & Irvine, J. T. (2019). Signs of difference: Language and ideology in social life. Cambridge: Cambridge University Press.
Garfinkel, H. (1967). Studies in ethnomethodology. New Jersey: Prentice-Hall.
Gass, S. M. (1988). Second language vocabulary acquisition. Annual Review of Applied Linguistics, 9, 92-106.
Gass, S. M., Behney, J., & Plonsky, L. (2013). Second language acquisition: An introductory course (4th ed). New York: Routledge.
Gesuato, S. (2016). Responding to gratitude in elicited oral interaction. A taxonomy of communicative options. Lingue e Linguaggi, 19, 197-220.
Gilakjani, A. P., Ismail, H. N., & Ahmadi, S. M. (2011). The effect of multimodal learning models on language teaching and learning. Theory and Practice in Language Studies, 1(10), 1321-1327.
Goodman, L. A. (1961). Snowball sampling. The Annals of Mathematical Statistics, 32(1), 148-170.
Grice, H. P. (1975). Logic and conversation. In P. Cole, & J. Morgan (Eds.), Syntax and semantics 3: Speech acts (pp. 41-58). New York: Academic Press.
Gu, Y.-G. (1990). Politeness phenomena in Modern Chinese. Journal of Pragmatics, 14, 237-257.
Haney, C., Banks, W., & Zimbardo, P. (1973). Interpersonal dynamics in a simulated prison. International Journal of Criminology and Penology, 1, 69-97.
Ho, D. Y.-F. (1975). On the concept of face. American Journal of Sociology, 81(4), 867-884.
Hoebe, S. E. (2001). Predicting politeness strategies in English conversation. Estudios de Lingüística Inglesa Aplicada (ELIA), 2, 181-197.
Holmes, J. (2013). An introduction to sociolinguistics (4th ed). New York: Routledge.
Huang, C.-A., & Hong, J.-F. (2023). The similarities and differences of thanks responses between native speakers and Mandarin teaching materials in Taiwan. In Q. Su, G. Xu, & X. Yang (Eds.), Chinese lexical semantics (pp. 399-413). CLSW 2022. Lecture Notes in Computer Science, Vol. 13495. Cham: Springer.
Ide, S. (1989). Formal forms and discernment: Two neglected aspects of universals of politeness. Multilingua, 8, 223-248.
Ide, S. (1993). Preface: The search for integrated universals of linguistic politeness. Multilingua, 12(1), 7-11.
Irvine, J. T., & Gal, S. (2000). Language ideology and linguistic differentiation. In P. V. Kroskrity (Ed.), Regimes of language: Ideologies, polities, and identities (pp. 35-83). Oxford: James Currey.
Jautz, S. (2008). Gratitude in British and New Zealand radio programmes. In K. P. Schneider, & A. Barron (Eds.), Variational pragmatics: A focus on regional varieties in pluricentric languages (pp. 141-178). Amsterdam; Philadelphia: John Benjamins.
Jefferson, G. (1972). Side sequences. In D. Sudnow (Ed.), Studies in social interaction (pp. 294-451). New York: Free Press.
Johnstone, B. (2016). Enregisterment: How linguistic items become linked with ways of speaking. Language and Linguistics Compass, 10(11), 632-643.
Johnstone, B., Andrus, J., & Danielson, A. E. (2006). Mobility, indexicality, and the enregisterment of ‘Pittsburghese.’ Journal of English Linguistics, 34(2), 77-104.
Kádár, D. Z. (2017). Politeness in pragmatics. In M. Aronoff (Ed.), Oxford research encyclopedia of linguistics. Oxford: Oxford University Press. Retrieved from: https://doi.org/10.1093/acrefore/9780199384655.013.218 (2022/09/22)
Kasper, G. (1995). Wessen Pragmatik? Für eine Neubestimmung fremdsprachlicher Handlungskompetenz. Zeitschrift für Fremdsprachenforschung, 6(1), 69-94.
Kennedy, G. (1998). An introduction to corpus linguistics. London: Longman.
Kiesling, S. F. (2011). Language variation and change. Edinburgh: Edinburgh University Press.
Kroskrity, P. V. (2000a). Regimenting languages: Language ideological perspectives. In P. V. Kroskrity (Ed.), Regimes of language: Ideologies, polities, and identities (pp. 1-34). Oxford: James Currey.
Kroskrity, P. V. (2000b). Language ideologies in the expression and representation of Arizona Tewa identity. In P. V. Kroskrity (Ed.), Regimes of language: Ideologies, polities, and identities (pp. 329-359). Oxford: James Currey.
Kurzon, D. (1995). The right of silence: A socio-pragmatic model of interpretation. Journal of Pragmatics, 23(1), 55-69.
Labov, W. (1972a). Sociolinguistic patterns. Philadelphia: University of Pennsylvania Press.
Labov, W. (1972b). Some principles of linguistic methodology. Language in Society, 1(1). 97-120.
Labov, W. (2006). The social stratification of English in New York City (2nd ed). Cambridge: Cambridge University Press.
Lai, L.-F., & Gooden, S. (2018) The spread of raised (ay) and (aw) in Yami: From regional distinctiveness to ethnic identity marker. Journal of Linguistic Geography, 6, 125-144.
Leech, G. (1983). Politeness of principle. London and New York: Longman.
Leech, G. (2005). Politeness: Is there an East-West divide? Journal of Foreign Languages, 6, 1-30.
Leech, G., & Svartvik, J. (1994). A communicative grammar of English (2nd ed). London: Longman.
Lee-Wong, S.-M. (1994). Imperatives in requests: Direct or impolite—observations from Chinese. Pragmatics, 4(4), 491-515.
Levinson, S. C. (1983). Pragmatics. Cambridge: Cambridge University Press.
Locher, M. A. (2004). Power and politeness in action: Disagreements in oral communication. Berlin: De Gruyter Mouton.
Luo, J. (2016). A structural and prosodic analysis of trisyllabic new words. In M. Dong, J. Lin, & X. Tang (Eds.), Chinese Lexical Semantics. CLSW 2016. Lecture notes in Computer science (pp. 120-127), vol. 10085. Cham: Springer.
Lyons, J. (1977). Semantics: Volume 2. Cambridge: Cambridge University Press.
Mao, L.-M. R. (1994). Beyond politeness theory: ‘Face’ revisited and renewed. Journal of Pragmatics, 21, 451-486.
Matsumoto, Y. (1989). Politeness and conversational universals—observations from Japanese. Multilingua, 8, 207-221.
Merritt, M. (1976). On questions following questions in service encounters. Language in Society, 5(3), 315-357.
Mondada, L. (2016). Challenges of multimodality: Language and the body in social interaction. Journal of Sociolinguistics, 20(3), 336-366.
Niedzielski, N., & Preston, D. R. (2009). Folk linguistics. In N. Coupland, & A. Jaworski (Eds.), The new sociolinguistics reader (pp. 356-373). London: Bloomsbury Publishing.
Ochs, E. (1986). Introduction. In B. B. Schieffelin, & E. Ochs (Eds.), Language socialization across cultures (pp. 1-13). Cambridge: Cambridge University Press.
Ouafeu, Y. T. S. (2009). Thanking responders in Cameroon English. World Englishes, 28(4), 544-551.
Philips, S. U. (2000). Constructing a Tongan nation-state through language ideology in the courtroom. In P. V. Kroskrity (Ed.), Regimes of language: Ideologies, polities, and identities (pp. 229-257). Oxford: James Currey.
Pike, K. (1967). Language in relation to a unified theory of the structure of human behavior (2nd ed). Berlin; Boston: De Gruyter Mouton.
Placencia, M. E. (2008). Requests in corner shop transactions in Ecuadorian Andean and Coastal Spanish. In K. P. Schneider, & A. Barron (Eds.), Variational pragmatics: A focus on regional varieties in pluricentric languages (pp. 307-332). Amsterdam; Philadelphia: John Benjamins.
Robertson, W. C. (2017) He’s more katakana than kanji: Indexing identity and self-presentation through script selection in Japanese manga (comics). Journal of Sociolinguistics, 21(4), 497-520.
Romero, S. (2020). Stance. In J. Stanlaw (Ed.), The international encyclopedia of linguistic anthropology (pp. 1-5). Hoboken, N. J.: John Wiley & Sons.
Rüegg, L. (2014). Thanks responses in three socio-economic settings: A variational pragmatics approach. Journal of Pragmatics, 71, 17-30.
Sacks, H. (1972). An initial investigation of the usability of conversational materials for doing sociology. In D. Sudnow (Ed.), Studies in social interaction (pp. 31-73). New York: Free Press.
Sacks, H., Schegloff, E. A., & Jefferson, G. (1974). A simplest systematics for the organization of turn-taking for conversation. Language, 50(4), 696-735.
Saffran, J. R., Aslin, R. N., & Newport, E. L. (1996). Statistical learning by 8-month-old infants. Science, 274, 1926-1928.
Schegloff, E. A. (1968). Sequencing in conversational openings. American anthropologist, 70(6), 1075-1095.
Schegloff, E. A. (1972). Notes on a conversational practice: Formulating place. In D.N. Sudnow (Ed.), Studies in social interaction (pp. 75-119). New York: Free Press.
Schegloff, E. A., & Sacks, H. (1973). Opening up Closings. Semiotica, 8(4), 289-327.
Schneider, K. P. (2005). No problem, you’re welcome, anytime: Responding to thanks in Ire-land, England, and the USA. In A. Barron, & K. P. Schneider (Eds.), The pragmatics of Irish English (pp. 101-139). Berlin; New York: De Gruyter Mouton.
Schneider, K. P. (2008). Small talk in England, Ireland, and the U.S.A. In K. P. Schneider, & A. Barron (Eds.), Variational pragmatics: A focus on regional varieties in pluricentric languages (pp. 99-139). Amsterdam; Philadelphia: John Benjamins.
Schneider, K. P. (2010). Variational pragmatics. In M. Fried, J. O. Östman, & J. Verschueren (Eds.), Variation and change: Pragmatic perspectives (pp. 239-267). Amsterdam; Philadelphia: Benjamins.
Schneider, K. P. (2012a). Pragmatic variation and cultural models. Review of Cognitive Linguistics, 10(2), 346-372.
Schneider, K. P. (2012b). Appropriate behaviour across varieties of English. Journal of Pragmatics, 44(9), 1022-1047.
Schneider, K. P., & Barron, A. (2008). Where pragmatics and dialectology meet: Introducing variational pragmatics. In K. P. Schneider, & A. Barron (Eds.), Variational pragmatics: A focus on regional varieties in pluricentric languages (pp. 1-32). Amsterdam; Philadelphia: John Benjamins.
Searle, J. R. (1965). What is a speech act? In M. Black (Ed.), Philosophy in America (pp. 221-239). London: Allen and Unwin.
Searle, J. R. (1969). Speech acts: An essay in the philosophy of language. Cambridge: Cambridge University Press.
Searle, J. R. (1976). A classification of illocutionary acts. Language in Society, 5(1), 1-23.
Silverstein M. (1976). Shifters, linguistic categories, and cultural description. In K. H. Basso, & H. A. Selby (Eds.), Meaning in anthropology (pp. 11-55). Albuquerque: University of New Mexico Press.
Slugoski, B. R., & Turnbull, W. (1988). Cruel to be kind and kind to be cruel: Sarcasm, banter, and social relations. Journal of Language and Social Psychology, 7(2), 101-120.
Staley, L. (2018). Socioeconomic pragmatic variation: Speech acts and address forms in con-text. Amsterdam; Philadelphia: John Benjamins.
Verschueren J. (1999). Understanding pragmatics. London: Arnold.
Villarreal, D. (2016). “Do I sound like a valley girl to you?” Perceptual dialectology and language attitudes in California. Publication of the American Dialect Society, 101(1), 55-75.
Wardhaugh, R., & Fuller, J. M. (2021). An introduction to sociolinguistics (8th ed). Oxford: John Wiley & Sons.
Watts, R. J. (2003). Politeness. Cambridge: Cambridge University Press.
Watts, R. J. (2005). Linguistic politeness research: Quo vadis? In R. J. Watts, S. Ide, & K. Ehlich (Eds.), Politeness in language: Studies in its history theory and practice (2nd ed) (pp. xi-xlvii). Berlin; New York: De Gruyter Mouton.
Watts, R. J., Ide, S., & Ehlich, K. (1992). Introduction. In R. J. Watts, S. Ide, & K. Ehlich (Eds.), Politeness in language: Studies in its history, theory and practice (pp. 1-17). Berlin; New York: De Gruyter Mouton.
Wilkinson, S. (2000). Emerging questions about study abroad. ADFL Bulletin, 32(1), 36-41.
Wolfram, W., & Schilling-Estes, S. (1998). American English: Dialects and variation. Massachusetts: Blackwell.
Wood, L. A., & Kroger, R. O. (1991). Politeness and forms of address. Journal of Language and Social Psychology, 10(3), 145-168.
Wu, Y.-R., & Biq, Y.-O. (2011). Lexicalization of intensifiers: Two X-shi constructions in spoken Mandarin. Chinese Language and Discourse, 2(2), 168-197.