簡易檢索 / 詳目顯示

研究生: 何明憲
論文名稱: 解嚴前臺灣《戰地春夢》與《戰地鐘聲》中譯本初探
A Study on the Chinese Translations of A Farewell to Arms and For Whom the Bell Tolls in Taiwan (1945 - 1987)
指導教授: 賴慈芸
學位類別: 碩士
Master
系所名稱: 翻譯研究所
Graduate Institute of Translation and Interpretation
論文出版年: 2014
畢業學年度: 102
語文別: 中文
論文頁數: 93
中文關鍵詞: 海明威戰地春夢戰地鐘聲翻譯
英文關鍵詞: Ernest Hemingway, A Farewell to Arms, For Whom the Bell Tolls, Translation
論文種類: 學術論文
相關次數: 點閱:200下載:9
分享至:
查詢本校圖書館目錄 查詢臺灣博碩士論文知識加值系統 勘誤回報
  • 本研究旨在探討解嚴前臺灣《戰地春夢》及《戰地鐘聲》譯本的更迭情形以及翻譯品質,並試圖從翻譯品質表現差異為兩部作品接受度與知名度差異懸殊的現象提出解答。由於兩部作品均屬反戰主題小說,因此翻譯品質探討援引例子皆以帶有反戰色彩段落為主。本論文分為五章,第一章介紹研究方向與架構,並梳理相關研究。第二章概述海明威生平與相關作品,並簡介《戰地春夢》及《戰地鐘聲》內容。第三章及第四章則個別針對該兩部作品譯者與翻譯表現進行分析,引用例子比較各種譯本策略取向與優缺所在。第五章為總結,歸納本研究重要發現,並提出未來研究可著力的方向。

    This study compares and analyzes the Chinese translation versions of A Farewell to Arms and For Whom the Bell Tolls published in Taiwan before the martial law was lifted in 1987. Though A Farewell to Arms enjoys huge popularity and wide acceptance by the public in Taiwan, readers are less familiar with For Whom the Bell Tolls. Therefore, the study also aims to unlock the mystery behind this phenomenon by examining the translation quality of each Chinese version of the two novels. The study is comprised of five chapters, with Chapter 1 giving a general picture of the study, including research direction and the framework of the study, as well as relevant previous studies. Chapter 2 touches on the life and works of Ernest Hemingway, and the summaries of A Farewell to Arms and For Whom the Bell Tolls are also provided in this chapter. Chapter 3 and Chapter 4 discuss and compare various Chinese versions of A Farewell to Arms and For Whom the Bell Tolls respectively, with examples focusing on paragraphs that manifest Ernest Hemingway’s pacifist views. Major findings of the study are laid out in the final chapter.

    第一章 緒論 第一節 研究動機 5 第二節 文獻回顧 5-8 第三節 論文架構 8-9 第二章 海明威與其作品 第一節 海明威生平及作品中譯概況 10-20 第二節 海明威的反戰思想 20-22 第三節 《戰地春夢》與《戰地鐘聲》作品簡介 22-27 第三章 《戰地春夢》譯介情形與翻譯評析 第一節 各譯本出版概況 27-42 第二節 《戰地春夢》反戰主題的翻譯處理 42-62 第三節 本章小結 62-63 第四章 《戰地鐘聲》譯介情形與翻譯評析 第一節 各譯本出版概況 64-69 第二節 《戰地鐘聲》反戰主題的翻譯處理 69-84 第三節 本章小結 85 第五章 結論 86-90

    作品文獻:

    楊明(譯)(1958)。Ernest Hemingway著。戰地春夢。臺北:北星。

    湯新楣(譯)(1972)。Ernest Hemingway著。戰地春夢。香港:今日世界。

    宋碧雲(譯)(1978)。Ernest Hemingway著。戰地春夢。臺北:遠景。

    彭思衍(譯)(1953)。Ernest Hemingway著。戰地鐘聲。臺北:大中國圖書。

    宋碧雲(譯)(1979)。Ernest Hemingway著。戰地鐘聲。臺北:遠景。

    Hemingway, E. (1999a). A Farewell to Arms. London: Vintage.

    Hemingway, E. (1999b). For Whom the Bell Tolls. London: Vintage.

    其他參考文獻:

    中國翻譯家詞典編寫組(1988)。中國翻譯家詞典。北京:中國對外翻譯出版公司。

    朱炎(1998)。海明威、福克納、厄卜代克:美國小說闡論。臺北:九歌。

    行政院新聞局(無日期)。各處室基本資料。2014年4月10日,取自:http://www.ex-gio.org/index.php/gio-history/record/134-n-02

    任曉晉(譯)(1997)。Kenneth S. Lynn著。海明威。北京:中央編譯出版社。

    李惠珍(1995)。美國小說在台灣的翻譯史:一九四九至一九七九(未出版碩士論文)。輔仁大學翻譯學研究所,臺北。

    李惠珍(1998)。談海明威小說在台灣的中譯。翻譯學研究集刊。3,103-116。

    林以亮(1970)。介紹《戰地春夢》的新譯。載於湯新楣(譯),戰地春夢(頁39-54)。香港:今日世界。

    林以亮(2004)。翻譯的理論與實踐。收於劉靖之(編),翻譯論集(頁83-111),臺北:書林。

    林海音(1968)。剽竊外一章,純文學,4(2),4-6。

    林語堂(2004)。論翻譯。收於劉靖之(編),翻譯論集(頁32-47),臺北:書林。

    陳百齡(2001)。馬星野:新聞教育的傳教士。收於伍振鷟、吳文星等(編),教育愛:台灣教育人物誌V(頁97-110),臺北:國家教育研究院。

    陳麗卿(譯)(2001)。Jerome Charyn著。海明威 傷痕累累的文學老兵。臺北:時報文化。

    程宗明(1998)。析論台灣傳播學研究/實務的生產 (1949-1980) 與未來--從政治經濟學取向思考對比典範的轉向。收於林靜伶(編),1998傳播論文選集。臺北:中華傳播學會。

    徐蘋(譯)(1978),Scott Donaldson著。海明威傳。臺北:中華日報社。

    張靜二(2004)。西洋文學在台灣研究書目1946年-2000年。台北:國科會。

    莫渝(2007)。台灣詩人群像。臺北:秀威資訊。

    單德興(2009)。翻譯與脈絡。臺北:書林。

    黃永裕(1980)。海明威視景中的人類:從否定到肯定(未出版碩士論文)。淡江大學西洋語文學系碩士論文,臺北。

    葉子南(2004)。英漢翻譯理論與實踐。臺北:書林。

    鄭永孝(1986)。內心獨白在《戰地鐘聲》中的作用。美國研究,16(3),55 -83。

    鄭章(2010)。海明威《旭日東昇》中的虛無主義。正修通識教育學報,7,289- 300。

    劉宓慶(1997)。文體與翻譯。臺北:書林。

    蔡盛琦(2010)。1950年代圖書查禁之研究。國史館館刊,26,103-104。

    賴慈芸(譯)(2008)。Peter Newmark著。翻譯教程。臺北:培生。

    蘇郁茹(2009)。海明威《戰地春夢》與《戰地鐘聲》之戰爭、愛情與死亡(未出版碩士論文)。中國文化大學英國語文學研究所:臺北。

    蘇順強(2006)。論海明威「準則英雄」的本質。外國文學研究,28(3),123-129。

    Hemingway, S. (Ed.) (2012). Hemingway on War. New York: Scribner.

    Lovett, R. M. (1932). Ernest Hemingway. The English Journal, 21(8), 609-617.

    MacShane, F. (Ed.) (1964). Critical Writings of Ford Madox Ford. Lincoln:
    University of Nebraska Press.

    Munday, J. (2009). Introducing Translation Studies: Theories and Applications. New York: Routledge.

    Reef, C. (2009). Ernest Hemingway: A Writer's Life. Boston: Clarion Books.

    Reiss, K. (2000). Type, Kind and Individuality of Text. Trans. Susan Kitron. In Lawrence Venuti (Ed.), The Translation Studies Reader (pp.160-171). New York:Routledge.

    Vernon, A. (2002).War, Gender, and Ernest Hemingway. The Hemingway Review, 22(1), 34-55.

    Zhang Yidong (1987). Hemingway's and Sholokhov's Viewpoints on War. The International Fiction Review, 14(2), 75-78.

    下載圖示
    QR CODE