簡易檢索 / 詳目顯示

研究生: 許敦喻
Hsu, Tun-Yu
論文名稱: 漢語多義詞的語義演變與教學建議—以「走」為例
Semantic Evolution of Polysemous Words in Mandarin Chinese—Taking “zǒu” in Mandarin as an Example
指導教授: 洪嘉馡
Hong, Jia-Fei
口試委員: 林振興
Lin, Zhen-Xing
林建宏
Lin, Chien-Hung
洪嘉馡
Hong, Jia-Fei
口試日期: 2022/07/18
學位類別: 碩士
Master
系所名稱: 華語文教學系
Department of Chinese as a Second Language
論文出版年: 2022
畢業學年度: 110
語文別: 中文
論文頁數: 133
中文關鍵詞: 多義詞隱喻轉喻語義演變搭配詞
英文關鍵詞: polysemy, zǒu, metaphor, metonymy, semantic evolution, collacation words
研究方法: 調查研究主題分析內容分析法
DOI URL: http://doi.org/10.6345/NTNU202201205
論文種類: 學術論文
相關次數: 點閱:106下載:42
分享至:
查詢本校圖書館目錄 查詢臺灣博碩士論文知識加值系統 勘誤回報
  • 多義詞「走」作為甲骨文時期便存在之動詞,其詞義更是十分多元,從古至今,「走」的語義也發生了許多變化。而人類為了減輕記憶負擔,便賦予舊詞新的意義,因而產生了「一詞多義」的現象,「一詞多義」正是語言經濟性、高效性的展現。若是沒有「一詞多義」,對於人類的記憶來說,無疑是一個相當大的負擔,而有了多義詞的概念,人們就能運用有限的詞彙來表達更多元的概念。
    綜觀過去「走」的詞義變遷,以認知角度探討的並不多,因此本研究以認知機制角度進行探究,透過Lakoff 與 Johnson (1980)的隱喻、轉喻以及意象基模等機制,從上古、中古、近代及現代四個時期的語料進行統整,歸納出「走」的詞義,並以意象基模概念繪製出各詞義的基模運作圖。本研究亦探討「走」的搭配詞使用情形,並根據本研究的內容提出相關的教學建議。
    本研究從「走」的上古、中古、近代的語料使用,結合字辭典中的釋義,總共歸納出十一個義項,語義概念分析中,具有「方向性、終點、移動動作、動機」是作為意象基模分析的重要基礎,區分出隱喻及轉喻後仍會發現,部分義項與本義尚有距離,並非直接形成認知鏈。其次,本研究透過語料庫歸納出「走」的常見搭配詞及其語境脈絡,並作出不同時代的語境分析。在古代,走的搭配詞時常為:處所名詞(目的地)、方位詞以及趨向補語。而到了現代,搭配詞可分為時態、重疊用法、慣用語、助詞、趨向(補語+動詞)、路徑(具體+抽象)及數量詞這八大類,八大類皆搭配「走」的不同語義。最後,本研究根據研究成果提出對於多義詞「走」的相關教學建議以及教學設計,以期能為華語教學領域帶來助益。

    The polysemous word "Zǒu" is a verb that appeared as early as in the Oracle era. From ancient times to the present, the semantics of "Zǒu" have also undergone many changes. In order to reduce the burden of memory, human beings give new meanings to old words, thus resulting in the phenomenon of "polysemy ", which is a manifestation of the economy and efficiency of language. If there is no "polysemy", it will undoubtedly be a considerable burden for human memory. With the concept of "polysemy", people can use limited vocabulary to express more diverse concepts.
    After exploring the changes in the meaning of the word "Zǒu" in the past, there is not much discussion from the perspective of cognition. Therefore, this study explores from the perspective of cognitive mechanism. This study integrates the corpus of ancient times, middle times, early modern times and modern times, and uses the mechanisms of Lakoff & Johnson (1980) such as metaphor, metonymy, and image schema to summarize the meaning of the word "Zǒu". Finally, this study draws the schema operation diagram of the word meaning of "Zǒu". This study also explores the use of collocations for "Zǒu" , and puts forward relevant teaching suggestions based on the content of this study.
    First, a total of eleven meanings of "Zǒu" have been summarized in this study. In semantic concept analysis, having "direction, destination, moving action, and motivation" is an important basis for image schema analysis. After distinguishing the metaphor and metonymy of "Zǒu", it is still found that some of the meanings are still far from the original meaning, and they do not directly form the cognitive chain of "Zǒu".
    Secondly, this study summarizes the common collocations and contexts of "Zǒu" through the corpus. In ancient times, the collocations of "Zǒu" were often: place nouns (destinations), positional nouns and directional complements. In modern times, collocations can be divided into eight categories: tenses, overlapping usages, idioms, auxiliary words, directional (complements & verbs), paths (concrete & abstract), and quantifiers, all of which are associated with different semantics of "Zǒu".
    Finally, based on the research results, this study puts forward relevant teaching suggestions and teaching design for the polysemous word "Zǒu", hoping to bring benefits to the field of Chinese language teaching.

    目 次 表次 VII 圖次 IX 第一章 緒論 1 第一節 研究背景與動機 1 第二節 研究議題 2 第三節 研究架構 3 第二章 文獻探討 5 第一節 一詞多義理論 5 第二節 語義延伸相關理論 11 第三節 「走」的相關研究 19 第四節 小結 35 第三章 研究方法 37 第一節 研究工具及語料來源 37 第二節 研究流程 43 第四章 「走」的詞義探究 45 第一節 「走」的相關詞義分析 45 第二節 「走」的語義延伸分析 69 第三節 「走」的意象基模分析 84 第四節 小結 96 第五章 「走」的搭配詞探究 97 第一節 古代「走」搭配詞分布情形 97 第二節 現代「走」搭配詞分布情形 105 第三節 小結 112 第六章 「走」的教學建議與應用 113 第一節 「走」的教學建議 113 第二節 「走」的教學應用 114 第七章 結論與未來展望 125 第一節 研究成果 125 第二節 未來展望 127 參考文獻 129

    參考文獻
    王力(1990)。王力文集第十一卷漢語詞彙史。濟南:山東教育出版社。
    王群(1992)。常用字引申義辭典。吉林:吉林人民出版社。
    古代漢語常用字典編委會(2008)。古代漢語常用字典(縮印版)。北京:商務印書館國際有限公司。
    呂叔湘(1999)。現代漢語八百詞(增訂版)。北京:商務印書館。
    李行健主編(2010)。現代漢語規範辭典第二版。北京:外語教學與研究出版社(外研社)。
    杜嘉雯(2010)。現代漢語足部動作動詞語意特徵。語文學刊,6期,P25-27。
    林仲湘。(2013)。現代漢語字典。北京:外語教學與研究出版社(外研社)。
    林建宏、張榮興(2014)。 從意象基模來解析《小王子》篇章的上層結構。清華學報,44期, P283-315。
    林香薇(2016)。閩南語歌仔冊中的多義詞「落loh8」。師大學報:語言與文學類,1期,P1-28
    周世箴(譯)(2006)。我們賴以生存的譬喻(原作者:Goerge Lakoff & Mark Johnson)。台北:聯經。
    郝廷璽(1991)。常用文言實詞探微。北京:北京廣播學院出版社。
    洪成玉(2009)。古漢語常用同義詞詞典。北京:商務印書館。
    胡雪瀅、鍾曉芳(2016)。網路新興語言「耍」之語意辨析:以批踢踢語料庫為本。臺北市:國立臺灣大學碩士論文(未出版)。
    陳俊光(2010)。篇章分析與敘事應用。台北:新學林出版社。
    陳怡蓁(2011)。隱喻及轉喻對英語為外語學習者之教學成效:以情緒語言為例。臺北市:國立政治大學博士論文。
    陸儉明(2012)。語言研究的目的。中原華語文學報,10期,P1-26。
    夏海燕(2016)。「走」和「去」的語義分析。人文學研究所報,56期,P35-42。
    梁玉玲等(譯)(1994)。女人、火與危險事物:範疇所揭示之心智的奧祕(原作者:Goerge Lakoff)。台北。桂冠圖書股份有限公司。
    曹逢甫、蔡立中、劉秀瑩(2001)。身體與譬喻:語言與認知的首要介面(第一版)。台北:文鶴出版有限公司。
    許威漢、陳秋祥(2002)。漢字古今義合解字典。上海:上海教育出版社。
    張詒三(2005)。從上古到中古動詞走的語法功能演變。浙江萬里學院學報,18期,P28-31。
    現代漢語大詞典編輯委員會(2009)。現代漢語大詞典。上海:上海辭書出版社。
    張榮興(2019)。從心理空間理論解讀現代詩〈床戲〉中的隱喻。臺灣語文研究,14期,P121-142
    黃宣範(1973)。隱喻的認知基礎。中外文學,2期, P9-19。
    黃苕冠(2001)。現代漢語徒手動作動詞「打」的語義語法探析。臺北市:國立臺灣師範大學碩士論文(未出版)。
    黃琡華(2004)。現代漢語動助詞之語義與教學。臺北市:國立臺灣大學碩士論文(未出版)。
    黃美娟(2008)。《漢語動詞「吃」的功能研究:語義與語法面向》。臺北市:天主教輔仁大學碩士論文。
    楊克定(1994)。關於動詞走行義的產生問題。東岳論叢,3期,73-75。
    漢語大辭典編輯委員會(1993)。漢語大詞典。香港:三聯書店有限公司。
    漢語大詞典編纂處(2008)。康熙字典標點整理本。上海:上海辭書出版社。
    說詞解字辭書研究中心(2016)。學生同義詞近義詞反義詞組詞造句多音多義字詞典。北京:華語教學出版社。
    謝健雄(2008)。當代台灣漢語慣用轉喻:認知語言學取徑。人文暨社會科學期刊,4期,55-67。
    蘇以文(2005)。隱喻與認知。臺北:國立臺灣大學出版中心。
    Barcelona, A. (2003). Clarifying and applying the notions of metaphor and metonymy within cognitive linguistics. Metaphor and Metonymy in Comparison and Contrast. Berlin, New York: De Gruyter Mouton, 207-278.
    Chinfa Lien. (2000). A Frame-based Account of Lexical Polysemy in Taiwanese. Language and Linguistics, 1(1), 119-138.
    Croft, W. (1993). The role of domains in the interpretation of metaphors and metonymies. Cognitive Linguistics, 4, 335-370.
    Evans, V. (2005). The Meaning of Time: Polysemy, the Lexicon and Conceptual Structure. Journal of Linguistics, 41(1), 33-75.
    Fillmore & Atkins. (1992). Toward a frame-based lexicon: The Semantics of Risk and its Neighbors, Frames,fields, and contrasts, Hillsdale: NJ. Lawrence Erlbaum, 75-102.
    Fillmore, C. (1982). “Frame Semantics”. Linguistics in the Morning Calm. Seoul: Hanshin, 111-138.
    Kövecses & Radden. (1998). Metonymy: Developing a Cognitive Linguistic View. Cognitive Linguistics, 9, 37-78.
    Lakoff, G. & Johnson, M. (1980). Metaphors we live by. Chicago: University of Chicago Press.
    Langacker, R. W. (1987). Foundation of Cognitive Grammar (Vol. 1). Theoretical Prerequisites. Stanford: Stanford University Press.
    Panther & Linda, T. (2017). Metaphor and Metonymy in Language and Thought: A Cognitive Linguistic Approach. Synthesis philosophica, 32, 271-294.
    Sweetser, E E. (1986). Polysemy vs. abstraction: Mutually exclusive or complementary? Proceedings of the twelfth annual meeting of the Berkeley Linguistics Society, 528-538.
    Sweetser, E. (1990). From Etymology to Pragmatics: Metaphorical and Cultural Aspects of Semantic Structure. Cambridge University Press.
    Saeed, John I. (2003). Semantics(2nd edition). Blackwell Publidhing, 180-203.
    Shelley Ching-Yu Hsieh & Elena Kolodkina. (2006). The Linguistic Frame and Semantic Roles: Plant Fixed Expressions in Chinese and English. ODISEA revista de estudios ingleses, 7 , 59-76.
    Stringer, D. (2019). Lexical semantics: relativity and transfer. Applied linguistics for teachers of culturally and linguistically diverse learners. IGI Global.
    Tyler, A. & Evans, V. (2001). Reconsidering Prepositional Polysemy Networks: The Case of over. Linguistic Society of America, 77(4), 724-765.
    Whorf, B. L., Chase, S., & Carroll, J. B. (2011). Language, Thought, and Reality: Selected Writings of Benjamin Lee Whorf. Martino Publishing.
    網路資源
    中央研究院上古漢語標記語料庫
    http://lingcorpus.iis.sinica.edu.tw/ancient
    中央研究院中古漢語標記料庫
    http://lingcorpus.iis.sinica.edu.tw/cgi-bin/kiwi/dkiwi/kiwi.sh
    中央研究院近代漢語標記語料庫
    http://lingcorpus.iis.sinica.edu.tw/cgi-bin/kiwi/pkiwi/kiwi.sh
    中央研究院現代漢語平衡語料庫4.0版
    http://asbc.iis.sinica.edu.tw
    教育部重編國語辭典
    http://dict.revised.moe.edu.tw/cbdic/
    TOCFL華語詞彙通
    http://huayutools.mtc.ntnu.edu.tw/ts/

    下載圖示
    QR CODE