簡易檢索 / 詳目顯示

研究生: 鄭語箴
Cheng, Yu-Chen
論文名稱: 法籍學習者之狀態動詞語義分析研究-以「大」之多義性為例
Sense analysis of Stative verb by French learners- A study of polysemy “big”
指導教授: 洪嘉馡
Hong, Jia-Fei
學位類別: 碩士
Master
系所名稱: 華語文教學系
Department of Chinese as a Second Language
論文出版年: 2018
畢業學年度: 106
語文別: 中文
論文頁數: 147
中文關鍵詞: 狀態動詞多義詞對比分析語料庫
英文關鍵詞: Stative verb, Corpus analysis, polysemy, contrast analysis
DOI URL: http://doi.org/10.6345/THE.NTNU.DCSL.005.2018.A07
論文種類: 學術論文
相關次數: 點閱:310下載:54
分享至:
查詢本校圖書館目錄 查詢臺灣博碩士論文知識加值系統 勘誤回報
  • 本文以狀態動詞「大」之多義性為主,輔以真實語料分析、動詞詞義的模組屬性表徵(MARVS)理論應用與本研究之研究對象:母語為法語、以華語為第二外語之法籍學習者的問卷回饋,探討母語為法語之法籍華語學習者其對於狀態動詞「大」之多義性的學習難點與過程。
    本研究透過中研院平衡語料庫與教育部重編國語辭典彙整出既是高詞頻又是多義詞之狀態動詞「大」之義項分類,並以MARVS理論進行更深度、精確的義項分類分析,確定中文狀態動詞「大」之義項共計十二類;同時,從線上與紙本之法漢辭典、法法詞典、法文語料庫(WoNef)中整理出法文“grand(大)”之所有義項,確定法文狀態動詞「大」之義項共計十類,之後將中、法狀態動詞「大(grand)」之多義義項進行對比分析、統整,找出中、法狀態動詞「大(grand)」義項對應關係並預測法語為母語之法籍華語學習者在這些義項上的學習難點。最後,透過紙筆測驗的問卷設計找出母語為法語之法籍華語學習者,對於狀態動詞「大(grand)」之義項認知情形,從題目與受試者兩大面向分析並歸納其在多義詞「大(grand)」義項的學習難點,希冀能找出以母語為法語之法籍華語學習者在多義詞義項教學上最佳的教學脈絡與方式,供華語教學者與教材編輯者參考,在教學或教材上能更符合母語為法語之法籍華語學習者的需求。

    In this research, we mainly use ambiguous "Big" as stative verb, supplemented by true corpus analysis and The Module Attribute Representative of Verbal Senantives (MARVS) to research participants: Feedback from French native speakers and Chinese native speakers who are learning French as a second foreign language. To explore the difficulty and process of polysemy for French native speakers when it comes to learning Chinese in stative verb – Big.
    Through the Acadebia Sinica Balanced Corpus of Mandarin Chinese and Dictionary of Chinese, it sorts out the sense categories of stative verb –Big, which include both high frequency words and polysemous words. Futhermore, MARVS theory brings out deeper and more precise classification analysis of the sentiment to determine the Chinese stative verb- Big in a total of twelve categories.
    At the same time, the French-Chinese dictionary and French-French dictionary sorted out all the meaning of the French "grand", determining the French stative verb – Big in a total of ten categories. We compared and analyzed the multiple meanings of "grand", a Chinese and French stative verb as well. We also found out the correspondence in the meaning terms of the Chinese-French verb "grand". Furthermore, we predicted the learning difficulties of Chinese learners whose native language is French on these meanings. Finally, through the questionnaire, we found out how they understand the meaning of the stative verb "grand". From two aspects of the quiz and the participants, we are able to analyzes and summarizes the learning difficulties of the polysemous "grand."
    We hope to find out the best teaching context and method for both French native speakers and Chinese native speakers who are learning French in polysemous.
    This research provides reference for Chinese teaching staff and textbook editors in order to help French native speakers to learn Chinese better.

    表目錄 X 圖目錄 XII 第一章 緒論 1 第一節 研究背景與動機 2 第二節 研究架構 3 第二章 文獻回顧 5 第一節 歧義詞、多義詞與同形異義詞之區辨 5 第二節 多義詞定義與相關研究 9 一 概念譬喻(Conceptual Metaphor Theory, CMT) 10 二 轉喻(Metonymic) 10 三 意象圖示(Image Schema) 10 第三節 動詞分類與研究 12 一 動詞定義 12 二 動詞分類 13 三 狀態動詞 15 第四節 MARVS理論 16 一 事件結構模組和事件內部屬性 17 二 論元角色模組和論元角色內部屬性 17 第三章 研究計畫與目的 18 第一節 研究議題 18 第二節 研究目的 19 第三節 研究方法與步驟 19 第四節 語料來源介紹 20 一 中文語料來源 20 二 法文語料來源 21 第四章 「大」語料檢測與分析結果 23 第一節 中文「大」之義項分類結果 23 一 中文詞彙網路與教育部國語辭典-狀態動詞「大」之分類結果 23 二 中研院平衡語料庫中狀態動詞「大」之分類分析結果 27 三 MARVS理論分析狀態動詞「大」之義項分類 29 第二節 法文“grand(大)”之義項分類 36 一 新法漢詞典、法語助手檢測法文“grand”之義項分類 36 二 WoNef檢測法文“grand”之義項分類 40 三 法法辭典檢測法文“grand(大)”之義項分類 42 第三節 中文「大」與法文“grand”之詞義對比分析 45 第五章 實驗設計 47 第一節 實驗設計步驟 47 第二節 實驗結果與分析 47 一 受試者背景資料初步統計結果 48 二 以受試者為主的分析(By subject analysis) 49 三 以題目為主的分析(By item analysis) 51 第六章 綜合討論 56 第一節 以受試者為主的分析(By subject analysis) 56 一 受試者的背景 56 二 受試者年齡 74 三 受試者學習中文的時間 88 第二節 以題目為主的分析(By item analysis) 96 一 外顯類義項間之統計與比較分析 96 二 內省類義項間之統計與比較分析 102 三 外顯與內省類義項間之統整分析 111 第七章 結論 113 第一節 研究總結 113 第二節 研究限制與未來展望 115 參考文獻 116 中文 116 英文 119 網路資源 122 附錄 問卷〈一〉 123 附錄 問卷〈二〉 133

    一、中文
    王俊毅 (2001)。及物動詞與不及物動詞分類。語言與教學研究,第5期。
    王文斌、王苹、田甜 (2009)。漢英雙賓語句動詞的分類及特點。語言應用研究。
    中央圖書出版社編輯部法語組 (2005)。《新法漢詞典》。中央圖書出版社。
    米 勒(George Miller)作.洪蘭譯.(2002).詞的學問:發現語言的科學.台北:遠流出版社.
    牟桂芳 (2011)。英漢語動詞對比研究。湖北成人教育學院學報。第17卷,第1期,93-94。
    呂叔湘 (1980)。現代漢語八百詞(1999)。商務印書館北京。
    吳恩峰 (2004)。再論 “心” 的隱喻——兼與齊振海先生的商榷。外語研究,6-31。
    林素朱 (2001)。中文多義詞「出」字之語意探討。國立政治大學語言研究所碩士論文,台北市。
    吳佳樺 (2016)。古漢語「藥」的名動轉變研究:以框架為本的語義分析。南台人文社會學報,第15期,53-91。
    杜思儒 (2010)。析及物動詞和不及物動詞的轉化。語文期刊‧外語教育教學,第4期。
    李菁菁 (2014)。漢語多義詞義項區辨分析架構-位移動詞「出」的語料庫實證研究。國立臺灣師範大學華語文教學系研究所博士論文,台北市。
    周俞姍 (2015)。華語溫度相關多義詞探究與教學應用-以經濟新聞為例。國立臺灣師範大學華語文教學系研究所碩士論文,台北市。
    胡韵庭 (2014)。構式與詞彙語意之互動:以框架理論為本之漢語多義詞 「帶」的研究。國立交通大學外國語文學系碩士論文,新竹市。
    范 曉 (2003)。狀態謂詞及其相關問題。漢語學報。第5期,4-12。
    洪嘉馡 (2010)。詞義預測研究:以語料庫驅動的語言學研究方法。國立台灣師範大學語言學研究所博士論文,台北市。
    袁毓林 (2003)。一套漢語動詞論元角色的語法指標。世界漢語教學第3期,頁24-36。
    梅家駒、竺一鳴、高蘊琦、殷鴻翔 (1993)。《同義詞詞林》。台北市:台灣東華,民82。
    張 斌 (2005)。試論動賓式動詞。對外漢語教學研究第一期。商務印書館頁1-5。北京。
    張有均 (2009)。隱喻多義詞之心理處理歷程:語境、詞義頻率與詞義顯著性。國立台灣大學語言學研究所碩士論文,台北市。
    張麗麗、陳克健、黃居仁 (2000)。漢語動詞詞彙語意分析:表達模式與研究方法。Computational Linguistics。第5期,第1卷,1-18。
    張毓仁 (2014)。成人與小六學童在中文多義詞語意激發和選擇的比較。國立中央大學學習與教學研究所博士論文,桃園市。
    許尤芬 (2012)。中文多義詞「發」之語義探討:以語料庫為本。臺北市立教育大學華語文碩士學位學程碩士論文,台北市。
    許秀霞 (2008)。漢語動詞分類的句法搭配與教學應用。國立臺灣師範大學華語文教學研究所碩士論文,台北市。
    符淮青 (1996)。《詞義的分析和描寫》。北京:語文出版社,民85。
    黃居仁、洪嘉馡 (2005)。感官動詞的近義辨析:詞義與概念的關係。第六屆漢語詞彙語義學研討會,廈門大學。
    黃居仁、謝舒凱、洪嘉馡、陳韻竹、蘇依莉、陳永祥、黃勝偉 (2010)。中文詞彙網絡:跨語言知識處理基礎架構的設計理念與實踐。中文資訊學報,第24卷,第2期,14-23。北京。
    黃奕寧 (2015)。結合認知語義與概念圖於華語多義詞教學上實證研究-以「吃」和「發」為例。國立台灣師範大學華語文教學系碩士論文,台北市。
    黃郁純 (2006)。說「放」和「擺」:從事件訊息結構和身體動作動詞的詞彙語義進行初探。華語文教學研究。第3卷,第1期,27-44。
    黃郁純、陳薌宇 (2005)。以語料庫為本分析詞語搭配及近義關係。華語文教學研究。第2卷,第2期,57-71。
    陳萍萍 (2011)。狀態動詞的語義結構及句式投射-以靜態存在動詞為例。第12屆漢語詞彙語義學研討會,台灣大學。
    陳松霖 (2012)。漢語動詞「吃」從行動到遭受的語意延伸兼論辭彙化分類。華語文教學研究。第9卷,第1期,51-72。
    陳俊光 (2011)。《對比分析與教學應用 Contrastive Analysis & Its Applications in Language Pedagogy》。修訂版,台北市。
    道格拉斯‧布朗(H.Douglas Brown) (2007) 林俊宏等譯。《第二語教學最高指導原則》。台北市。
    趙元任 (1968)。丁邦新譯本2002增訂版。《中國話的文法》。中文大學出版社,香港。
    蔡 晨 (2014)。泛義動詞「搞」在兩岸漢語中的語義韻變異研究。華語文教學研究。第11卷,第3期,91-110。
    蔡美智 (2011)。過程方便,結果便利-狀態動詞事件結構與近義詞教學。華語文教學研究。第8卷,第3期,1-22。
    蔡惠玲 (2009)。「要」的多義性解釋與教學語法。國立臺灣師範大學華語文教學研究所碩士論文,台北市。
    歐德芬 (2012)。現代漢語多義詞「看」之認知研究。國立臺灣師範大學華語文教學研究所博士論文,台北市。
    蕭惠貞 (2013)。多義詞「洗」之語義分析、詞彙排序與華語教學應用。華語文教學研究。第10卷,第4期,47-80。
    Jespersen (1924) 傅一勤譯本。《語法哲學》。學生書局,台北。

    二、英文
    Ahrens, K., Chang, L. Chen, K. & Huang, C.R. (1998). Meaning Representation and Meaning Instantiation for Chinese Nominals. Computational Linguistics and Chinese Lnaguage Processing, 3, 45-60.
    Ahrens, K., Huang, C.R.& Chuang, Y. H. (2003). Sense and meaning facets in verbal semantics: a MARVS perspective. Language and Linguistics,4(3), 469-484.
    Chafe, W. L. (1970). Meaning and the Structure of Language. The University of Chicago Press.
    Chung, S. F., & Ahrens, K. (2008). MARVS revisited: Incorporating sense distribution and mutual information into near-synonym analyses. Language and Linguistics: Lexicon, Grammar and Natural Language Processing, 9(2), 415-434.
    Du, J. F., Li, X., & Lou, R. J. (2010). Dependency Relations between Chinese Reflexives and Their Antecedents Viewed from Verbal Classification. Journal of Language and Literature Studies, 68-73.
    Fillmore, C. J. (1969). Types of lexical information.Studies in syntax and semantics . 109-137.
    Jakobovits (Eds), Sematics. Cambridge University press. 370-390.
    Frawley, W. (2013). Linguistic semantics. Routledge.
    Huang, C. R., Athens, K., Chang, L., Chen, K. J., Liu, M. J.,Tsai, M. C. (2000). The Module-Attribute Representation of Verbal Semantics: From Semantics to Argument Structure. Computational Linguistics & Chinese Language Processing 5(1) 19-46.
    Hong, J. F., Ahrens, K., & Huang, C. R. (2008). The Polysemy of Da3: An ontology-based study. Presented at the 9th Chinese Lexical Semantics Workshop (CLSW), 51-64. Singapore: National University of Singapore.
    Huang, C. R., Hong, J. F. (2005). Deriving Conceptual Structures Form Sense: A Study of Near Synonymous Sensation Verbs. Journal of Chinese Language and Computing (JCLC). Volume 15, No 3 125-136. Singapore.
    Hong, J. F. (2015).Verb Sense Discovery in Mandarin Chinese-A Corpus based Knowledge-Intensive Approach. Germany:Springer.
    Hong, J. F., Ahrens, K., & Huang, C. R. (2012). Event Structure of Transitive Verb: A MARVS perspective. International Journal of Computer Processing of Oriental Language (IJCPOL). Volume 24 No 1. 37-50 Singapore.
    Lakoff, G. (1966). Stative adjectives and verbs in English. No. 17, Chicago Press.
    Lakoff, G & Johnson M (1980). Metaphors we live by. The University of Chicago Press.
    Lakoff, G., & Johnson, M. (1980). The metaphorical structure of the human conceptual system. Cognitive science, 4(2). 195-208.
    Lakoff, G. (1993). The contemporary theory of metaphor. In A Ortony(Ed), Metaphor and thought (202-250), 2nd edition. Cambridge University press.
    Liu, M. C. (2002). Mandarin Verbal Sematics:A Corpus-based Apporach. Taipei:Crane publishing Co.
    Lyons, J. (1977). Sematics.Vol .II . Cambridge, England:Cambridge University press.
    Roy, G. W., & Teng, S. H. (1979). A Semantic Study of Transitivity Relations in Chinese.99 (3). Journal of the American Oriental Society.
    Saeed, J. (2003). Sematics, 2nd edition. Malsen, MA:Blackwell.
    Sweetser, E. (1986). Polysemy vs. Abstraction: Mutually Exclusive or Complementary? Proceedings of the twelfth annual meeting of the Berkeley Linguistics Society. 528-538.
    Sweetser, Eve. (1990). From etymology to pragmatics: Metaphorical and culture aspect of sematic structure. Cambridge University press.
    Taylor, J. R. (2003). Linguistic Categorization (3rd ed.). Oxford, England: Oxford University Press.
    Teng, S. S. (1974). Verb classification and its pedagogical extensions.
    JCLTA,9(2),84-92.
    Turner, M. & Lakoff, G. (1989). More than cool reason: A field guide to poetic metaphor. University of Chicago Press.

    三、網路資源
    中文詞彙網路2.0版
    http://lope.linguistics.ntu.edu.tw/cwn/
    教育部重編國語辭典修訂本
    http://dict.revised.moe.edu.tw/cbdic/
    現代漢語平衡語料庫
    http://asbc.iis.sinica.edu.tw/
    《LA ROUSSE》
    http://www.larousse.fr/

    下載圖示
    QR CODE