研究生: |
陳美靜 Chen Mei-ching |
---|---|
論文名稱: |
林語堂英譯<浮生六記>風格評析 The Representation of Style:On Lin Yutang’s Translation of Six Chapters of the Floating Life |
指導教授: |
李奭學
Li, Sher-Shiueh |
學位類別: |
碩士 Master |
系所名稱: |
翻譯研究所 Graduate Institute of Translation and Interpretation |
論文出版年: | 2003 |
畢業學年度: | 91 |
語文別: | 中文 |
論文頁數: | 80 |
中文關鍵詞: | 浮生六記 、林語堂 、亞理斯多德 、風格 、修辭 |
英文關鍵詞: | Six Chapters of the Floating Life, Lin Yutang, Aristotle, style, rhetoric |
論文種類: | 學術論文 |
相關次數: | 點閱:891 下載:60 |
分享至: |
查詢本校圖書館目錄 查詢臺灣博碩士論文知識加值系統 勘誤回報 |
本論文從文體角度探討林語堂先生翻譯《浮生六記》時運用何種策略再現原作風格。「風格」一詞乃西方style一字的對譯,主要指文字的表現方式和特色。《浮生六記》的風格特色為散偶結合,文章錯綜有變化;寫景狀物,形象鮮活。本論文分為四章:第一章為「林語堂與《浮生六記》」,內容為《浮生六記》作品簡介,林語堂翻譯此書的動機、策略探討,及大陸學者對林氏譯本的評價摘要;第二章是「林譯句式評析」,討論林氏翻譯時如何處理對偶、排比、散偶結合的句式;第三章是「林譯修辭評析」,探討林氏對比喻修辭、對比技巧、各種感官描寫的翻譯;第四章是「林譯與《浮生六記》其他譯本」,分析、比較林譯本和另外兩個譯本的異同。本論文期能透過上述的分析,瞭解林氏的翻譯策略,以為日後譯者參考。
This thesis aims at exploring how the style of Six Chapters of the Floating Life is represented in Lin Yutang’s translation. Style means distinctive characteristics of one’s writing, such as one’s choice of diction, sentence structures, images, etc. Parallel structures and vivid images give Six Chapters of the Floating Life an elegant style. This thesis is divided into four chapters. Chapter One “Lin Yutang and Six Chapters of the Floating Life” includes the introduction to Six Chapters of the Floating Life, that to Lin Yutang’s translation of the book, and the summary of some scholars’ evaluation of Lin’s translation. Chapter Two “The Evaluation of the Translation of Sentence Structures in Lin’s Version” explores Lin’s translation of parallel structures and compound sentences. Chapter Three “The Evaluation of the Translation of Figures of Speech in Lin’s Version” discusses Lin’s translation of metaphors, of antitheses and of images. Chapter Four “The Comparison of Lin’s Translation and Another Two Translations of Six Chapters of the Floating Life” analyzes the similarities and differences of these three translations in order to have a better understanding of Lin’s translation strategies.
中文資料:
朱榮智,〈文氣與文章風格〉,《文氣與文章創作關係研究》。台北:師大書苑,1988。
151-89。
吳燕娜,〈「浮生六記」與「幹校六記」敘述風格之比較〉。《中外文學》19(1991.02):
79-93。
沈三白,《浮生六記》。台北:三民,1998。
杜瑞樂(Thoraval, Joel),〈自傳體文學與人類經驗──試論盧梭之「懺悔錄」
與沈復的「浮生六記」〉,《當代》67(1991): 88-105。
李伯超,《中國風格學源流》。長沙:岳麓書社,1998。
李秋蘭,〈《浮生六記》新探〉。中央大學碩士論文,1999。
何欣譯,《文體與文體論》,豪夫(Graham Hough)著。台北:成文,1979。
何永清,〈《浮生六記》的修辭探究〉,《中國語文》510(1999):53-59。
沈謙,〈文學批評與風格〉,《中國文學理論與批評論文集》,逢甲大學中文系所
編輯。台北:新文豐,1995。29-55。
---,《修辭學》(修訂版)。台北:國立空中大學,1995。
呂自揚主編,《眉批新編 浮生六記》,沈復著,俞國基眉批。三版。高雄:河畔,
1996。
余力文,〈一塊純美的水晶──《浮生六記》的藝術觀照〉,《國文天地》16.9
(2001.02):52-53。
吳兆朋,〈談談重譯〉,《各師各法談翻譯》,孔慧怡,朱國藩合編。香港:香港
中文大學中國文化研究所,1993。35-44。
林太乙,《林語堂傳》,台北:聯經,1989。
林海音,〈崇敬的心情永無止境〉,《回顧林語堂:林語堂先生百年紀念文集》,
正中書局主編。台北:正中書局,1994。26-29。
林語堂,《生活的藝術》。台北:金蘭文化,1984。
---,《吾國吾民》。台北:金蘭文化,1984。
---,〈後記〉,《浮生六記》。台北:新陸,1987。262。
---,〈論翻譯〉。劉靖之主編。32-41。
---,〈論譯詩〉。劉靖之主編。218-21。
---,〈譯者序〉,《浮生六記》。台北:新陸,1987。2-13。
---譯,沈復著。《浮生六記》(Six Chapters of the Floating Life)。台北:
新陸,1987。
竺家寧,《語言風格與文學韻律》,台北:五南,2001。
金隄,《等效翻譯探索》(增訂版)。台北:書林,1998。
施建偉,《林語堂》,北京:中國華僑,1997。
俞平伯,〈重印《浮生六記》序〉,《俞平伯散文雜論編》。上海:上海古籍出版
社,1990。65-69。
高辛勇,〈西方古典修辭學〉,《修辭學與文學閱讀》。北京:北京大學出版社,1997。
117-45。
---,〈修辭(學)、建構現實、閱讀〉,《中外文學》23.9(1995):76-94。
高克毅編著,〈林語堂的翻譯成就──翻譯中有創作,創作中有翻譯〉,《一言難
盡:我的雙語生涯》。台北:聯合文學,2000。61-83。
高巍,〈文化差異現象在漢譯英中的處理──兼評林語堂的《浮生六記》英譯本〉,
《四川外語學院學報》17.5(2001):69-72。
袁暉、宗廷虎主編,《漢語修辭學史》(修訂本)。山西太原:山西人民出版社,
1995。
徐復觀,〈文心雕龍的文體論〉,《中國文學論集》。台北:台灣學生,1976。1-83。
康來新,〈依舊是:浮起與記下──世紀末讀《浮生六記》〉,《新讀浮生六記》,
沈復原著,殷善培注釋。台北:漢藝色研,1994。4-25。
張漢良,〈文體〉,《文訊》17(1985):330-32。
張德明,《語言風格學》,高雄:麗文,1995。
張蘇榕,〈淺論《浮生六記》的藝術魅力〉,《甘肅教育學院學報(社會科學版)》
14.26(1998):50-52。
童慶炳,《文體與文體的創造》,昆明:雲南人民,1994。
黃永武,《字句鍛鍊法》,二版。台北:台灣商務,1995。
黃維樑,〈文學的四大技巧〉,《清通與多姿》。台北:時報,1986。201-40。
黃麗貞,《實用修辭學》,台北:國家,1999。
廖玉蕙,〈論晚明小品的名稱與特色〉,《中正嶺學術研究集刊》3(1984):25-
46。
---,〈晚明小品中的遊記、傳記與日記〉,《中正嶺學術研究集刊》4(1985):
55-71。
齊慧源,〈神貌綽約 青藍並輝──談《世說新語》與《浮生六記》〉,《徐州師
範大學學報》(哲學社會科學版)26.3(2000):28-31。
葛校琴、季正明,〈人生態度取向與翻譯的選擇及策略──談林語堂《浮生六記》
的翻譯〉,《解放軍外國語學院學報》24.4(2001):71-74。
褚斌杰,《中國古代文體概論》。北京:北京大學出版社,1998。
董暉,〈老到圓熟 出神入化──林語堂《浮生六記》英譯本賞析〉,《西安外國
語學院學報》10.3(2002):11-14。
劉炎生,《林語堂評傳》,南昌:百花洲文藝,1994。
劉靖之,〈文學翻譯與音樂演奏──翻譯者應有詮釋原著的權利〉,《翻譯新論
集》。劉靖之主編。台北:台灣商務,1993。19-38。
---主編,《翻譯論集》(修訂版)。台北:書林,1998。
陳定安,〈風格與翻譯〉,《英漢修辭與翻譯》。台北:書林,1996。170-80。
陳湧,《一個閒暇無事的下午──我看林語堂》,板橋:雅書堂,2003。
陳毓羆,《沈三白和他的浮生六記》。台北:大安,1996。
陶恂若,〈引言〉,《浮生六記》。台北:三民,1998。1-23。
蔡宗陽,《應用修辭學》,台北:萬卷樓,2001。
蔡素禎注釋,《浮生六記》,沈復著。台南:漢風,1991。
蔡英俊,〈「風格」的界義及其與中國文學批評理念的關係〉,《中國文學批評研
討會論文集》,中國古典文學研究會、國立台灣師範大學編印。台北:台灣
學生,1988。347-68。
鄭明娳,〈《浮生六記》淺析〉,《暢流》45.4(1972):33-37。
---,〈總論〉,《現代散文類型論》。台北:大安,1988。1-42。
顏藹珠、張春榮,《英語修辭學》(一)。台北:文鶴,1993。
羅宗陽、何鳴,〈一部別致的傳記作品──閑話《浮生六記》〉,《江西社會科學》
9(1999):123-24。
羅國林,〈再談文學作品風格的翻譯〉,《翻譯學術會議──外文中譯研究與探
討》,金聖華主編。香港:香港中文大學翻譯系,1998。264-71。
龔鵬程、陳信元主編,《林語堂的生活與藝術:與市民有約研討會論文》。台北:
北市文化局,2000。
英文資料:
Black, Shirley M., trans. Chapters from a Floating Life. By Shen Fu. London:
Oxford UP, 1960.
Crystal, David. “Stylistic Identity and Literature.” The Cambridge Encyclopedia
of Language. 66-79.
Fu, Yi-Chin. “Lin Yutang: A Bundle of Contrasts.” Fu Jen Studies 21 (1988): 29-
44。
Hough, Graham. Style and Stylistics. London: Routledge, 1969.
Lin, Yutang. The Importance of Living. New York: Reynal & Hitchcock, 1937.
---. My Country and My People. New York: The John Day Company, 1939.
Murry, J. Middleton. “The Meaning of Style.” The Problem of Style. London:
Oxford UP, 1960. 1-20.
Pratt, Leonard and Chiang Su-hui, trans. Six Records of a Floating Life. By Shen
Fu. London: Penguin, 1983.
Roberts, W. Rhys, trans. Aristotle’s Rhetoric and Poetics. By Aristotle. New
York: The Modern Library, 1954.
Ullmann, Stephen. “New Bearings in Stylistics.” Language and Style. New
York: Barnes & Noble, 1966. 99-131.