簡易檢索 / 詳目顯示

研究生: 陳立書
Li-Shu Frank Chen
論文名稱: 跨文化溝通教學:以英中翻譯課程為例
Teaching Intercultural Communication With an English-Chinese Course Design
指導教授: 葉蓉慧
Yeh, Jung-Hui
廖柏森
Liao, Po-Sen
學位類別: 博士
Doctor
系所名稱: 翻譯研究所
Graduate Institute of Translation and Interpretation
論文出版年: 2020
畢業學年度: 108
語文別: 中文
論文頁數: 358
中文關鍵詞: 跨文化溝通能力翻譯教學德國功能學派翻譯理論溝通民族誌博雅教育
英文關鍵詞: intercultural communication competence, translation teaching, German functionalist translation, ethnography of communication, liberal arts education
DOI URL: http://doi.org/10.6345/NTNU202000448
論文種類: 學術論文
相關次數: 點閱:263下載:20
分享至:
查詢本校圖書館目錄 查詢臺灣博碩士論文知識加值系統 勘誤回報
  • 身處在多元文化的現今社會,每個人在日常生活中都有許多機會,面臨到不同的溝通語境,以及和自身文化背景相異的人溝通。為了避免人際間不必要的衝突,並且能達到預期的溝通效果,現代人具備跨文化溝通能力便顯得格外重要。跨文化溝通能力包含三項要素:知識、動機和技巧。跨文化傳播教育旨在提升學習者的跨文化溝通能力,而不同跨文化溝通教學課程,其焦點及教材內容也不盡相同。
    本教學研究以德國功能學派翻譯理論為教學理論基礎,溝通式翻譯教學為教學方法,討論如何循序漸進增進學習者之跨文化溝通能力。本研究執行場域為台灣北部某知名私立大學英文系四年級學生,兩個班級共計三十七人。本研究可能為台灣首篇實徵研究(empirical study)論文,以翻譯教學提升學習者之跨文化溝通能力。
    本教學一開始側重提升學習者文化意識,透過翻譯語域及文本類型概念,從各式文本中覺察語言及非語言的變化,奠基學習者跨文化溝通語境知識及技巧;其後,教學內容放入翻譯目的論及文本分析,除了延續培養文化意識之外,更藉由不同的翻譯練習、討論影響跨文化溝通過程的各式變因,例如對象、目的、場域、時間以及傳播媒介等,增進學習者跨文化敏感度;除了教學內容之外,本研究執行溝通式翻譯教學法,旨在提供各式擬真的跨文化溝通語境,除了能有效提升學習動機,同時在過程中與同儕及師生互動,並且透過不同的翻譯任務練習,達到跨文化溝通的學習目標。
    本研究從多元管道蒐集研究資料,其中包含學生翻譯作品、期末訪談、課堂紀錄、教師手札紀錄及文獻引述的方式,以溝通民族誌作為研究取徑,觀察學習者跨文化溝通能力變化。本研究民族誌共分為兩個部分,首先是從教師觀點出發,說明翻譯教學如何逐步融合於跨文化溝通教學,同時也記錄翻譯教學如何提升學生之跨文化溝通能力;再者,從學習者角度來看本教學課程如何增進跨文化溝通能力、學習過程的各式困難以及對於未來教學上的建議。
    本研究最後討論此課程未來可改善之處,包括了增加影片字幕翻譯的教學比例,以及課堂可多些比重強調傳播媒介的討論;除此之外,本研究最後也延伸討論語內翻譯提升跨文化溝通能力的可能性,以及建議翻譯與跨文化溝通教學課程,應置放在博雅教育相關學程或計畫當中,讓一般大專院校學生能藉由這樣的跨學科整合課程,提升其跨文化溝通能力。

    In a modern society characterized by diverse cultures, everyone has the opportunity to encounter different communicative contexts and people from different cultural backgrounds. To prevent interpersonal conflicts and reach expected communicative effects in a particular situation, it has become critical for people nowadays to enhance their intercultural communication competence (ICC), which includes three key elements: knowledge, motivation, and skills. To improve learners’ ICC, intercultural communication courses have been introduced with different focuses and teaching materials.
    In the present study, an undergraduate translation course was chosen with functionalism as the theoretical basis. Communicative translation teaching as a teaching method was implemented in two classes of a total 37 English majors in a private university in northern Taiwan. The present study is the first empirical study that adopted the translation approach in an intercultural communication course in Taiwan.
    The course primarily aimed to raise learners’ cultural awareness by introducing the concepts of translation register and text typology through translation drills. Learners observed the changes of verbal and non-verbal symbols from different translation contexts as a way to build the foundation for intercultural communication knowledge and skills. In the follow-up courses, the teaching focused on developing learners’ intercultural sensitivity by introducing the Skopos Theory and text analysis with a variety of translation practices and in-class discussions on intercultural communication variables, such as people, aims, scenarios, times, and media.
    Communicative translation teaching was also implemented in the course to provide simulated intercultural communication contexts that included in-class peer discussions, teacher-student interaction, and different translation missions with an aim to improving learners’ ICC.
    Multiple sources of research data, such as students’ translation assignments, final interviews, in-class records, lecturer’s in-class notes, and philology were gathered and used as ethnographic writing materials to reflect changes in learners’ ICC in the present study. The ethnography of communication in the study was divided into two parts: the lecturer’s perspectives and the learners’ viewpoints. The first part of the ethnography, from the lecturers’ perspectives, shed light on how translation teaching was incorporated into an intercultural communication course and improved learners’ ICC. The second part of the ethnography revealed learners’ viewpoints on how the course helped improve their ICC, the challenges they encountered during their learning, and suggestions for future course design.
    The present study concluded with three issues for discussion. The first topic for discussion focused on how the course could be improved for future teaching, for example by including more hours of subtitling translation practice and in-class discussions on the characteristics of communication media. The second discussion offered the suggestion that intralingual translation teaching also serve as a pedagogical approach to enhance learners’ ICC. The final discussion explained that the present study, which experimented with an integrated intercultural communication course, could be placed in liberal arts education curriculum at the undergraduate level to enhance students’ ICC.

    致謝詞 i 摘要 ii Abstract iv 目 次 vii 表 次 x 圖 次 xi 第一章 緒論 1 第一節 研究動機 1 第二節 研究目的及研究問題 2 第三節 研究概述 5 第四節 研究價值 7 第五節 名詞定義 9 第二章 文獻回顧 11 第一節 跨文化溝通能力 11 第二節 培養跨文化溝通能力 21 第三節 翻譯研究與教學的理論與方法 30 第四節 本章小結 59 第三章 研究取徑 61 第一節 溝通民族誌研究取徑 61 第二節 資料蒐集 64 第三節 資料分析 66 第四節 研究倫理 69 第五節 本章小結 70 第四章 課程設計與實施 73 第一節 研究對象與場域 73 第二節 教學目標、流程與內容 75 第三節 本章小結 91 第五章 教學者的視野 93 第一節 教師初登場:研究田野背景介紹 93 第二節 翻譯教材融合於跨文化溝通課程 101 第三節 溝通式翻譯教學法融合於跨文化溝通課程 153 第四節 本章小結 192 第六章 學習者的觀點與反思 196 第一節 提升文化意識及跨文化敏感度 196 第二節 族群背景影響跨文化溝通 205 第三節 影片字幕翻譯:學習者觀點 217 第四節 溝通式翻譯教學法中的搭便車效應 226 第五節 跨文化溝通學習者的挑戰 230 第六節 本章小結 239 第七章 研究結論與討論 242 第一節 研究結論與限制 242 第二節 未來教學與研究建議 245 第三節 本課程的優勢與挑戰 254 第四節 創新的跨文化溝通教育課程及其位置 260 參考文獻 270 中文參考文獻 270 西文參考文獻 273 附錄 281

    參考文獻
    中文參考文獻
    王淑儀(2006)。任務式教學法(上)─運用任務,提升教學效率。
    敦煌英語教學電子雜誌。取自http://www.cavesbooks.com./twCET/ ArtContent.tw
    王慧娟(2009)。合作式翻譯學習任務設計(未出版之博士論文)。國立政治大學英國語文學研究所,臺北市。
    王宇(2003)。關於本科翻譯教學的再思考——探索“以學習者為中心”的翻譯教學模式的一次嘗試。外語界,1,17-20。
    王維菁(2018)。媒體改造學社網站。七月二十三日刊出。
    卞正東(2004)。翻譯目的論。無錫教育學院學報,1,57-61。
    白玉琪、招靜琪(2016)。臺灣作為體驗跨文化溝通的學習場域:
    個案研究三位來自歐美地區華與學習者的敘事經驗。華語文教學研究,13(3),143-174。
    朱我芯(2012)。以提升跨文化溝通能力為目標之寓言學習模式探究。
    臺灣華語教學研究,1,1-31。
    金耀基(2003)。從全球化與現代化看中國NGO的發展(范麗珠編)。
    全球化下的社會變遷與非政府組織。上海:人民出版社。
    宋世祥(2017)。民族誌改編出版作為一種非虛構寫作。百工裡的人類家臉書專頁。
    吳美瑤(2016)。發展跨文化溝通能力的本土與新住民語文教學模式。
    臺灣教育評論月刊,5(9),57-61。
    呂郁婷(2018)。「翻轉課堂」及「問題/專題導向學習」強化跨文化溝通
    能力–以「西文新聞」課程為例。語文與國際研究,19,25-44。
    吳茵茵(2017)。以中進英口譯策略訓練提升台灣大學生英語口語能力
    之探討(未出版之博士論文),國立臺灣師範大學翻譯研究所,臺北市。
    吳英明、張其祿(2006)。全球化下的公共管理。臺北市:商鼎文化。
    周中天(2014)。教學翻譯在中學英語課程中的功用與作法。
    中等教育,65(3),68-87。
    林紫玉(2015)。融合教師與學生中心之翻譯教學與評量-以新聞編譯課堂為例。Spectrum:NCUEStudiesinLanguage,Literature,Translation,13(2),83-106。
    林劭貞(2009)。透過翻譯能力的訓練,培養大學生的跨文化交流素養–
    大學院校的翻譯學程設計。廣譯:語言、文學與文化翻譯,2,171-200。
    孟昭昶(2010)。跨文化溝通導向之外與文化課程設計–以「德國概覽」課程為例。東吳外語學報,31,133-151。
    張美芳(2005)。翻譯研究的功能途徑。上海:上海外語教育出版社。
    張嘉倩(2017)。翻譯融入高中英語教學:課程設計與實施過程反思。
    東吳外語學報,44,1-30。
    張嘉倩(2009)。大學外語科系的中譯英教學。英語教學,33(4),119-152。
    高慧霞(2009)。從認知到溝通:談跨文化溝通與德與文化國情學課。
    歐洲語文學報,2,89-118。
    真島淳(2018)。融入跨文化溝通能力培養之初級華語教學實踐–以採訪活動總結的基礎班教學為例。華語學刊,25,9-34。
    陳芸芸(2004)。全球化下的傳播與文化。臺北市:韋伯文化。
    陳招池(2001)。對傳統教學的顛覆與省思。師友月刊,413,48-50。
    葉聯娟(2003)。德語跨文化溝通教材分析。臺德學刊,5,141-183。
    葉蓉慧(2005)。跨文化傳播的教育與實踐。中華傳播學刊,7,43-77。
    黃純敏(2000)。教育民族誌寫作。教育研究資訊,8(5),80-92。
    黃藿(2016)。紐曼樞機論大學的理念與博雅教育。哲學與文化,
    43(11),5-23。
    黃瑞琴(1994)。質的教育研究方法。臺北市:心理出版。
    熊培伶(2008)。傳播教育的未來。傳播研究簡訊,54,25-30。
    溫子欣(2011)。空中大學教學發展中心電子報,5。
    廖曉青(2007)。英語教育學Vol.10。臺北市:心理出版。
    廖柏森、歐冠宇、丘羽先、林俊宏、張淑彩、張裕敏(2011)。
    翻譯教學實務指引。臺北市:眾文出版社。
    廖柏森(2012)。翻譯教學論集。臺北市:新銳文創。
    廖柏森(2014)。翻譯教學理論。實務與研究。臺北市:文鶴出版社。
    歐冠宇(2014)。功能論暨社會建構論應用於大學翻譯教學之紮根理論
    研究(未出版之博士論文)。國立臺灣師範大學,臺北市。
    賴慈芸(2008)。學院的翻譯與禁忌–檢驗台灣學界對翻譯的看法。翻譯學研究集刊,11,187-210。
    賴錦雀(2012)。台灣高級日與閱讀指導之我見–以培育跨文化溝通能力為目標。東吳外語學報,34,107-136。
    謝淑媚(2010)。翻譯與跨文化溝通。歐洲語文學報,3,147-163。
    劉敏華(2002)。口譯教學與外語教學。翻譯學研究集刊,7,323-339。
    劉琳、劉猛(2017)。目的論視域下美式幽默的跨文化傳達——以2015
    年歐巴馬白宮記者協會晚宴演講字幕翻譯為例。收藏,1,010。
    關鍵評論新聞網https://www.thenewslens.com/
    立法院網站https://www.ly.gov.tw/Home/Index.aspx
    西文參考文獻
    Adams, T. (2012). Cultural competency: A necessary skill for the 21st century attorney. LawRaza, 4(1), 2.
    Akinola, O. A. (2014). The use of non-verbal communication in the teaching of English language. Journal of Advances in Linguistics, 4(3), 428-433.
    Altshuler, L., Sussman, N. M., & Kachur, E. (2003). Assessing changes in intercultural sensitivity among physician trainees using the intercultural development inventory. International journal of intercultural relations, 27(4), 387-401.
    Anthony, E. M. (1963). Approach, method and technique. English language teaching, 17(2), 63-67.
    Babcock, S., & Reifsteck, L. (2008). Developing Intercultural Communication Competence: An Asian EFL Classroom Experience. Chung Cheng Educational Studies, 7(2), 1-36.
    Barros, E. H. (2011). Collaborative learning in the translation classroom: preliminary survey results. The Journal of Specialised Translation, 16, 42-60.
    Bayles, P. P. (2009). Assessing the intercultural sensitivity of elementary teachers in bilingual schools in a Texas school district (Doctoral dissertation). Available from ProQuest Dissertations & Theses database. (UMI No. 3349761).
    Bennett, J. M., & Bennett, M. J. (2004). An integrative approach to global and domestic diversity. In D. Landis, J. Bennett, & M. Bennett (Eds.), Handbook of intercultural training (pp. 147-165). Sage.
    Bennett, M. J. (2004). Becoming interculturally competent. Toward multiculturalism: A reader in multicultural education, 2, 62-77.
    Bennett, M. J. (2009). Defining, measuring, and facilitating intercultural learning: a conceptual introduction to the Intercultural Education double supplement. Intercultural Education, 20(1), 1-13.
    Bennett, M. J. (2012). Turning cross-cultural contact into intercultural learning. Speech presented to the Universidad 8th International Congress on Higher Education, The University for Sustainable Development, Havana, Cuba.
    Bennett, M. J., & Castiglioni, I. (2004). Embodied ethnocentrism and the feeling of culture. In D. Landis (Ed.), Handbook of intercultural training (pp. 249-265). Sage.
    Breen, M. P., & Candlin, C. N. (1980). The essentials of a communicative curriculum in language teaching. Applied linguistics, 1(2), 89-112.
    Brown, H. (2012). D. (2007). Principles of language learning and teaching. Longman.
    Bruffee, K. A. (1984). Collaborative learning and the" conversation of mankind". College English, 46(7), 635-652.
    Candlin, C., & Murphy, D. (1987). Language learning tasks. Prentice-Hall.
    Catford, J. C. (1978). A linguistic theory of translation. Oxford University Press.
    Carbaugh, D., & Boromisza‐Habashi, D. (2015). Ethnography of communication. In K. Tracy, C. Ilie, & T. L. Sandel (Eds.), The international encyclopedia of language and social interaction (pp. 1-16). John Wiley & Sons.
    Chaiklin, S. (2003). The zone of proximal development in Vygotsky’s analysis of learning and instruction. In A. Kozulin (Ed.), Vygotsky’s educational theory in cultural contex (pp. 39-64). Cambridge University Press.
    Chang, S. M. (2006). Teaching Activities of Translation in Four Skills and Five Skills of Foreign Languages. SPECTRUM: NCUE Studies in Language, Literature, Translation, 1, 73-80.
    Chesterman, A. (Ed.). (1989). Readings in translation theory. Oy Finn Lectura Ab.
    Chen, G. M. (2012). The impact of new media on intercultural communication in global context. China Media Research, 8(2), 1-7.
    Chomsky, N. (2014). Aspects of the theory of syntax. MIT Press.
    Colina, S. (2003). Translation teaching, from research to the classroom: A handbook for teachers. McGraw-Hill.
    Cupach, W. R., Canary, D. J., & Spitzberg, B. H. (2009). Competence in interpersonal conflict. Waveland Press.
    Czopp, A. M. (2008). When is a compliment not a compliment? Evaluating expressions of positive stereotypes. Journal of Experimental Social Psychology, 44(2), 413-420.
    DeJaeghere, J. G., & Cao, Y. (2009). Developing US teachers’ intercultural competence: Does professional development matter? International Journal of Intercultural Relations, 33(5), 437-447.
    De Waard, J., & Nida, E. A. (1986). From one language to another. Functional equivalence in Bible Translating. Nashville: Nelson.
    Davies, M. G. (2004). Multiple voices in the translation classroom: Activities, tasks and projects. John Benjamins Publishing.Fowler, S. M., & Blohm, J. M. (2004). An analysis of methods for intercultural training. Handbook of intercultural training, 3, 37-84.
    Geertz, C. (1994). Thick description: Toward an interpretive theory of culture. In M. Martin (Ed.), Readings in the philosophy of social science (pp.213-231). MIT Press.
    Gottlieb, H. (2017). Translation: More than just words. In K. Malmkjær (Ed.), The Routledge handbook of translation studies and linguistics (pp. 45-63). Routledge.
    Gumperz, J., & Hymes, D. (eds.) (1972). Directions in sociolinguistics: The ethnography of communication. Holt, Rinehart, and Winston.
    Harland, T. (2003). Vygotsky's zone of proximal development and problem-based learning: Linking a theoretical concept with practice through action research. Teaching in higher education, 8(2), 263-272.
    Herrington, J., & Oliver, R. (2000). An instructional design framework for authentic learning environments. Educational technology research and development, 48(3), 23-48.
    Hymes, D. (1972). On communicative competence. In J.B. Pride and J. Holmes (Eds), Sociolinguistics. (pp. 269-293). Penguin.
    Hymes, D. (2005). Models of the interaction of language and social life: toward a descriptive theory. In S. F. Kiesling, & C. B. Paulston (Eds.), Intercultural discourse and communication: The essential readings (pp.4-16). John Wiley & Sons.
    Johnson, K., & Morrow, K. (1981). Communication in the classroom: applications and methods for a communicative approach. Longman.
    Johnson, D. W., & Johnson, R. T. (1994). Leading the cooperative school. Edina, MN: Interaction Book Company Linking a theoretical concept with practice through action research. Teaching in higher education, 8(2), 263-272.
    Jakobson, R. (1959). On linguistic aspects of translation. In R. A. Brower (Ed.), On translation (pp. 30-39). Oxford University Press.
    Ke, I. C. (2014). English as a lingua franca (ELF) in intercultural communication: Findings from ELF online projects and implications for ELT in Taiwan. Taiwan Journal of TESOL, 9(2), 63-93.
    Kerr, N. L., & Bruun, S. E. (1983). Dispensability of member effort and group motivation losses: Free-rider effects. Journal of Personality and social Psychology, 44(1), 78.
    Kiraly, D. (2000). A social constructivist approach to translator education: Empowerment from theory to practice. Routledge.
    Levin, P. (2002b). Running group projects: dealing with the free-rider Problem. Planet, 5, 7-8.
    Li, D. (2006). Translators as Well as Thinkers: Teaching of Journalistic Translation in Hong Kong1. Meta: Journal des traducteurs/Meta: Translators' Journal, 51(3), 611-619.
    Lincoln, Y. S., & Guba, E. G. (1985). Naturalistic inquiry. Sage.
    Lustig, M. W., & Koester, J. (2003). Intercultural competence: Interpersonal Communication across cultures. Pearson.
    Marx, H., & Moss, D. M. (2011). Please mind the culture gap: Intercultural development during a teacher education study abroad program. Journal of Teacher Education, 62(1), 35-47.
    Martin, J. N., & Nakayama, T. K. (2018). Intercultural communication in contexts. McGraw-Hill.
    Munday, J. (2016). Introducing translation studies: Theories and applications (4th ed.). Routledge.
    Nida, E. A. (2001). Contexts in translating. Benjamins.
    Nord, C. (1991). Scopos, loyalty, and translational conventions. Target. International Journal of Translation Studies, 3(1), 91-109.
    Nord, C. (1997). Translating as a purposeful activity: Functionalist approaches explained. St. Jerome.
    Nord, C. (2005). Text analysis in translation: Theory, methodology, and didactic application of a model for translation-oriented text analysis. Rodopi.
    Nord, C. (2006). Translating as a purposeful activity: a prospective approach. Teflin Journal, 17(2), 131-143.
    Pedersen, P. J. (2010). Assessing intercultural effectiveness outcomes in a year-long study abroad program. International Journal of Intercultural Relations, 34(1), 70-80.
    Piaget, J. (1970). Science of education and the psychology of the child. VikingPress.
    Pym, A. (2004). Propositions on cross-cultural communication and translation. Target. International Journal of Translation Studies, 16(1), 1-28.
    Reiss, K. (2014). Translation criticism-potentials and limitations: Categories and criteria for translation quality assessment. Routledge.
    Reiss, K., & Vermeer, H. J. (2014). Towards a general theory of translational action: Skopos theory explained. Routledge.
    Romney, J. (1997). Collaborative learning in a translation course. Canadian modern language review, 54(1), 48-67.
    Stiehl, R., & Lewchuk, L. (2005). The mapping primer: Tools for reconstructing the college curriculum. The Learning Organization.
    Samovar, L. A., Porter, R. E., McDaniel, E. R., & Roy, C. S. (2014) Intercultural communication: A reader. Cengage Learning.
    Saville-Troike, M. (2008). The ethnography of communication: An introduction. John Wiley & Sons.
    Schäffner, C. (1998). Skopos theory. In M. Baker, K. Malmkjær, G. Saldanha (Eds.), Routledge encyclopedia of translation studies (pp. 235-238). Routledge.
    Skehan, P., Willis, E. J., & Willis, D. (1996). Second language acquisition research and task-based instruction. Readings in Methodology, 3, 13-23.
    Skehan, P. (2003). Task-based instruction. Language teaching, 36(1), 1-14.
    Smart, K. L., & Csapo, N. (2007). Learning by doing: Engaging students through learner-centered activities. Business Communication Quarterly, 70(4), 451-457.
    Snell-Hornby, M. (1990). Linguistic transcoding or cultural transfer? A critique of translation theory in Germany. In S. Bassnett, & A. Lefevere (Eds.), Translation, history and culture (pp. 79-85). Cassell.
    Spitzberg, B. H. (2000). A model of intercultural communication competence. Intercultural communication: A reader, 9, 375-387.
    Spitzberg, B. H., & Changnon, G. (2009). Conceptualizing intercultural competence. In D. K. Deardorff (Ed.), The Sage handbook of intercultural competence (pp. 2-52). Sage.
    Spitzberg, B. H., & Cupach, W. R. (2012). Handbook of interpersonal competence research. Springer Science & Business Media.
    Spitzberg, B. H. (2015). Is past prologue, or just passed and lacking presence? International Journal of Intercultural Relations, 48, 24-26.
    Straffon, D. A. (2003). Assessing the intercultural sensitivity of high school students attending an international school. International journal of intercultural relations, 27(4), 487-501.
    Venuti, L. (2012). The translation studies reader. Routledge.
    Vygotsky, L. (1978). Interaction between learning and development. Readings on the development of children, 23(3), 34-41.
    Wang, J. (2013). Moving towards ethnorelativism: A framework for measuring and meeting students' needs in cross-cultural business and technical communication. Journal of Technical Writing and Communication, 43(2), 201-218.
    Weber, M. (2009). From Max Weber: Essays in sociology. Routledge.
    Wu, K. L. (2016). Building intercultural competence through blogging. NUK Journal of Humanities, 1, 123-154.
    Zethsen, K. (2009). Intralingual translation: An attempt at description. Meta: journal des traducteurs/Meta: Translators' Journal, 54(4), 795-812.

    下載圖示
    QR CODE