研究生: |
吳茵茵 Wu, Yin-Yin |
---|---|
論文名稱: |
以中進英口譯策略訓練提升台灣大學生英語口語能力之探討 A Study of Chinese-to-English Interpreting Strategy Training on Taiwan College-level EFL Learners’ English Oral Proficiency |
指導教授: |
廖柏森
Liao, Po-Sen |
學位類別: |
博士 Doctor |
系所名稱: |
翻譯研究所 Graduate Institute of Translation and Interpretation |
論文出版年: | 2017 |
畢業學年度: | 105 |
語文別: | 英文 |
論文頁數: | 308 |
中文關鍵詞: | 中進英口譯 、口譯策略教學 、英語口語教材教法 |
英文關鍵詞: | Chinese-to-English interpreting, interpreting strategy instruction, pedagogy and teaching materials for English oral training |
DOI URL: | https://doi.org/10.6345/NTNU202203487 |
論文種類: | 學術論文 |
相關次數: | 點閱:262 下載:72 |
分享至: |
查詢本校圖書館目錄 查詢臺灣博碩士論文知識加值系統 勘誤回報 |
口譯的本質在於溝通,英語教學的近年主流「溝通式教學觀」也強調培養學生的溝通能力。口譯員在認知限制、時間壓力及口譯規範等制約之下,採用策略解決問題、預防問題及提升溝通效果,箇中訣竅或許值得英語學習者借鏡。
本研究有兩個主要目的。一是從教學的角度爬梳口譯策略文獻,整理出適用於大學部英語課堂中教授的口譯策略,並搭配第二語言學習理論,設計策略教學之教材與流程。二是檢視這些口譯策略是否能成功應用於學習者的英語口語輸出,幫助他們在表達心中思想時更為靈活變通、條理分明而提升口語能力。
本研究採前、後測準實驗設計與質性訪談和資料收集,以臺灣北部某大學67位中高程度之非英語系大一學生為研究對象,分為實驗組43人及控制組24人。實驗組接受三個月的中進英口譯策略訓練,包含策略教學、六步驟口語訓練,以及口語作業三大面向。控制組未接受口譯策略教學,但接受相同或對等的口語訓練及口語作業。
針對第一個研究目的,為了便於學生記憶與應用,口譯策略以四大原則歸納。原則一、「靈活變通」:包含「往上搜詞」、「橫向搜詞」、「解釋」、「換句話說」四大策略。原則二、「分段處理」:包含「斷句」、「順譯」、「簡單句」。原則三、「條理分明」:分為「重整思路」與「加銜接詞」。原則四、「簡潔扼要」:分為「去蕪」與「存菁」。策略教學以真實口譯語料為實例,透過回譯練習、小組討論、反思清單及口語作業等來啟動認知、後設認知及社會情意的學習機制。問卷資料顯示,口譯策略對於英語口說的幫助,以及學生對於回譯活動的喜愛,皆達中高的程度。
針對第二個研究目的,資料分析以量性方法為輔、質性方法為主以檢驗教學成效。量性方面,兩組前、後測的英語口試成績分為總分與細項進行組間與組內比較。組間比較顯示,口譯策略訓練顯著提升實驗組在描述/記敘題型的流利度。組內比較方面,控制組有顯著進步的項目為整體辭彙變換、整體精確度,以及描述/記敘題型的精確度。實驗組顯著進步的項目遠多於控制組,除了整體精確度之外,還包含總分、整體流利度、整體連貫性、一般談話的流利度、申論題總分、申論題的連貫性及精確度,以及低成就者的總分。實驗組組內顯著進步的項目與口譯策略訓練有相關性。
質性資料則是針對九位實驗組參與者後測及自我口譯作業的逐字聽打稿、課堂討論的逐字聽打稿、事後回想訪談、個別訪談、焦點訪談及反思清單進行分析,以便瞭解學習者策略使用的情況及心路歷程。訪談及反思資料顯示,三大原因限制口譯策略在英語口說上的廣泛應用:個人使用策略的本能、腦中思緒的不定性,以及中文出現於腦中的情況與程度。然而,參與者也認為口譯策略訓練提升靈活變通的能力、加快策略應用的速度、讓他們更為聽者著想,而回譯練習讓他們更意識到自身的盲點,進而更留意母語人士的表達方式。
本研究試圖在口譯與英語口語教學研究上搭起另一座橋樑。研究結果顯示中進英口譯策略訓練有助於提升部分面向的英語口說能力,也頗受學習者的歡迎,為英語課堂增加趣味、挑戰及多元性。本研究整理的口譯策略及設計的教學流程也能應用於大學部口譯課程,以提升學生語言靈活度及溝通效果。研究生則可根據自身需求及弱點進一步延伸本研究的口譯策略分類,將之個人化。
Communication is the nature of interpreting. The recent trend of communicative approach to language teaching also emphasizes the cultivation of learners’ communicative competence. Conditioned by cognitive and temporal constraints and interpreting norms, interpreters adopt strategies to solve and prevent problems, and to enhance communicative effectiveness. Interpreters’ resourcefulness and efficiency in achieving communicative goals is what language learners can learn from.
This study had two main purposes. 1) To assess the pedagogical values of interpreting strategies identified in empirical studies, select those suitable for an undergraduate English class, and develop materials and procedures for strategy instruction based on theories in second language acquisition. 2) To examine if these interpreting strategies could be successfully applied to English learners’ oral output, and if the training could lead to proficiency gains by enhancing learners’ flexibility and clarity in dealing with ideas in mind.
A quasi-experimental pretest-posttest design and methods of qualitative data collection were employed. The 67 participants of this study were high-intermediate to advanced level non-English major freshmen in a university in northern Taiwan. The experimental group (EG) had 43 participants, while the control group (CG) had 24. The EG received a three-month Chinese-to-English interpreting strategy training incorporated into a regular English class. The training consisted of strategy instruction, six-step oral training, and speaking assignments. On the other hand, the CG received no strategy instruction, but the steps of oral training and speaking assignments were the same or comparable.
With regard to the first purpose of the present study, interpreting strategies were streamlined with four catchy principles for easier application. PRINCIPLE 1. BE FLEXIBLE included use a more general term, use a similar term, explain, and paraphrase. PRINCIPLE 2. ONE CHUNK AT A TIME involved chunk the source text, preserve linearity, and produce short, simple, direct, and self-contained sentences in the target language. PRINCIPLE 3. BE CLEAR contained (re)structure messages from main idea to supporting details or from general to specific, as well as add cohesive words to explicate the logical relationships between ideas. PRINCIPLE 4. BE CONCISE involved omit redundant, secondary, superfluous, or repetitive parts of speech, and select important messages. Demonstrated with authentic examples from interpreting corpuses, strategy instruction activated cognitive, metacognitive, and social affective aspects of learning with back-interpreting practice, small group discussions, post-task reflection worksheets, and speaking assignments. Questionnaire data suggested that the usefulness of interpreting strategies to English speaking and the participants’ liking of back-interpreting activities were both perceived to be moderately high.
With regard to the second purpose of this study, the effectiveness of interpreting strategy training was examined using quantitative and qualitative methods. In terms of quantitative analysis, between-group and within-group comparisons were conducted on the total scores and detailed aspects of the pretest and posttest. Between-group comparisons showed that interpreting strategy training led to the EG’s significant improvement in fluency in the descriptive/narrative task type. Within-group comparisons showed that the EG saw far more extensive improvements than the CG. The CG had significant improvement in the overall lexical resource, overall accuracy, and accuracy in the descriptive/narrative task type. In addition to overall accuracy, the EG also saw significant improvement in total scores, overall fluency, overall coherence, fluency in conversational task type, the total scores of argumentative task type, coherence and accuracy in argumentative task type, and the total scores of those with lower oral proficiency. The EG’s significant within-group improvements might have something to do with interpreting strategy training.
To understand the learners’ strategy use and their perceptions of strategy application, qualitative data were analyzed, including transcriptions of nine EG participants’ posttest and self-interpreting assignments, of in-class discussions, comments made in stimulated retrospective interviews, individual interviews, and focus group interviews, as well as written reflections on worksheets. Three major causes were found to limit the application of interpreting strategies to English speaking: one’s natural tendency of strategy use, the elusive nature of thoughts, and the context and extent of Chinese appearing in one’s mind when speaking English. However, the participants also expressed that the training enhanced their resourcefulness, accelerated the application of strategies, and induced an interlocutor-oriented mindset. In addition, the realization of one’s language deficiency through back-interpreting practice more effectively raised their awareness to native speakers’ language use.
This study is another attempt to examine the actual benefits that interpreting training might bring to college-level EFL learners, and the participants’ perceptions and oral proficiency gains both showed that interpreting training could be a welcome addition to a conventional English class for fun, diversity, and challenge. Furthermore, the interpreting strategies streamlined for pedagogical purposes and the instructional procedures developed in this study may be used in undergraduate interpreting courses for enhancing students’ resourcefulness and communicative effectiveness. Graduate-level students can also personalize and expand the strategy typology based on their needs and weaknesses.
汝明麗 (2011)。建構論教學觀之下的情境學習理論於大學中譯英口譯課程的實踐。翻譯學研究集刊,14,215-245。
汝明麗(2014)。大學部跨系英中翻譯學程之現況初探。編譯論叢,7(1),81-126。
李亭潁、廖柏森(2010)。台灣大學生對於口譯課程看法之探討。翻譯學研究集刊,13,255-292。
李翠芳(1996)。大學部口譯課程的教學規劃。翻譯學研究集刊,1,117-140。
胡家榮、廖柏森(2009)。台灣大專中英口譯教學現況探討。編譯論叢,2(1),151-178。
張嘉倩、吳敏嘉(2010)。從高級到優級:中英口譯學生英語學習課程的設計與實施。英語教學,34(3),85-127。
廖柏森(2003)。探討翻譯在外語教學上之應用。翻譯學研究集刊,8,225-244。
廖柏森、徐慧蓮(2004)。大專口譯課是否能提升學生口語能力之探討。翻譯學研究集刊,9,313-332。
劉敏華(2002)。口譯教學與外語教學。翻譯學研究集刊,7,323-339。
Adams, C. (2002). What is a B language?: Towards a working definition and selection criteria. In Proceedings of EMCI Workshop Paris 2002: Teaching Simultaneous Interpretation into a B Language (pp. 20-22). Paris: EMCI. Retrieved from http://www.emcinterpreting.org/?q=system/files/EMCI-TeachingSimultaneousIntoB-vol1.pdf
Ali, S. (2012). Integrating translation into task-based activities: A new direction for ESL teachers. Language in India, 12(8), 429-440.
Al-Khanji, R., El-Shiyab, S., & Hussein, R. (2000). On the use of compensatory strategies in simultaneous interpretation. Meta, 45(3), 548–557.
Al-Salman, S., & Al-Khanji, R. (2002). The native language factor in simultaneous interpretation in an Arabic/English context. Meta, 47(4), 607-625.
Bartlomiejczyk, M. (2006). Strategies of simultaneous interpreting and directionality. Interpreting, 8(2), 149-174.
Bialystok, E. (1990). Communication strategies : A psychological analysis of second-language use. Oxford, UK: Basil Blackwell.
Boers, F., Eyckmans, J., Kappel, J., Stengers, H., & Demecheleer, M. (2006). Formulaic sequences and perceived oral proficiency: Putting a lexical approach to the test. Language Teaching Research, 10(3), 245-261.
Brown, H. D. (2007a). Principles of language learning and teaching (5th ed.). White Plains, NY: Pearson Longman.
Brown, H. D. (2007b). Teaching by principles: An interactive approach to language pedagogy (3rd ed.). White Plains, NY: Pearson Longman.
Bulté, B., & Housen, A. (2012). Defining and operationalising L2 complexity. In A. Housen, F. Kuiken, & I. Vedder (Eds.), Dimensions of L2 performance and proficiency: Complexity, accuracy and fluency in SLA (pp. 21-46). Philadelphia, PA: John Benjamins Publishing Company.
Celce-Murcia, M. (2014). An overview of language teaching methods and approaches. In M. Celce-Murcia, D. Brinton, & M. A. Snow (Eds.), Teaching English as a second or foreign language (4th ed., pp. 2-14). Boston, MA: National Geographic Learning.
Chamot, A. (2005). Language learning strategy instruction: Current issues and research. Annual Review of Applied Linguistics, 25, 112-130.
Chamot, A. U., Barnhardt, S., El-Dinary, P. B., & Robbins, J. (1999). The learning strategies handbook. White Plains, NY: Longman.
Chang, C. (2005). Directionality in Chinese/English simultaneous interpreting: Impact on performance and strategy use (Doctoral dissertation). Retrieved from https://repositories.lib.utexas.edu/handle/2152/1524
Chang, C., & Schallert, D. L. (2007). The impact of directionality on Chinese/English simultaneous interpreting. Interpreting, 9(2), 137-176.
Chang, C., & Wu, M. (2014). Non-native English at international conferences: Perspectives from Chinese-English conference interpreters in Taiwan. Interpreting, 16(2), 169-190.
Chen, J. (2007). Strategies for abating intercultural noise in interpreting. Meta, 52(3), 529-541.
Cicchetti, D. V. (1994). Guidelines, criteria, and rules of thumb for evaluating normed and standardized assessment instruments in psychology. Psychological Assessment, 6(4), 284-290.
Cohen, A. D. (2011). Strategies in learning and using a second language (2nd ed.). Harlow, UK: Pearson Education.
Dam, H. V. (2001). On the option between form-based and meaning-based interpreting: The effect of source text difficulty on lexical target text form in simultaneous interpreting. The Interpreters’ Newsletter, 11, 27-55.
De Bot, K. (1992). A bilingual production model: Levelt’s “speaking” model adapted. Applied Linguistics, 13(1), 1-24.
DeKeyser, R. M. (1997). Beyond explicit rule learning: Automatizing second language morphosyntax. Studies in Second Language Acquisition, 19(2), 195-221.
Donato, V. (2003). Strategies adopted by student interpreters in SI: A comparison between the English-Italian and the German-Italian language-pairs. The Interpreters’ Newsletter, 12, 101-134.
Dörnyei, Z. (1995). On the teachability of communication strategies. TESOL Quarterly, 29(1), 55-85.
Dörnyei, Z. (2007). Research methods in applied linguistics : Quantitative, qualitative, and mixed methodologies. Oxford, UK: Oxford University Press.
Dörnyei, Z. (2009). The psychology of second language acquisition. Oxford, UK: Oxford University Press.
Dörnyei, Z., & Kormos, J. (1998). Problem-solving mechanisms in L2 communication. Studies in Second Language Acquisition, 20(3), 349-385.
Dörnyei, Z., & Scott, M. L. (1997). Communication strategies in a second language: Definitions and taxonomies. Language Learning, 47(1), 173-210.
Ellis, R. (2005). Planning and task-based performance: Theory and research. In R. Ellis (Ed.), Planning and task performance in a second language (pp. 3-34). Philadelphia, PA: John Benjamins.
Ellis, R., & Barkhuizen, G. (2005). Analysing learner language. Oxford, UK: Oxford University Press.
Ejzenberg, R. (2000). The juggling act of oral fluency: A psycho-sociolinguistic metaphor. In H. Riggenbach (Ed.), Perspectives on fluency (pp. 287-313). Ann Arbor, MI: University of Michigan Press.
Færch, C., & Kasper, G. (1983). Plans and strategies in foreign language communication. In C. Færch & G. Kasper (Eds.), Strategies in interlanguage communication (pp. 20-60). New York, NY: Longman.
Faucette, P. (2001). A pedagogical perspective on communication strategies: Benefits of training and an analysis of English language teaching materials. Second Language Studies, 19(2), 1-40.
Fortune, T. W., & Tedick, D. J. (2015). Oral proficiency assessment of English-proficient K-8 Spanish immersion students. Modern Language Journal, 99(4), 637-655.
Freed, B. F. (2000). Is fluency, like beauty, in the eyes (and ears) of the beholder? In H. Riggenbach (Ed.), Perspectives on fluency (pp. 243-265). Ann Arbor, MI: University of Michigan Press.
Gass, S. M., & Selinker, L. (2008). Second language acquisition: An introductory course (3rd ed.). New York, NY: Routledge/Taylor and Francis Group.
Gile, D. (2009). Basic concepts and models for interpreter and translator training (Rev. ed.). Philadelphia, PA: J. Benjamins.
Gumul, E. (2006). Explicitation in simultaneous interpreting: A strategy or a by-product of language mediation? Across Languages and Cultures, 7(2), 171-190.
Haastrup, K., & Phillipson, R. (1983). Achievement strategies in learner/native speaker interaction. In C. Færch & G. Kasper (Eds.), Strategies in interlanguage communication (pp. 140-158). New York, NY: Longman.
Henriksen, L. (2007). The song in the booth: Formulaic interpreting and oral textualisation. Interpreting, 9(1), 1-20.
Housen, A., & Kuiken, F. (2009). Complexity, accuracy, and fluency in second language acquisition. Applied Linguistics, 30(4), 461-473.
Hughes, R. (2011). Teaching and researching speaking (2nd ed.). Harlow, UK: Pearson Education.
Hulstijn, J. H. (2007). Psycholinguistic perspectives on language and its acquisition. In J. Cummins & C. Davison (Eds.), International handbook of English language teaching (pp. 783-795). New York, NY: Springer.
Housen, A., Kuiken, F., & Vedder, I. (2012). Complexity, accuracy and fluency: Definitions, measurement and research. In A. Housen, F. Kuiken, & I. Vedder (Eds.), Dimensions of L2 performance and proficiency: Complexity, accuracy and fluency in SLA (pp. 1-20). Philadelphia, PA: John Benjamins Publishing Company.
Iwai, C. (2006). Linguistic and pedagogical values of teaching communication strategies: Integrating the notion of communication strategies with studies of second language acquisition (Doctoral dissertation). Retrieved from http://harp.lib.hiroshima-u.ac.jp/handle/harp/9527
Jones, R. (2002). Conference interpreting explained (2nd ed.). Manchester, UK: St. Jerome Pub.
Jörg, U. (1997). Bridging the gap: Verb anticipation in German-English simultaneous interpreting. In M. Snell-Hornby, Z. Jettmarová, & K. Kaindl (Eds.), Translation as intercultural communication : Selected papers from the EST Congress, Prague 1995. Philadelphia, PA: John Benjamins Publishing Company.
Kalina, S., & Köln, F. (2000). Interpreting competences as a basis and a goal for teaching. The Interpreters’ Newsletter, 10, 3-32.
Kim, E.-Y. (2011). Using translation exercises in the communicative EFL writing classroom. English Language Teaching Journal, 65(2), 154-160.
Kobayashi, H., & Rinnert, C. (1992). Effects of first language on second language writing: Translation versus direct composition*. Language Learning, 42(2), 183-209.
Kohn, K., & Kalina, S. (1996). The strategic dimension of interpreting. Meta, 41(1), 118-138.
Kormos, J. (2006). Speech production and second language acquisition. Mahwah, NJ:
Lawrence Erlbaum Associates.
Láng, Z. G. (2002). Language enhancement for interpreting into B. In Proceedings of EMCI Workshop Paris 2002: Teaching Simultaneous Interpretation into a B Language (pp. 57-59). Paris: EMCI. Retrieved from http://www.emcinterpreting.org/?q=system/files/EMCI-TeachingSimultaneousIntoB-vol1.pdf
Larsen-Freeman, D., & Anderson, M. (2011). Techniques and principles in language teaching (3rd ed.). New York, NY: Oxford University Press.
Laufer, B., & Girsai, N. (2008). Form-focused instruction in second language vocabulary learning: A case for contrastive analysis and translation. Applied Linguistics, 29(4), 694-716.
Laufer, B., & Hulstijn, J. H. (2001). Incidental vocabulary acquisition in a second language: The construct of task-induced involvement. Applied Linguistics, 22(1), 1-26.
Laviosa, S. (2007). Learning creative writing by translating witty ads. The Interpreter and Translator Trainer, 1(2), 197-222.
Laviosa, S. (2014). Introduction. The Interpreter and Translator Trainer, 8(1), 1-7.
Lazaraton, A. (2014). Second language speaking. In M. Celce-Murcia, D. Brinton, & M. A. Snow (Eds.), Teaching English as a second or foreign language (4th ed., pp. 106-120). Boston: National Geographic Learning.
Lee, S. (2006). Categorization of strategies in SI: Implication for SI research and training. Forum, 4(2), 69-87.
Lennon, P. (2000). The lexical element in spoken second language fluency. In H. Riggenbach (Ed.), Perspectives on fluency (pp. 25-42). Ann Arbor, MI: University of Michigan Press.
Li, D. (2000). Tailoring translation programs to social needs: A survey of professional translators. Target, 12(1), 127-149.
Li, D. (2002). Translator training: What translation students have to say. Meta, 47(4), 513-531.
Li, J., & Qin, X. (2006). Language learning styles and learning strategies of tertiary level English learners in China. Regional Language Centre Journal, 37(1), 67-90.
Li, X. (2013). Are interpreting strategies teachable? Correlating trainees’ strategy use with trainers’ training in the consecutive interpreting classroom. The Interpreters’ Newsletter, 18, 105-128.
Liao, P. (2006). EFL learners’ beliefs about and strategy use of translation in English learning. RELC Journal, 37(2), 191-215.
Liontou, K. (2012). Anticipation in German to Greek simultaneous interpreting: A corpus-based approach (Doctoral dissertation). University of Vienna. Retrieved from http://othes.univie.ac.at/23451/1/2012-10-17_0847531.pdf
Liu, M. (2009). How do experts interpret? Implications from research in interpreting studies and cognitive science. In G. Hansen, A. Chesterman, & H. Gerzymisch-Arbogast (Eds.), Efforts and Models in interpreting & translation research: A tribute to Daniel Gile (pp. 159-177). Amsterdam, the Netherlands: John Benjamins.
Liu, M., Schallert, D. L., & Carroll, P. J. (2004). Working memory and expertise in simultaneous interpreting. Interpreting, 6(1), 19-42.
McCarthy, M., & O’Keeffe, A. (2014). Spoken grammar. In M. Celce-Murcia, D. Brinton, & M. A. Snow (Eds.), Teaching English as a second or foreign language (4th ed., pp. 271-287). Boston, MA: National Geographic Learning.
McLoughlin, L. I., & Lertola, J. (2014). Audiovisual translation in second language acquisition: Integrating subtitling in the foreign-language curriculum. The Interpreter and Translator Trainer, 8(1), 70-83.
Minns, P. (2002). Language interpreting into B: Some conclusion gathered from experience. In Proceedings of EMCI Workshop Paris 2002: Teaching Simultaneous Interpretation into a B Language (pp. 35-37). Paris: EMCI. Retrieved from http://www.emcinterpreting.org/?q=system/files/EMCI-TeachingSimultaneousIntoB-vol1.pdf
Monacelli, C. (2009). Self-preservation in simultaneous interpreting surviving the role. Philadelphia, PA: John Benjamins.
Muciaccia, J. B. (2012). Thinking in English : A new perspective on teaching ESL. Lanham, MD: Rowman & Littlefield Education.
Napier, J. (2004). Interpreting omissions: A new perspective. Interpreting, 6(2), 117-142.
Nation, I. S. P., & Newton, J. (2008). Teaching ESL/EFL listening and speaking. New York, NY: Routledge.
Norris, J. M., & Ortega, L. (2009). Towards an organic approach to investigating CAF in instructed SLA: The case of complexity. Applied Linguistics, 30(4), 555-578.
Ortega, L. (2009). Understanding second language acquisition. London, England: Hodder Education.
Pawley, A., & Syder, F. H. (1983). Two puzzles for linguistic theory: Nativelike selection and nativelike fluency. In J. C. Richards & R. W. Schmidt (Eds.), Language and communication (pp. 191-226). London, England: Longman.
Pawley, A., & Syder, F. H. (2000). The one-clause-at-a-time hypothesis. In H. Riggenbach (Ed.), Perspectives on fluency (pp. 163-199). Ann Arbor, MI: University of Michigan Press.
Peng, G. (2009). Using Rhetorical Structure Theory (RST) to describe the development of coherence in interpreting trainees. Interpreting, 11(2), 216-243.
Pöchhacker, F. (2004). Introducing interpreting studies. New York, NY: Routledge.
Poulisse, N. (1993). A theoretical account of lexical communication strategies. In R. Schreuder & B. Weltens (Eds.), The bilingual lexicon (pp. 157-189). Philadelphia, PA: J. Benjamins.
Poulisse, N. (1997). Compensatory strategies and the principles of clarity and economy. In G. Kasper & E. Kellerman (Eds.), Communication strategies: Psycholinguistic and sociolinguistic perspectives (pp. 49-64). New York, NY: Longman.
Rejšková, J. (2002). Teaching experience of simultaneous into B. In Proceedings of EMCI Workshop Paris 2002: Teaching Simultaneous Interpretation into a B Language (pp. 35-37). Paris: EMCI. Retrieved from http://www.emcinterpreting.org/?q=system/files/EMCI-TeachingSimultaneousIntoB-vol1.pdf
Riccardi, A. (2005). On the evolution of interpreting strategies in simultaneous interpreting. Meta, 50(2), 753-767.
Richards, J. C. (2006). Communicative language teaching today. New York, NY: Cambridge University Press.
Richards, J. C. (2008). Teaching listening and speaking: From theory to practice. New York, NY: Cambridge University Press.
Salkind, N. J. (Ed.). (2007). Encyclopedia of measurement and statistics. Thousand Oaks, CA: SAGE Publications.
Salkind, N. J. (Ed.). (2010). Encyclopedia of research design. Thousand Oaks, CA: SAGE Publications.
Schmidt, R. (1990). The role of consciousness in second language learning. Applied Linguistics, 11(2), 129-158.
Schmidt, R. (2001). Attention. In P. Robinson (Ed.), Cognition and second language instruction (pp. 3-32). Cambridge, UK: Cambridge University Press.
Segalowitz, N. (2010). Cognitive bases of second language fluency. New York, NY: Routledge.
Setton, R. (1999). Simultaneous interpretation: A cognitive-pragmatic analysis. Amsterdam, the Netherlands: John Benjamins.
Setton, R. (2006, June). To: New students in CH-EN interpretation (with translation), GITIS 2006-7. Retrieved from http://www.gitis.fju.edu.tw/9/letterewstudents06.htm.
Sidiropoulou, M., & Tsapaki, E. (2014). Conceptualisations across English-Greek parallel press data: A foreign language teaching perspective. The Interpreter and Translator Trainer, 8(1), 32-51.
Skehan, P. (1996). A framework for the implementation of task-based instruction. Applied Linguistics, 17(1), 38-62.
Swain, M. (1985). Communicative competence: Some roles of comprehensible input and comprehensible output in its development. In S. M. Gass & C. G. Madden (Eds.), Input in second language acquisition (pp. 235-253). Boston, MA: Heinle & Heinle.
Szabari, K. (2002). Interpreting into the B language. In Proceedings of EMCI Workshop Paris 2002: Teaching Simultaneous Interpretation into a B Language (pp. 12-19). Paris: EMCI. Retrieved from http://www.emcinterpreting.org/?q=system/files/EMCI-TeachingSimultaneousIntoB-vol1.pdf
Taylor, L. (2011). Introduction. In L. Taylor (Ed.), Research and practice in assessing second language speaking (pp. 1-35). Cambridge, UK: Cambridge University Press.
Van Dyk, J. (2009). Language learning through sight translation. In A. Witte, T. Harden, & A. R. de Oliveira Harden (Eds.), Translation in second language learning and teaching (pp. 203-214). Bern, Switzerland: Peter Lang.
VanPatten, B. (1990). Attending to form and content in the input. Studies in Second Language Acquisition, 12(3), 287-301.
Wang, B. (2012). A descriptive study of norms in interpreting: Based on the Chinese-English consecutive interpreting corpus of Chinese premier press conferences. Meta, 57(1), 198-212.
Witte, A., Harden, T., & de Oliveira Harden, A. R. (2009). Introduction. In A. Witte, T. Harden, & A. R. de Oliveira Harden (Eds.), Translation in second language learning and teaching (pp. 1-12). Bern, Switzerland: Peter Lang.
Wray, A. (2002). Formulaic language and the lexicon. New York, NY: Cambridge University Press.
Wu, M. (1999). A step by step approach to the teaching of simultaneous interpretation. Studies of Interpretation and Translation, 4, 265–280.
Wu, M. (2001). The importance of being strategic: A strategic approach to the teaching of simultaneous interpreting. Studies of Interpretation and Translation, 6, 79-92.
Wu, Y. (2015). The design and implementation of fluency-oriented Chinese-to-English short consecutive interpreting practice at the undergraduate level. Journal of English Education, 3(2), 113-140.
Yagi, S. M. (2000). Language labs and translation booths: Simultaneous interpretation as a learner task. Language, Culture and Curriculum, 13(2), 154-173.
Yule, G., & Tarone, E. (1997). Investigating communication strategies in L2 reference: Pros and cons. In G. Kasper & E. Kellerman (Eds.), Communication strategies: Psycholinguistic and sociolinguistic perspectives (pp. 17-30). New York, NY: Longman.
Zohrevandi, Z. (1994). Translation as a resource: Teaching English as a foreign language. In R. De Beaugrande, A. Shunnaq, & M. H. Heliel (Eds.), Language, discourse, and translation in the West and Middle East (pp. 181-187). Philadelphia, PA: J. Benjamins.