研究生: |
李唯佳 Lee, Clara Mae |
---|---|
論文名稱: |
文化詞彙之英譯分析研究:以孫子兵法為例 Translating Cultural-Specific Items: Sun Tzu's The Art of War as a Case Study |
指導教授: |
胡宗文
Hu, Zong-Wen |
學位類別: |
碩士 Master |
系所名稱: |
翻譯研究所 Graduate Institute of Translation and Interpretation |
論文出版年: | 2017 |
畢業學年度: | 105 |
語文別: | 英文 |
論文頁數: | 77 |
中文關鍵詞: | 孫子 、孫子兵法 、文化詞彙 、翻譯策略 、原文與譯文的翻譯取向 |
英文關鍵詞: | Sun Tzu, source-language and target-language orientation, Mona Baker, Jean-Paul Vinay & Jean Darbelnet |
DOI URL: | https://doi.org/10.6345/NTNU202203337 |
論文種類: | 學術論文 |
相關次數: | 點閱:188 下載:33 |
分享至: |
查詢本校圖書館目錄 查詢臺灣博碩士論文知識加值系統 勘誤回報 |
在翻譯學領域中,關於文化詞彙的探討文獻很多,其實語言與文化兩者之間有緊密的關聯性,兩者會互相影響,而在翻譯時,文化更是影響譯文的一大關鍵。在翻譯理論中,通常採取兩種不同的理論來翻譯,第一種方式是原文取向,主要目的是在譯文中把原文的文化詞彙完整地表達出來,並能保存原文的文化特色與意涵;至於第二種方式,則是適度地轉換原文的文化詞彙,選擇譯文文化中可與之對應的詞彙來翻譯原文。這兩種理論是由一位德國哲學家Friedrich Schleiermacher所提出的。
因為在翻譯領域中,譯者常會遭遇的問題之一,便是如何翻譯文化詞彙,因此本研究主要是以孫子兵法為分析文本,期待能找出較適合的翻譯策略,來翻譯孫子兵法中所出現的文化詞彙。此外,除了找出適合的翻譯策略以外,也會比較不同譯者的譯文,分析其他譯者在翻譯孫子兵法時,如何選擇翻譯策略來處理文化詞彙,說明文化的差別性。
本研究使用Peter Newmark、Elaine Espindola和Maria Lúcia Vasconcellos所提出的文化詞彙類別理論作為分析架構,以找出孫子兵法中,具文化特色的詞彙,來進行比較、分析。接下來,用Jean-Paul Vinay與Jean Darbelnet的七種翻譯策略,以及Mona Baker的省略策略來分析,以了解各譯者傾向使用哪些策略來翻譯孫子兵法中的文化詞彙。而本研究結果發現,每位譯者會使用不同的策略來翻譯文化詞彙,而譯者的文化背景、職業也會影響他們在翻譯文化詞彙時的取向。
In Translation Studies, many studies and articles have been written on the topic of translating cultural-specific items. Bilinguals, polyglots, and anyone interested in culture or language will realize that language and culture are interconnected. The cultural influences in language are ever present and have a big impact in terms of Translation Studies. In Translation Studies, there is generally a two-sided approach when it comes to translating cultural-specific items (CSI). The first approach is source-language orientation, in which the primary objective is to convey the source text’s CSI and other aspects into the target text. Target-language orientation takes the opposite approach, in which the goal is to have the CSI conform to the target text. This general concept was established by the German theologian and philosopher Friedrich Schleiermacher.
This thesis covers various strategies, and using these Translation Studies strategies to analyze CSI present in Sun Tzu’s The Art of War, in hopes of finding the best method to translate CSI. Since one of the main difficulties a translator faces are culture-specific items, this study aims to discover possible solutions to help resolve the CSI issue while translating. Besides finding strategies to deal with CSI, this research will also focus on how three well established translators handle the CSI situation. The methods that will be used are explained below. First, the researcher will utilize a hybrid of Peter Newmark and Elaine Espindola and Maria Lúcia Vasconcellos categorization strategies to categorize and organize the discovered cultural-specific items found within the Chinese version of The Art of War. Next, after organizing the CSIs into categories, the researcher will proceed to then distinguish if the three English translators utilized any of Jean-Paul Vinay and Jean Darbelnet’s seven translation procedures and Monica Baker’s omission. In terms of the main findings, this research has discovered that each translator interprets CSI differently. Thus, depending on the translator’s interpretation, background and career as a translator, they will select a certain strategy.
English references
Álvarez, R., & Vidal, C. (1996). Translation, power, subversion. Clevedon: Multilingual Matters.
Baker, M. (1992). In other words: a coursebook on translation. London: Routledge.
Ban, Y. (2012). Brigadier General Samuel B. Griffith II, USMC: Marine Translator and Interpreter of Chinese Military Thought. Quantico, Virginia: Marine Corps Command and Staff College.
Bible Gateway (1995). New American Standard Bible (NASB): Genesis 1:26. (n.d.). Retrieved January 12, 2017, from https://www.biblegateway.com/passage/?search=genesis%2B1%3A26&version=NASB
Bruun, O., Kalland, A., & Kall, A. (1995). Asian perceptions of nature: A critical approach. Richmond, Surrey: Taylor & Francis.
Hatim, B., & Munday, J. (2004). Translation: An advanced resource book. London: Routledge.
Ho, P. Y. (2003). Chinese mathematical astrology: Reaching out to the stars. London: Routledge Curzon.
Catford, J.C. (1965/2000). Translation Shifts [First published in 1965]. In L. Venuti
(Ed.), The Translation Studies Reader (pp. 141–147). London: Routledge.
Cartwright, M. (2012, November 26). Yin and Yang. Retrieved September 1, 2016, from http://www.ancient.eu/Yin_and_Yang/
Chang, R. H. (2000, September). Understanding Di and Tian: Deity and Heaven from Shang to Tang Dynasties. Sino-Platonic Papers, (108), 2-15. Retrieved October 29, 2016, from http://www.sino-platonic.org/complete/spp108_chinese_deity_heaven.pdf
Culture, Sinclair, J. (1995). Collins Cobuild English dictionary. London: HarperCollins.
Everett, D. L. (2013). Language: the cultural tool. London: Profile Books.
Espindola, E. and Vasconcellos M.L. (2006). Two facets in the subtitling process: Foreignization and/or Domestication Procedures in Unequal Cultural Encounters. Universidade Federal de Santa Catarina, p.49-50. Retrieved January 12, 2017 from http://www.periodicos.ufsc.br/index.php/fragmentos/article/.../7689.
Giles, Lionel (1904). Sun Tzu on The Art of War. Literature House, Ltd.
Gill, N. (2016, February 31). Is Ares Basically a B-List Greek God? Retrieved October 04, 2016, from http://ancienthistory.about.com/cs/grecoromanmyth1/p/Ares.htm
Heber, Y. (2007, January 07). Human Nature, Technology & the Environment. Retrieved August 21, 2016, from http://fubini.swarthmore.edu/~ENVS2/S2008/yheber1/Essay2.html
Hornblower, Simon, Antony Spawforth, and Esther Eidinow. The Oxford Classical Dictionary. Oxford: Oxford UP, 2012. Print.
Jin (市斤) Conversion Chart - Weight and Mass Converter, Chinese Units Since 1959. (n.d.). Retrieved January 13, 2016, from http://www.convert-me.com/en/convert/weight/cjin.html
Minford, J. (2007, December). Lionel Giles: Sinology, Old and New. Retrieved December 22, 2016, from http://www.chinaheritagequarterly.org/articles.php?searchterm=013_giles.inc&%3Bissue=03
Munday, J. (2012). Introducing Translation Studies: Theories and applications (3rd Ed.) Abingdon, Oxon: Routledge.
Murphy, J. (2015, August 6). Congress revealed the number of troops in each US special-operations unit — and the data has surprises. Retrieved April 11, 2016, from http://www.businessinsider.com/more-navy-seals-than-army-rangers-2015-8
Ou-i, C. (1987). The Buddhist I Ching (Thomas Cleary, Trans.). Boston: Shambhala
Selin, H. (Ed.). (1997). Encyclopedia of the History of Science, Technology, and Medicine in Non-Western Cultures. Dordrecht, Netherlands: Kluwer Academic.
Newmark, P. (1988). A textbook of translation. Hertfordshire: Prentice Hall.
Sonshi. (2016). Ralph Sawyer interview. Retrieved October 14, 2016, from https://www.sonshi.com/ralph-sawyer-interview.html
Sonshi. (2016). Thomas Cleary interview. Retrieved October 14, 2016, from https://www.sonshi.com/thomas-cleary-interview.html
Translation, Sinclair, J. (1995). Collins Cobuild English dictionary. London: HarperCollins.
Turner, W. (1997). The Journal of Military History, 61(2), 355-356. doi:10.2307/2953972
Tzu, S. (1993). The Art of War (R. Sawyer, Trans.). Boulder: Westview Press.
Tzu, S. (1963). The Art of War (S. B. Griffith, Trans.). New York: Oxford University Press.
Tzu, S. (2005). The Art of War (T. F. Cleary, Trans.). Boston, MA: Shambhala.
Veeck, G. (2011). China's geography: Globalization and the dynamics of political, economic, and social change (2nd Ed.). Lanham, MD: Rowman & Littlefield.
Venuti, L. (2008). The translator's invisibility: A history of translation (2nd Ed.). London: Routledge.
Vinay, J.P. and Darbelnet. (1995). Stylistique comparée du francais et de l'anglais: Méthode de Traduction. Paris: Didier. Translated and edited by J.C. Sager and M.J. Hamel (1995) as Comparative Stylistics of French and English: A methodology for Translation. Amsterdam and Philadelphia, PA: John Benjamins.
Vinay, J. P., & Darbelnet, J. (2004). A methodology for translation (J. C. Sager & M. J. Hamel, Trans.). In L. Venuti (Ed), The Translation Studies reader: Second edition (pp. 128-137). New York: Routledge. (Reprinted from Comparative stylistics of French and English: A methodology for translation, pp. 31-42, by J. C. Sager & M. J. Hamel, Eds., 1995, Amsterdam & Philadelphia: Benjamins)
Walker, Richard L (1953). The Multi-State System of Ancient China. Hamden, Conn. The Shoe String Press.
Wallacker, B. (1963). Journal of the American Oriental Society, 83(2), 268-271. doi:10.2307/598385
Wang, R. R. (n.d.). Yinyang (Yin-yang). Retrieved March 4, 2016, from http://www.iep.utm.edu/yinyang/#H1
Wills, Wolfram, 1982, The Science of Translation: Problems and Methods, University of Michigan.
(n.d.). Retrieved June 26, 2016, from http://www.merriam-webster.com/dictionary/hundredweight
Dr. Zai, J. Taoism and Science: Cosmology, Evolution, Morality, Health and more. Ultravisum, 2015.
Chinese references
王玉民 (2004),《天上人間: 中國星座的故事》,群言出版社,北京。
尹飛舟 (1998),《中國古代鬼神文化大觀上卷》,百花州文藝出版社,南昌。
丘光明 (2011),《中國古代度量衡》,中國國際廣播出版社,北京。
何宗旺 (2002),《左傳 上冊》, 新疆人民出版社,新疆。
吳仁傑 (2015) ,《 新譯孫子讀本》,三民書局,臺北。
林聲孚 (2013) ,《孫子兵法英文譯本之比較與研究─以三種不同之前六章英文譯本為例》,國立彰化師範大學,未出版,彰化。
廖藤葉 (2005) ,《掀開二十八星宿面紗?》,臺中科技大學應用中文,臺中。
里 (2015),中國哲學書電子化計畫,R.O.C. http://ctext.org/dictionary.pl?if=gb&char=%E9%87%8C。
石 (2015),中華民國教育部字典,R.O.C. http://dict.revised.moe.edu.tw/cgi-bin/cbdic/gsweb.cgi?ccd=WQYpBp&o=e0&sec=sec1&op=v&view=0-1。
鍾 (n.d.) ,教育部異體字字典,R.O.C. http://dict.variants.moe.edu.tw/yitia/fra/fra04326.htm。
銖 (2015),中華民國教育部字典,R.O.C http://dict.revised.moe.edu.tw/cgi
bin/cbdic/gsweb.cgi?ccd=TXAUDK&o=e0&sec=sec1&op=v&view=1-1。
鎰 (2015) ,中華民國教育部字典,R.O.C. http://dict.revised.moe.edu.tw/cgi-bin/cbdic/gsweb.cgi?ccd=bXIWDI&o=e0&sec=sec1&op=v&view=0-1。