研究生: |
鄭芸青 Cheng, Yun-Ching |
---|---|
論文名稱: |
從譯者與編輯的互動關係看影響商業財經書籍翻譯品質之因素 A study on how interaction between translators and editors affect the translation quality of business and finance related books. |
指導教授: |
廖柏森
Liao, Po-Sen |
學位類別: |
碩士 Master |
系所名稱: |
翻譯研究所 Graduate Institute of Translation and Interpretation |
論文出版年: | 2017 |
畢業學年度: | 105 |
語文別: | 中文 |
論文頁數: | 83 |
中文關鍵詞: | 出版翻譯品質 、潤飾修訂 、檢核表 、譯者與編輯互動關係 |
英文關鍵詞: | translation quality for publsihing, revision, revision checklist, interaction between translator and editor |
DOI URL: | https://doi.org/10.6345/NTNU202203383 |
論文種類: | 學術論文 |
相關次數: | 點閱:171 下載:18 |
分享至: |
查詢本校圖書館目錄 查詢臺灣博碩士論文知識加值系統 勘誤回報 |
一本翻譯書的出版有賴於編輯與譯者共同合作,翻譯品質更倚賴兩者共同把關。近年來出版界屢次傳出翻譯圖書譯文欠佳,遭到讀者及各界專家等嚴厲批判。然而大眾傾向將譯文品質的良窳歸於譯者,卻經常忽略編輯扮演著守門人角色,也需為品質負起責任。過去研究多著重於譯者的翻譯策略如何影響譯文,然而檢查修訂是編輯工作不可或缺的環節,卻鮮少有人探析其對譯文品質之影響。本研究欲同時從編輯以及譯者角度,探討兩者實際的互動以及各自的潤飾策略,藉此進一步瞭解雙方如何形塑翻譯商業財經圖書,以及對譯文品質之影響。
本研究訪談出版社編輯以及專職譯者各四位,首先分別瞭解兩者的職能、職責以及工作流程,接著再剖析兩者於合作過程中的溝通與互動。歸納訪談結果後發現,編輯與譯者雖是合作關係,但兩者間的互動其實不如想像中頻繁。編輯不會參與譯者的翻譯工作,譯者往往也無法得知編輯的潤飾過程。然而這樣的合作方式,不僅會造成雙方認知落差,有問題也無法即時解決,容易影響譯作品質。理想上譯者與編輯在翻譯中以及完稿後等工作階段,都應該要更積極的溝通協調。譬如編輯可以請譯者分批交稿,以便監督進度和檢驗譯文品質。譯者若有任何翻譯上的難題,也可藉機請編輯協助。同時在這階段共同研擬一份修訂檢核表,訂定往後的潤飾標準。定稿完成後,譯者要主動向編輯說明翻譯過程遇到的困難,並要求出版前再看過編輯潤飾的譯稿。
另針對潤飾策略,本研究參照Mossop(2001)以及Shih(2006)等人的研究,並從訪談結果彙整出一份適用於出版業編輯與譯者的修訂檢核表。此份檢核表的面向包含語言轉換、翻譯問題、譯文內容以及視覺呈現。不管是編輯或譯者,潤飾時都最留意譯文的正確性以及流暢度。翻譯問題則是指譯文中常見的西化中文,例如濫用被動句或代名詞等。對編輯而言,潤飾不僅限於內容文字,排版以及標題段落等視覺呈現,亦皆需經過修改潤飾。無論文字或視覺的修訂,目的皆在於提升譯本品質。綜上所述,良好的互動關係以及適當的潤飾,不僅有利於增進編輯與譯者兩者的工作績效,對圖書譯文品質亦有正面影響。
In recent years, poorly translated books have caught the public’s attention. Translators and publishers are being heavily criticized for such low-quality translated books. Many believe that translators are responsible for such mistakes. However, editors also play an important role in the publishing of a book. Editors need to revise a translation draft for a few times before it can be published. Past studies mostly focused on the effect of translation strategies on translation quality, but no draft can afford to be published without proofreading and editing, therefore it is important that we also examine how revision process affects translation quality.
This study adopts interview as the research method to learn about the competencies, responsibilities, and working process of editors and translators. Next the study further examines how the two interact and communicate in their cooperation. Results of the study suggest that there is little interaction between editors and translators. Ideally, translators and editors should communicate frequently throughout the working process. For instance, editors could ask translators to hand in the draft periodically to make sure that translators are working on schedule and on the right track. If there is any problem in the translation process, translators could also use this opportunity to ask editors for help. Besides, the two could discuss and come up with a revision checklist as the standard criteria for later revisions. Once the draft is done, translators should explain to editors what difficulties he/she has encountered. Translators should also demand to proofread again what editors have revised before the book gets published.
The revision method is an important aspect for this study as it is most closely related to how drafts could be modified. The revision checklist is based on the revision parameters developed by Mossop’s guideline(2001)to self-revision and Shih’s study(2006)on how translators revise their own drafts. The revision checklist created by this study is divided into four categories, including language transfer, translation problems, content, and visual presentation. When editors and translators revise, they first look for accuracy and fluency of the text. Translation problems refer to issues such as being too closely attached to the source text linguistic structure. For editors, designing the layout and putting titles for each chapter are also important parts of revision. To conclude, good partnership and revision would not only improve the performance of translators and editors, translation quality would also be assured.
中文文獻
王乾任(2004)。臺灣出版產業大未來:文化與商品的調和。台北:生活人文出版社。
王乾任(2014)。編輯到底在幹嘛。台北:釀出版。
朱志瑜(2004)。類型與策略:功能主義的翻譯類型學。中國翻譯,25(3),3-9。
李宜懃(2001)。《位元風暴》一書之翻譯評論(未出版之碩士論文)。國立臺灣師範大學翻譯所,台北市。
李政賢(譯)(民98年)。訪談研究法(原作者:Irving Seidman)。台北:五南圖書出版公司。(原著出版年:2006)
宋偉航(譯)(民89年)。我是編輯高手(原作者:Gill Davies)。台北:新自然主義。(原著出版年:1995)
杜雯蓉(2003)。從翻譯社聘用自由譯者探討台灣筆譯市場的臨時雇用制度(未出版之碩士論文)。輔仁大學翻譯學研究所,新北市。
周兆祥(1997)。專業翻譯。台北:書林出版有限公司。
林淑馨(2010)。質性研究:理論與實務。台北:巨流圖書股份有限公司。
林慶隆、劉欣宜、吳培若、丁彥平(2011)。臺灣翻譯發展相關議題之探討。編譯論叢,4(2),181-200。
思果(2003)。翻譯研究(第十四版)。台北:大地出版社。
張毓玲(2003)。出版流程對翻譯圖書品質之影響(未出版之碩士論文)。南華大學出版與文化事業管理研究所,嘉義縣。
陳穎青(2007)。老貓學出版:編輯的技藝&二十年出版經驗完全彙整。台北:時報出版。
陳慶民、廖柏森(2014)。大學科學教科書翻譯現況之探討-以物理教科書為例。編譯論叢,7(1),127-162。
游懿萱、陳宗佑(2014)。我們如何教經濟學:以翻譯《大家的經濟學》所作的抉擇及翻譯理論實踐為例。翻譯學研究集刊,18,205-220。
劉宓慶(2007)。文體與翻譯(第二版)。北京:中國對外翻譯出版公司。
應立志、陳淼勝、鄭如玲、潘美秋(2010)。臺灣圖書出版業文字編輯專業職能之研究。台灣圖書館管理季刊,6(1),75-97。
英文文獻
Bacon, J. (2000, April). Editing and proofreading for translators. The ATA Chronicle, 24, 16, 13.
Munday, J. (2012). Introducing translation studies: Theories and applications. New York, NY: Routeledge.
Mossop, B. (2001). Editing and revising for translators. Manchester, United Kingdom: St. Jerome Publishing.
Neavill, G. B. (1975). Role of the Publisher in the Dissemination of Knowledge. The Annals of the American Academy of Political and Social Science, 421(1), 23-31.
Reiss, K. (2000). Translation criticism- the potentials & limitations: Categories and criteria for translation quality assessment. (Erroll F. Rhodes Trans.). Manchester, United Kingom: St. Jerome Publishing.
Reiss, K. (2004). Type, kind and individuality of text: Decision making in translation (Susan K., Trans.). In L. Venuti (Eds.), The translation studies reader (pp. 160-171). London and New York: Routledge
Shih, C. Y. (2006). Revision from translators’ point of view: an interview study. Target, 18(2), 295-312.
Vermeer, H. J. (2004). Skopos and commission in translational action (Andrew C., Trans.). In L. Venuti (Eds.), The translation studies reader (pp. 221-232). London and New York: Routledge
網路資料
何定照(民105年2月2日)。翻譯不夠好,聯經重譯再版免費換書【聯合新聞網】。取自http://udn.com/news/story/7314/1526681
陳穎青(民93年2月25日)。保證可以找到好譯者的發譯指南(免於改稿的自由)【部落格文字資料】。取自http://zqcoder.qiniucdn.com/data/20081217152424/index.html
陳穎青(民105年3月22日)。保證不會踩到地雷譯者的編輯指南【獨立評論@天下】。取自http://opinion.cw.com.tw/blog/profile/377/article/4032
衛城出版(民104年2月11日)。二十一世紀資本勘誤表【衛城出版臉書專頁】。取自https://www.facebook.com/acropolispublish/posts/930195253666901
謝伯讓(民105年3月16日)。審定者獎金獵人制【謝伯讓的腦科學世界臉書專業】。取自https://www.facebook.com/pojanghsieh/photos/a.455323324593640.1073741827.455286691263970/841253042667331/?type=3&theater
無名(民102年9月6日)。翻譯錯一堆,洪蘭暢銷書可退【蘋果新聞】。取自http://www.appledaily.com.tw/appledaily/article/headline/20130906/35274953/