簡易檢索 / 詳目顯示

研究生: 張裕敏
Yu-Min CHANG
論文名稱: 翻譯學習者之翻譯錯誤分析:以語料庫為基準之應用研究
An Error Analysis of Translation Learners: A Corpus-based Study
指導教授: 陳子瑋
Chen,Tze-Wei
廖柏森
Liao, Po-Sen
學位類別: 博士
Doctor
系所名稱: 翻譯研究所
Graduate Institute of Translation and Interpretation
論文出版年: 2012
畢業學年度: 100
語文別: 英文
論文頁數: 237
中文關鍵詞: 翻譯錯誤分析學習者翻譯語料庫語料庫標記
英文關鍵詞: translation error analysis, learner translation corpora, corpus annotation
論文種類: 學術論文
相關次數: 點閱:331下載:47
分享至:
查詢本校圖書館目錄 查詢臺灣博碩士論文知識加值系統 勘誤回報

本研究從翻譯過程及翻譯成品探討學習者之翻譯錯誤,並探討將語料庫方法應用於翻譯錯誤研究之可行性。研究對象為 70 位學生,其中 31 位來自大學部,39 位來自翻譯研究所;所收集的資料為參與者譯自六篇資訊類文本的中文翻譯共 420 篇,以及 70 份訪談謄寫稿與背景問卷。研究者將 420 篇中文翻譯建置為一學習者翻譯語料庫,將其中翻譯錯誤以標記軟體 MMAX2 標記,並以統計方法(T 檢定、Mann-Whitney U 檢定、Kruskal-Wallis H 檢定)檢驗不同組別學生的翻譯錯誤次數在各項類別上是否有差異。訪談資料之分析方法則參考 Strauss and Corbin (2008)的開放編碼、主軸編碼、以及選擇性編碼三步驟,歸納出學生產生翻譯錯誤的原因。
研究結果顯示,語料庫方法可有效應用於翻譯錯誤研究,本研究以MMAX2成功標記中文翻譯語料之錯誤,並可將其搜尋、統計、內容呈現的功能應用於翻譯教學。此外,研究發現大學部學生和研究所學生在某些翻譯錯誤類別上有顯著差異;訪談資料分析結果顯示,學生的翻譯錯誤並不單是因為能力不足所造成,也可能是因為翻譯過程中其他因素相互作用下(如動機、規範、時間、後設認知策略、翻譯任務之目的等)而產生的選擇。本研究之學習者翻譯語料庫建置與標記成果,以及兼顧翻譯過程與成品的錯誤分析之發現,應可作為實徵研究證據,提供翻譯教師和學者參考。

This study aims to investigate the errors of translation learners from both their translation product and their translation process, as well as to test the practicality of a corpus-based method for such analysis. The data collected from 31 undergraduate and 39 graduate student participants were their translations of six informative English texts, which were compiled into a Chinese learner translation corpus and annotated using MMAX2, and the 70 interview transcripts and background questionnaires. Error analyses from the product were carried out through annotating the learner translation corpus and by comparing the differences of error frequency in each text among groups by statistical tests such as the t test, the Mann-Whiney U test and the Kruskal-Wallis H test, while error analyses from the process were conducted by retrospective interviews and the coding procedures proposed by Strauss and Corbin (2008).

The results of the compilation and annotation of the Chinese learner translation corpus, have been successful not only in the error analysis for research but also in its output of the query and statistics function as concrete feedback to individual students and as materials suitable for data-driven and student-based classroom discussions. The flexibility and customization of MMAX2 has also allowed future expansion and modification of this annotated corpus. In addition, results of this study indicate that the undergraduate and graduate students showed a significant difference in some types of errors and their errors were not simply the results of incompetence (lack of abilities) but were also formed under the influence of some interacting factors such as willingness (norm and motivation), time, meta-cognitive strategies, and the Skopos of the translation task. The achievements and findings of this study may offer empirical evidence for increasing our understanding of the translation process of learners through error analysis and present a practical corpus-based method conducive to translation teaching and research.

LIST OF TABLES III LIST OF FIGURES IV CHAPTER 1: INTRODUCTION 1 RESEARCH BACKGROUND AND MOTIVATION 1 RESEARCH PURPOSES AND RESEARCH QUESTIONS 3 CHAPTER 2: LITERATURE REVIEW 5 ERROR ANALYSIS IN TRANSLATOR EDUCATION 6 Error Analysis from Language Teaching to Translation Teaching 6 Error analysis in language teaching 6 Error Analysis from the Translation Product 9 Translation errors in the classroom 12 Translation errors in testing and certification 17 Error Analysis from the Translation Process 19 Translation process research 19 Errors in the Translation Process 20 CORPORA AND TRANSLATOR EDUCATION 22 Corpus-based Translation Studies 25 Corpora in Translator Education 35 Translational learner corpora and translation errors 39 CHAPTER 3: RESEARCH METHOD 41 RESEARCH DESIGN 41 PARTICIPANTS, MATERIALS, AND INSTRUMENTS 43 Participants 44 Materials 48 Instruments 50 DATA COLLECTION PROCEDURE 52 The Translation Learner Corpus and the Error Annotation 52 Translation Error Analyses 55 Retrospective Interviews 57 DATA ANALYSIS 60 The Translation Learner Corpus and the Error Annotation 60 User interface 61 Folder structure 65 Translation Error Analyses 73 Retrospective Interviews 86 CHAPTER 4: RESULTS AND DISCUSSION 88 THE TRANSLATION LEARNER CORPUS AND THE ERROR ANNOTATION 88 Customization-Interface 89 Query display & statistics 98 ERROR ANALYSIS FROM THE TRANSLATION PRODUCT 128 Errors of Each Group Examined by Text 131 The Grad Group and the Under Group 131 Within the Grad Group: the interpretation students (GI) and the translation students (GT) 136 Within the Grad Group: the advanced students (GA) and the beginners (GB) 139 Within the Grad Group: the interpretation-advanced (GIA), the interpretation-beginner (GIB), the translation-advanced (GTA), and the translation-beginner (GTB) 143 Errors in Each Text Examined by Group 152 The Under Group 152 The Grad Group 155 Within the Grad Group: interpretation students (GI) 158 Within the Grad Group: translation students (GT) 160 Within the Grad Group: advanced students (GA) 162 Within the Grad Group: beginners (GB) 164 Within the Grad Group: interpretation students-advanced (GIA) 166 Within the Grad Group: interpretation students-beginners (GIB) 168 Within the Grad Group: translation students-advanced (GTA) 169 Within the Grad Group: translation students-beginners (GTB) 171 ERROR ANALYSIS FROM THE TRANSLATION PROCESS 173 Binary Errors 174 Non-binary Errors 178 Translation Error as a Result of a Reasonable Choice 182 Abilities 187 Translation proficiency 187 Language proficiency 192 Subject knowledge 195 Problem-solving 196 Willingness 198 Time 205 Meta-cognitive strategy 209 CHAPTER 5: CONCLUSIONS AND RECOMMENDATIONS 212 REVIEW OF RESEARCH FINDINGS 212 IMPLICATIONS AND APPLICATIONS OF THE STUDY 215 LIMITATIONS OF THE STUDY 218 RECOMMENDATIONS FOR FUTURE RESEARCH 219 APPENDIX A: MATERIALS 221 APPENDIX B: THE CONSENT FORM 226 APPENDIX C: THE BACKGROUND QUESTIONNAIRE 227 APPENDIX D: THE INTERVIEW GUIDE FOR THE GRADUATE STUDENTS 228 APPENDIX E: THE INTERVIEW GUIDE FOR THE UNDERGRADUATE STUDENTS 229 APPENDIX F: INITIAL CATEGORIES AND CODES FROM THE INTERVIEW DATA 230 REFERENCES 233

Baker, M. (1993). Corpus Linguistics and Translation Studies: Implications and Applications. In M. Baker, G. Francis & E. Tognini-Bonelli (Eds.), Text and technology: in honour of John Sinclair (pp. 233-250). Philadelphia: John Benjamins.
Baker, M. (1995). Corpora in Translation Studies: An Overview and Some Suggestions for Future Research Target, 7(2), 222-243.
Baker, M. (2000). Towards a methodology for investigating the style of a literary translator. Target, 12(2), 241-266.
Bernardini, S., Stewart, D., & Frederico, Z. (2003). Corpora in Translator Education: An Introductoin. In F. Zanettin, S. Bernardini & D. Stewart (Eds.), Corpora in translator education (pp. 1-14). Manchester, UK ; Northampton, MA: St. Jerome.
Biber, D. (1995). Dimensions of Register Variation: A Cross-lingtistic Comparison. Cambridge: Cambridge University Press.
Bowker, L. (1998). Using Specialized Monolingual Native-Language Corpora as a Translation Resource: A Pilot Study. Meta, 43(4), 631-651.
Bowker, L. (2001). Towards a Methodology for a Corpus-Based Approach to Translation Evaluation. Meta, 46(2), 345-364.
Bowker, L., & Bennison, P. (2003). Student Translation Archive: Design Development and Application. In F. Zanettin, S. Bernardini & D. Stewart (Eds.), Corpora in Translator Education (pp. 103-117). Manchester, UK ; Northampton, MA: St. Jerome.
Bowker, L., & Pearson, J. (2002). Working with specialized language: a practical guide to using corpora. London ; New York: Routledge.
Brown, H. D. (2000). Principles of Language Learning and Teaching (4 ed.). New York: Addison Wesley Longman.
Carr, W., & Kemmis, S. (2004). Becoming Critical: Education, Knowledge and Action Research. New York: RoutledgeFarmer.
Chen, S.-j. (1999). How Error Analysis Can be Used in Translation Class. Studies of Translation and Interpretation (Vol. 4, pp. 51-80). Taipei: Taiwan Association of Translation and Interpretation.
Chen, W. (2006). Explication through the use of connectives in translated Chinese: a corpus-based study. (Ph.D. thesis), University of Manchester.
Chou, C. H. (1995). Translating in Practice. Hong Kong: The Commercial Press (Taiwan).
Colina, S. (2003). Translation teaching from research to the classroom: a handbook for teachers. Boston: McGraw-Hill.
Corder, S. P. (1967). The significance of learner's errors. International Review of Applied Linguistics, 5(4), 161-170.
Cui, L. (2008). Error Analysis Theory and Its Application to Translation Teaching. (MA), Shandong Normal University, Jinan.
Dörnyei, Z., & Ushioda, E. (2011). Teaching and Researching Motivation (2 ed.). Harlow: Longman.
Duffy, T. M., & Jonassen, D. H. (1992). Constructivism and the Technology of Instruction: A Conversation. Hillsdale, NJ & London: Lawrence Erlbaum Associates.
Ellis, R. (1994). The study of second language acquisition. Oxford ; New York: Oxford University Press.
Frawley, W. (1984). Prolegomenon to a theory of translation. In W. Frawley (Ed.), Translation: Literary, Linguistic and Philosophical Perspectives (pp. 159-175). London: Associated University Press.
Gass, S. M., & Selinker, L. (2008). Second Language Acquisition: An introductory course (3 ed.). New York: Routledge.
Gile, D. (1992). Les fautes de traduction: une analyse pédagogique. Meta, 37(2), 251-262.
Gile, D. (1995). Basic concepts and models for interpreter and translator training. Amsterdam ; Philadelphia: John Benjamins.
Göpferich, S. (2009). Towards a model of translation competence and its acquisition: The longitudinal study TransComp. In S. Göpferich, A. L. Jakobsen & I. Mees (Eds.), Behind the Mind: Methods, Models and Results in Translation Process Research (pp. 11–38). Copenhagen:: Samfundslitteratur.
Granger, S. (1999). Use of tenses by advanced EFL learners: evidence from an error-tagged computer corpus. In H. Hasselgard & S. Oksefjell (Eds.), Out of Corpora. Studies in Honour of Stig Johansson (pp. 191-202). Amsterdam & Atlanta: Rodopi.
Granger, S. (2002). A bird's-eye view of learner corpus research. In S. Granger, J. Hung & S. Petch-Tyson (Eds.), Computer Learner Corpora, Second Language Acquisition and Foreign Language Teaching (pp. 3-33). Amsterdam; Philadelphia: John Benjamins.
Hatim, B., & Mason, I. (1997). The Translator as Communicator. London: Routledge.
Her, E. (1997). Binary Error Analysis of Sight Interpretation from English into Chinese and Its Pedagogical Implications Studies of Translation and Interpretation (Vol. 2, pp. 111-135). Taipei: Taiwan Association of Translation and Interpretation.
Holmes, J. (1988). Translated! Papers on literary translation and translation studies. Amsterdam: Rodopi.
Honig, H. G. (1995). Konstruktives Ubersetzen. Tubingen: Stauffenburg.
House, J. (2000). Consciousness and the strategic use of aids in translation. In S. Tirkkonen-Condit & R. Jääskeläinen (Eds.), Tapping and Mapping the Process of Translation: Outlooks on Empirical Research (pp. 149-162). Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins.
Hunston, S. (2002). Corpora in Applied Linguistics. Cambridge: Cambridge University Press.
Jensen, A. (1999). Time pressure in translation. In G. Hansen (Ed.), Probing the Process in Translation: Methods and Results (pp. 103-120). Copenhagen: Samfundslitteratur.
Johns, T. (1986). Microconcord: A Language-learner’s Research Tool. System, 14(2), 151-162.
Johns, T. (2002). Data-driven Learning: The Perpetual Challenge. In B. Kettemann & G. Marko (Eds.), Teaching and Learning by Doing Corpus Analysis. Proceedings of the Fourth International Conference on Teaching and Language Corpora, Graz 19-24 July, 2000. Amsterdam: Rodopi.
Ke, P. (2004). A Guide to English-Chinese Chinese-English Translation (Revised ed.). Taipei: Bookman
Kiraly, D. C. (1995). Pathways to translation: pedagogy and process. Kent, Ohio: Kent State University Press.
Kiraly, D. C. (1997). Think-aloud protocols and the construction of a professional translator self-concept. In J. H. Danks, G. M. Shreve, S. B. Fountain & M. K. McBeath (Eds.), Cognitive processes in translation and interpreting (pp. 137-160). Thousand Oaks: Sage.
Kiraly, D. C. (2000). A social constructivist approach to translator education: empowerment from theory to practice. Manchester, UK ; Northampton, Mass.: St. Jerome.
Kubler, N. (2003). Corpora and LSP Translation. In F. Zanettin, S. Bernardini & D. Stewart (Eds.), Corpora in Translator Education (pp. 25-42). Manchester, UK; Northampton, MA: St. Jerome.
Kussmaul, P. (1995). Training the translator. Amsterdam ; Philadelphia: John Benjamins.
Lai, T.-y. (2009). Translator Training: translation teaching, assessment, and criticism. Taipei: National Institute for Compilation and Translation.
Laviosa, S. (2002). Corpus-based translation studies: theory, findings, applications. Amsterdam ; New York, NY: Rodopi.
Liao, P. (2010). An Analysis of English-Chinese Translation Errors and Its Pedagogical Applications Compilation and Translation Review (Vol. 3, pp. 101-128): National Academy for Educational Research.
Maia, B. (2003). Training Translators in Terminology and Information Retrieval Using Comparable and Parallel Corpora. In F. Zanettin, S. Bernardini & D. Stewart (Eds.), Corpora in translator education (pp. 43-53). Manchester, UK ; Northampton, MA: St. Jerome.
Maia, B. (2005). Terminology and Translation ­ bringing research and professional training together through technology. Meta, 50(4), 0-0.
Martínez Melis, N., & Hurtado Albir, A. (2001). Assessment In Translation Studies: Research Needs. Meta, 46(2), 272-287.
Mauriello, G. (1992). Teacher's Tools in Translation Class. In C. Dollerup & A. Loddegaard (Eds.), Teaching Translation and Interpreting: Training, Talent, and Experience (pp. 63-68). Amsterdam; Philadelphia: John Benjamins.
McEnery, T., & Wilson, A. (2001). Corpus linguistics : an introduction (2 ed.). Edinburgh: Edinburgh University Press.
McEnery, T., Xiao, R., & Tono, Y. (2006). Corpus-based language studies: an advanced resource book. London ; New York: Routledge.
Müller, C., & Strube, M. (2006). Multi-Level Annotation of Linguistic Data with MMAX2. In S. Braun, K. Kohn & J. Mukherjee (Eds.), Corpus Technology and Language Pedagogy. New Resources, New Tools, New Methods (pp. 197-214). Frankfurt: Peter Lang.
Munday, J. (2008). Introducing Translation Studies: Theories and Applications (2nd ed.). London ; New York: Routledge.
Neubert, A. (1992). Competence in translation: A complex skill, how to study and how to teach it. In M. Snell-Hornby, F. Pöchhacker & K. Kaindl (Eds.), Translation Studies: An Interdiscipline (pp. 411-420). Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins.
Nord, C. (2005). Text analysis in translation: theory, methodology, and didactic application of a model for translation-oriented text analysis (2nd ed.). Amsterdam ; New York: Rodopi.
Pan, W.-c., Lai, T.-y., & Lin, C.-l. (2010). The Test Item Construction and Rating for the Chinese and English Translation Competency Examination (for Non-specialized Texts)-Stage IV: Final Report. Taipei: National Institute for Compilation and Translation.
Pearson, J. (2003). Using Parallel Texts in the Translator Training Environment. In F. Zanettin, S. Bernardini & D. Stewart (Eds.), Corpora in Translator Education (pp. 15-24). Manchester, UK ; Northampton, MA: St. Jerome.
Pym, A. (1992). Translation error analysis and the interface with language teaching. In C. Dollerup & A. Loddegaard (Eds.), Teaching translation and interpreting: training, talent, and experience (pp. 279-288). Amsterdam ; Philadelphia: John Benjamins.
Pym, A. (2003). Redefining Translation Competence in an Electronic Age. In Defence of a Minimalist Approach. Meta: Translators' Journal, 48(4), 481-497.
Saville-Troike, M. (2006). Introducing Second Language Acquisition. New York: Cambridge University Press.
Sinclair, J. (2003). Reading concordances: an introduction. Harlow: Longman.
Strauss, A., & Corbin, J. (1998). Basics of Qualitative Research : Techniques and Procedures for Developing Grounded Theory (2nd ed.).
London: Sage Publications.
Toury, G. (1995). Descriptive translation studies and beyond. Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins.
Tsai, F. (2001). Europeanized Structure in English-Chinese Translation. In S.-w. Chan & D. E. Pollard (Eds.), An encyclopaedia of translation: Chinese-English, English-Chinese (pp. 242-248). Hong Kong: Chinese University Press.
Tsui, A. B. M. (2004). What Teachers Have Always Wanted to Know – and How Corpora Can Help. In J. Sinclair (Ed.), How To Use Corpora in Language Teaching, (pp. 39-61). Amsterdam; Philadelphia: John Benjamins.
Utka, A. (2004). Phases of translation corpus: Compilation and analysis. International Journal of Corpus Linguistics, 9(2), 195-224.
Vallerand, R. J. (1997). Toward a hierarchical model of intrinsic and extrinsic motivation. Advances in Experimental Social Psychology, Vol 29, 29, 271-360.
Vallerand, R. J., & Ratelle, C. F. (2002). Intrinsic and extrinsic motivation: A hierarchical model. In E. L. Deci & R. M. Ryan (Eds.), Handbook of Self-Determination Research (pp. 37–63). Rochester, NY: The University of Rochester Press.
Varantola, K. (2003). Translators and Disposable Corpora. In F. Zanettin, S. Bernardini & D. Stewart (Eds.), Corpora in translator education (pp. 55-70). Manchester, UK ; Northampton, MA: St. Jerome.
Vivanco, H., Carlos Palazuelos, J., Hörmann, P., Garbarini, C., & Blatrach, M. (1990). Error Analysis in Translation: A Preliminary Report. Meta, 35(3), 538-542.
Xiao, R., & Yue, M. (2009). Using Corpora in Translation Studies: The State of the Art. In P. Baker (Ed.), Contemporary Corpus Linguistics (pp. 237-261). London; New York: Continuum.
Zanettin, F. (1998). Bilingual Comparable Corpora and the Training of Translators. Meta, 43(4), 616-630.

QR CODE