簡易檢索 / 詳目顯示

研究生: 張筠崴
Chang, Yun-Wei
論文名稱: 英文單字知識對台灣高中生翻譯能力之影響
The Effects of Vocabulary Knowledge on Translation Competence of Taiwanese EFL High School Students
指導教授: 劉宇挺
Liu, Yeu-Ting
學位類別: 碩士
Master
系所名稱: 英語學系
Department of English
論文出版年: 2019
畢業學年度: 108
語文別: 英文
論文頁數: 88
中文關鍵詞: 單字知識單字量單字深度翻譯能力
英文關鍵詞: vocabulary knowledge, vocabulary size, vocabulary depth, translation competence
DOI URL: http://doi.org/10.6345/NTNU201901121
論文種類: 學術論文
相關次數: 點閱:230下載:53
分享至:
查詢本校圖書館目錄 查詢臺灣博碩士論文知識加值系統 勘誤回報
  • 翻譯在台灣是主要的教學目標也是大學入學考試測驗題型的一種,一般而言,單字知識能力被認為是整體語言表現的核心,本研究旨在探討不同單字面向與翻譯能力之間的關係,以及單字知識對於台灣高中生的翻譯能力影響為何。研究結果發現,單字廣度與單字深度知識以及翻譯測驗之間具有高度的相互關係,而其中單字量與翻譯能力呈現最高相關。此外,在單字量知識對翻譯能力的貢獻之外,三種單字深度測驗(拼字,字詞搭配,多義字)都對翻譯能力有額外的獨特貢獻。當四種單字測驗組合起來, 解釋力達到了百分之六十二之高,意味著在單字量的基礎之上,單字深度對於翻譯能力能提供更完整的解釋力。最後,在四個單字測驗中,字詞搭配的標準化迴歸係數最高,表示字詞搭配對翻譯能力的預測力最高。總結來說,單字深度與單字量在預測翻譯能力上同樣地重要。希望在未來教師教學時,能將增加單字量以及尤豐富單字深度的目標納入到語言學習的課程裡,以確保翻譯表現的成效。

    In Taiwan, translation is an aim and also a way of testing in college entrance exams. Vocabulary knowledge is generally believed to be the core of overall language performance. This research aims to investigate how the dimensions of vocabulary knowledge interrelate with translation performance and the effect of vocabulary knowledge on translation competence among senior high students in Taiwan. The findings from this current study affirmed that scores on vocabulary size, depth and translation competence were highly correlated with each other and vocabulary size had the strongest relationship with translation competence. Furthermore, each of three measures of vocabulary depth (spelling, collocation, polysemy) was capable of making a unique contribution to predicting translation competence, adding an additional variance over and above vocabulary size. In other words, the predictive power was increased when vocabulary breadth knowledge was combined with vocabulary depth knowledge. When four measures were combined together, the predictive power accounted for as many as 62 percent of translation competence, indicating that under the premise of vocabulary breath, vocabulary depth could provide a fuller explanatory power in translation. Last, collocation had the highest B weight, suggesting that collocation is the greatest predictor of translation competence among the four measures. In conclusion, the study confirms the importance of vocabulary depth as well as vocabulary size knowledge in translation competence. It is hoped that in pedagogical practices, vocabulary size expansion and vocabulary depth enrichment in particular should be encompassed and integrated into the language learning curriculum to ensure a successful translation performance.

    CHINESE ABSTRACT i ENGLISH ABSTRACT ii ACKNOWLEDGEMENTS iv TABLE OF CONTENTS v LIST OF TABLES viii LIST OF FIGURES viii CHAPTER ONE INTRODUCTION 1 Background of the Study 1 Research Questions 4 Significance of the Study 5 Organization of the Thesis 5 CHAPTER TWO LITERATURE REVIEW 7 Translation 7 From Recognition Assessment to Performance Assessment 8 The Dismissal of Translation 8 The Revival of Translation 10 Analysis of Translation Errors 11 Translation as an Assessment and Pedagogy 13 Vocabulary Knowledge 15 What Is Counted as a Word? 16 What Is Involved in a Word? 18 Vocabulary Breadth 20 Text Coverage 21 Vocabulary Depth 23 Productive/Active Vocabulary vs. Receptive/Passive Vocabulary 25 Measure Receptive and Productive Vocabulary Knowledge 26 Significance of Vocabulary Learning 28 The Contribution of Vocabulary Knowledge to Reading Performance 28 The Contribution of Vocabulary Knowledge to Listening and Speaking 30 The Contribution of Vocabulary Knowledge to Writing 31 CHAPTER THREE RESEARCH METHODOLOGY 34 Participants and Test Administration 34 Instruments 36 Data Collection and Analysis 47 CHAPTER FOUR RESULTS AND DISCUSSION 49 Correlation Analysis 49 Hierarchical Multiple Regressions 51 Discussion 55 CHAPTER FIVE CONCLUSION 59 Major Findings and Conclusion 59 Pedagogical Implications 62 Limitations and Suggestions For Future Research 65 REFERENCES 67 Appendix 1:Translation Items 78 Appendix 2:The Vocabulary Test (Form B) 79 Appendix 3:The collocation test 84 Appendix 4:The polysemy test 86 Appendix 5:Prompted Productive Written Form Test 88

    Adolphs, S. & Schmitt, N. (2003). Lexical coverage of spoken discourse. Applied Linguistics, 24(4), 425-438.

    Anderson, R. C. & Freebody, P. (1981). Vocabulary Knowledge. In J. T. Guthrie(Ed.), Comprehension and Teaching: Research Reviews (pp. 77-117). Newmark: International Reading Association.

    Belpoliti, F. & Plascencia-Vela, A. (2013). Translation Techniques in the Spanish for Heritage Learners’ Classroom: Promoting Lexical Development.Translation in Language Teaching and Assessment. (pp. 65-92).

    Benson, M., Benson, E. & Iison, R. (1997). The BBI dictionary of English Word Combinations. Morton Benson: John Benjamins Publishing Company.

    Brown, H.D. (1987). Principles of Language Learning and Teaching (2nd ed.).Englewood Cliffs, New Jersey: Prentice- Hall, Inc.

    Brumfit, C. (1984). Communicative Methodology in Language Teaching. Cambridge:Cambridge University Press.

    Chomsky, N. (1995). The Minimalist Program. Current Studies in Linguistics, 28.Cambridge, MA: MIT Press.

    Cook, V. (1998). Review of Skehan, P. (1998) A Cognitive Approach to Learning Language. Oxford: Oxford University Press.

    Carreres, A. (2006). Strange bedfellows: Translation and language teaching. The teaching of translation into L2 in modern languages degrees: Uses and limitations. In Sixth Symposium on Translation, Terminology and Interpretation in Cuba and Canada. Canadian Translators, Terminologists and Interpreters Council.

    O'Malley et al., (1985) The Learning Strategies of ESL Students', in A.L. Wenden and J. Rubin (eds.). Learner Strategies in Language Learning (Englewood Cliffs, NJ: Prentice-Hall), 71-83.

    Coxhead, A. (2012). Academic Vocabulary, Writing and English for Academic Purposes: Perspectives from Second Language Learners. RELC Journal 43(1):137-145 ·

    Cook, G. (2009). Use of translation in language teaching. In M. Baker, & G. Saldanha (Eds.), Routledge encyclopedia of translation studies (2nd ed., pp. 112–115). New York/London:Routledge.

    Cook, G. (2010). Translation in Language Teaching: An argument for reassessment.Oxford University Press, Oxford.

    Daller, H., Milton, J., & Treffers-Daller, J. (2007). Editors’ introduction: conventions,terminology and an overview of the book. In H. Daller, J. Milton, & J. Treffers-Daller (Eds.), Modelling and Assessing Vocabulary Knowledge (pp. 1-32). Cambridge: Cambridge University Press.

    Ellis, N. (1997). Vocabulary acquisition: Word structure, collocation, word-class, and meaning. In N. Schmitt & M. McCarthy (Eds.), Vocabulary: Description Acquisition and Pedagogy (pp. 122-139). Cambridge: Cambridge University Press.

    Goulden, R., Nation, I. S. P., &Read, J. (1990). How large can a receptive vocabulary be? Applied Linguistics, 11, 341-463.

    Harris, V. & Snow, D. (2004). Classic Pathfinder: Doing it for themselves: focus on learning strategies and vocabulary building. London: CILT.

    Henriksen, B. (1999). Three dimensions of vocabulary development. Studies in Second Language Acquisition, 21(2), 303-317.

    Hsiao, Y.L. (2018). Constructing and Validating an English Vocabulary Knowledge Test. Master’s Thesis. National Taiwan Normal University.

    Hu, K. (2015). Introducing Corpus-based Translation Studies. Springer Berlin Heidelberg.

    Hu, M., & Nation, I. S. P. (2000). Vocabulary density and reading comprehension.Reading in a Foreign Language, 13(1), 403-430.

    Krashen, S. (1989). We acquire vocabulary and spelling by reading: Additional evidence for the input hypothesis. Modern Language Journal, 73(4), 440-464.

    Karakoç, (2017). The Impact of Vocabulary Knowledge on Reading, Writing and Proficiency Scores of EFL Learner. Journal of Language and Linguistic Studies, 3, (1), pp.352-378.

    Kerlinger, F., & Pedhazur, E. (1973). Multiple regression in behavioral research. New York: Holt Rinehart & Winston.
    Klapper, J. (2006). Understanding and developing good practice teaching languages in higher education. London: CILT.

    Laufer, B. (1987). Teaching Vocabulary: The lexical perspective of reading comprehension. English Teaching Journal (35)59-67.

    Laufer, B. (1989). What percentage of text lexis is essential for comprehension? In C.Lauren & M. Nordman (Eds.), Special Language: From Humans Thinking To
    Thinking Machines, (pp 316-323). Clevedon: Multilingual Matters.

    Laufer, B. (1992). How much lexis is necessary for reading comprehension? In P. J.L.Arnaud & H. Béjoint (Eds.), Vocabulary and applied linguistics (pp. 126-132). London: Macmillan.

    Laufer, B., & Paribakht, T. (1998). The relationship between passive and active vocabularies: Effects of language learning context. Language Learning, 48, 365–391
    Laufer, B., Elder, C., Hill, K., &Congdon, P. (2004). Size and strength: do we need both to measure vocabulary knowledge? Language Testing, 21(2), 202-226.

    Laufer, B., & Goldstein, Z. (2004). Testing vocabulary knowledge: Size, strength, and computer adaptiveness. Language Learning, 54, 399-436.

    Larsen-Freeman, D., & Long, M. (1991). An Introduction to Second Language Acquisition Research. New York: Longman.

    Lems, K., Miller, L., & Soro, T. (2010). Teaching reading to English language learners: Insights from linguistics. New York: Guilford Publications.

    Leki, I., & Carson, J. G. (1994). Students' perceptions of EAP writing instruction and writing needs across the disciplines. TESOL Quarterly, 28, 81-101.

    Lewis, M. (1997). Implementing the lexical approach: Putting theory into practice. London: Language Teaching Publications.

    Long, M., & Robinson, P. (1998). Focus on form: Theory, research and practice.Cambridge: Cambridge University Press.

    Meara, P. (1996). The dimensions of lexical competence. In G. Brown, K. Malmkjaer,& J. Williams (Eds.), Performance and competence in second language acquisition (pp. 35-53). Cambridge: Cambridge University Press.

    Meara, P. & Milton, J. (2003). X_Lex, The Swansea Levels Test. Newbury: Express.

    Meara, P. & Wolter, B. (2004). V_Links, beyond vocabulary depth. Angles on the English Speaking World, 4, 85-96.

    Meara, P. (1997). Towards a new approach to modelling vocabulary acquisition. In Schmitt, N., & Mc Carthy, M. (eds) Vocabulary: Description, Acquisition and
    Pedagogy. Cambridge. Cambridge University Press, 109-121.

    Mezynski, K. (1983). Issues concerning the Acquisition of Knowledge: Effects of Vocabulary Training on Reading Comprehension, Review of Educational Research, 53(2), 253-279.

    Milton, J. (2009). Measuring Second Language Vocabulary Acquisition. Bristol:Multilingual Matters.

    Milton, J. (2010). The development of vocabulary breadth across the CEFR levels. In Vedder, I. Bartning, & M. Martin (Eds.), Communicative proficiency and linguistic development: intersections between SLA and language testing research (pp. 211-232). Second Language Acquisition and Testing in Europe Monograph Series 1.

    Milton, J. & Alexiou, T. (2009). Vocabulary size and the Common European Framework of Reference for Languages. In B. Richards, H.M. Daller, D.D.Malvern, P. Meara, J. Milton, & J. Treffers-Daller (Eds.), Vocabulary Studies in First and Second Language Acquisition (pp. 194-211). Basingstoke: Palgrave Macmillan.

    Milton J., Wade, J. & Hopkins, N. (2010). Aural word recognition and oral competence in a foreign language. In R. Chacón-Beltrán, C. Abello-Contesse, & M. Torreblanca-López (Eds.), Further insights into non-native vocabulary teaching and learning (pp. 83-98). Bristol: Multilingual Matters.

    Milton, J. (2013). Measuring the contribution of vocabulary knowledge to proficiency in the four skills. In C. Bardel, C. Lindquist, & L. Laufer (Eds.), L2 vocabulary acquisition, knowledge and use new perspectives on assessment and corpus analysis (pp. 57-78). European Second Language Association.

    Mehrpour, S., Razmjoo, S., & Kian, P. (2011).The Relationship between Depth and
    Breadth of Vocabulary Knowledge and Reading Comprehension among Iranian EFL Learners. Journal of English Language Teaching and Learning, 222(53).

    Nation, I. S. P. (1990). Teaching and Learning Vocabulary. Boston, Mass: Newbury House.

    Nation, I. S. P. (2001). Learning Vocabulary in Another Language. Cambridge: Cambridge University Press.

    Pignot-Shahov (2012). Measuring L2 Receptive and Productive Vocabulary Knowledge. Language studies working papers. Vol.4. 27-45 Oxford, R.L. (1990) Language Learning Strategies: What Every Teacher Should Know. New York: Newbury House.

    O’Malley, J, A.U. Chamot (1990) Learning Strategies in Second Language Acquisition.Cambridge: Cambridge University Press.

    Qian, D. D. (1999). Assessing the roles of depth and breadth of vocabulary knowledge in reading comprehension. The Canadian Modern Language Review, 56(2), 282-307.
    Qian, D. D. (2002). Investigating the relationship bet
    between vocabulary knowledge and academic reading performance: An assessment perspective. Language Learning,
    52(3), 513-536.

    Rashidi. N., & Khosravi, N. (2010). Assessing the role of depth and breadth of vocabulary knowledge in reading comprehension of Iranian EFL learners. Journal of Pan-Pacific Association of Applied Linguistics, 14(1), 81-108.

    Read, J. (1998). Validating a test to measure depth of vocabulary knowledge. In Kunnan, A., editor, Validation in language assessment. Mahwah, NJ:Lawrence Erlbaum, 41–60.

    Read, J. (2000). Assessing Vocabulary. Cambridge: Cambridge University Press.

    Richards, J. C. (1976). The Role of Vocabulary Teaching. TESOL Quarterly, 10, 77-89.

    Santos, T. (1988). Professors' reactions to the academic writing of nonnative-speaking students. TESOL Quarterly, 22, 69-90.

    Schmitt, N. (2000). Vocabulary in Language Teaching. Cambridge: Cambridge University Press.

    Schmitt, N. (2008). Review article: instructed second language vocabulary learning.Language Teaching Research 12(3), 329-363.

    Schmitt, N. (2010). Researching vocabulary: A vocabulary research manual. Basingstoke, U.K.: Palgrave Macmillan.

    Schoonen, R. (2010). The development of lexical proficiency knowledge and skill. Paper presented at the Copenhagen Symposium on Approaches to the Lexicon, Copenhagen Business School on 8-10 December 2010.

    Sinclair, J. (1991). Corpus, Concordance, Collocation. Oxford: Oxford University Press.

    Stern, H.H. (1983). Fundamental Concepts of Language Teaching. UK, Oxford: Oxford University Press.

    Stæhr, L. S. (2008). Vocabulary size and the skills of listening, reading and writing. Language Learning Journal, 36(2), 139-152.

    Sue (2015). Applying Many-Facet Rasch Measurement Model to Analyzing Translation Items in the GSAT and AST Tests. Master’s Thesis, National Taiwan Normal University.

    Sun, Y., & Cheng, L. (2013). Assessing second/foreign language competence using translation: The case of the College English Test in China. In D. Tsagari & G. Floros (Eds.), Translation in language teaching and assessment. (pp. 235-252). Newcastle upon Tyne: Cambridge Scholars Publishing.

    Tavakili & Ghadiri & Zabihi (2014). Direct versus Translated Writing: The Effect of Translation on Learners’Second Language Writing Ability. GEMA Online 61 ® Journal of Language Studies Volume 14(2), June 2014
    Tsagari D. & Floros G. (2013). Translation in language teaching and assessment.Cambridge Scholars Publishing, Newcastle upon Tyne.

    Tseng, W.T. (2006). Motivation, Self-regulation and Vocabulary Acquisition: A Structural Equation Modelling Analysis. PhD Dissertation, University of Nottingham.
    Vermeer, A. (2001). Breadth and depth of vocabulary in relation to L1/L2 acquisition and frequency of input. Applied Psycholinguistics 22(2), 217-234.

    Vinay, J. & Darbelnet, J. (1995). Comparative Stylistics of French and English: A Methodology for Translation. John Benjamins Publishing, Netherlands.

    Wang, Suping. (2015). An Empirical Study on the Role of Vocabulary Knowledge in EFL Listening Comprehension. Theory and Practice in Language Studies.

    Weydt, H. (2009). Reading books with translations: getting over the reading barrier. In A.Witte, T., Harden, & A. Ramos (eds.), Translation in second language learning and teaching (pp. 291–308). New York: Peter Lang.

    Whyatt, B. (2009). Translating as a way of improving language control in the mind of an L2 learner: assets, requirements and challenges of translation tasks. In A. Witte, T., Harden,& A. Ramos (eds.), Translation in second language learning and teaching, (pp.181–202).New York: Peter Lang

    Wilkins, D. A. (1972). Linguistics in Language Teaching. London: Arnold.

    Zhang, L. (2008). The Role of Vocabulary in Reading Comprehension The Case of Secondary School Students Learning English in Singapore, RELC Journal, 39 (1), pp. 51-76.

    Zhang X.D. (2011). The relationship between lexical knowledge and L2 listening comprehension. Foreign Language World, 2011-02.

    Zheng, H.C. (2005). An Empirical Study of Translation Errors. Theory and Practice in Language Studies, 5(4), 883-888.

    Zhou, S. (2010). Comparing Receptive and Productive Academic Vocabulary Knowledge of Chinese EFL Learners. Asian Social Science Vol. 6, No. 10.

    Zimmerman, K. J. (2004). The role of Vocabulary Size in Assessing Second Language Proficiency. MA dissertation, Brigham Young University.

    下載圖示
    QR CODE