簡易檢索 / 詳目顯示

研究生: 潘昱云
Pan, Yu-Yun
論文名稱: 國軍準則翻譯策略初探:以《戰車排標準作業程序—指揮管制、戰術行軍篇》及《戰車排作戰教範第三章—攻勢作戰》為例
A Preliminary Analysis of the Translation Strategies Employed in the Military Doctrine: Using Tank Platoon SOP: Battle Command, Tactical Operation and Tank Platoon: Chapter 3 Offense as Examples
指導教授: 胡宗文
Hu, Daniel
口試委員: 胡宗文
Hu, Daniel
林俊宏
Lin, Chun-Hung
郁瑞麟
Yu, Ruei-Lin
口試日期: 2024/05/08
學位類別: 碩士
Master
系所名稱: 翻譯研究所軍事口譯碩士在職專班
Graduate Institute of Translation and Interpretation_In-service Master's Program of Military Interpreting
論文出版年: 2024
畢業學年度: 112
語文別: 中文
論文頁數: 210
中文關鍵詞: 國軍準則功能對等溝通翻譯翻譯策略
英文關鍵詞: Military Doctrine, Functional Equivalence, Communicative Translation, Translation Strategies
研究方法: 文件分析法
DOI URL: http://doi.org/10.6345/NTNU202400505
論文種類: 學術論文
相關次數: 點閱:61下載:10
分享至:
查詢本校圖書館目錄 查詢臺灣博碩士論文知識加值系統 勘誤回報
  • 本研究將從Nida(1964)的「功能對等」翻譯理論以及Newmark(1988)的「溝通翻譯」理論原則作為出發點,最後藉由廖柏森(2013)等學者所著《英中筆譯1:基礎翻譯理論與技巧》中所整理的翻譯策略來分析兩份摘取自《裝甲兵季刊》的國軍準則。希望透由本研究來分析翻譯國軍準則時可善用的翻譯策略並檢視國軍準則的翻譯問題,進而研擬出提升國軍準則翻譯品質的方法,以為日後軍事準則的翻譯工作提供些許幫助。
    研究首先將從「句法結構」及「文意表達」兩面向切入,研究兩研究文本常用的翻譯策略,並從分析常用翻譯策略的過程中,發現翻譯國軍準則會因語言差異、國情不同、譯者學經歷及時間壓力等因素出現翻譯問題,並藉此研究研擬出提升國軍準則譯文品質的方法。

    The present thesis analyzes two translation pieces found in Armor Quarterly, with the goal of identifying useful translation strategies. The theoretical framework for the analysis is provided by Eugene Nida’s Function Equivalence Theory (1964) and Peter Newmark’s Principles of Communicative Translation (1988). The translation strategies recommended by English-Chinese Translation 1: Basic Theories and Methods (2013), by Posen Liao et al., have also been considered.
    Particular attention is paid to syntactic structure and semantic expression. The thesis also uncovers several translation issues arising from language differences between English and Chinese. Varying national conditions between the United States and Taiwan, as well as time constraints imposed on the translators of the two pieces, have also been taken into consideration. It is hoped that as a result of the present work the quality of translations found in Armor Quarterly, a journal published by the Ministry of Defense of the Republic of China for the benefit of the nation’s armed services, can be improved.

    第一章 緒論 1 第一節 研究動機與目的 1 第二節 國軍準則介紹 2 第三節 研究架構 5 第二章 文獻探討 7 第一節 軍事語言介紹 7 第二節 軍事準則的翻譯研究 13 第三節 翻譯理論及策略 14 第三章 研究方法 23 第一節 研究程序 23 第二節 研究文本介紹 25 第四章 國軍準則的翻譯策略 27 第一節 戰車排標準作業程序翻譯策略 28 第二節 戰車排作戰教範翻譯策略 69 第三節 翻譯策略整理與分析 114 第五章 結論 119 第一節 研究結果討論 119 第二節 研究限制與建議 123 參考文獻 125 中文文獻 125 英文文獻 127 附錄 129 一、戰車排標準作業程序—指揮管制、戰術行軍篇 129 二、戰車排作戰教範第三章—攻勢作戰 164

    王天力(2017)。軍事資料翻譯中應注意的幾個問題。海軍大連艦艇學院,109-110。
    王文麗、荊棟(2017)。軍事英語的語言特點和翻譯原則。校園英文,249。
    尹丕安、吳琪瑞(2014)。功能目的論下軍事術語翻譯策略。長江大學學報(社科版),37(1),93-94。
    朱志瑜(2004)。類型與策略:功能主義的翻譯類型學。中國翻譯,25(3),3-9。
    江穎(2015)。目的論視角下軍事科技英語翻譯實踐報告(未出版之碩士論文)。華中師範大學外國語學院,武漢市。
    任筱、胡雲峰(2018)。淺談軍事英語的翻譯策略。知識文庫,192。
    邢敏、于潔、王晶晶(2009)。軍事英語的文體特徵和翻譯。科技信息,627-632。
    李小霞、董偉(2014)。軍事英語的文體特徵與翻譯。吉林省教育學院學報,30(4),32-34。
    李喜明(2022)。臺灣的勝算:以小制大不對稱戰略,全臺灣人都應了解的整體防衛構想。台北:聯經。
    季曉丹、楊輝、謝菲(2017)。軍事術語/概念翻譯初探。海軍指揮學院,119。
    吳潛誠(2010)。中英翻譯:對比分析法。台北:文鶴。
    紀曉娟(2018)。軍事英語翻譯中的增詞法——以翻譯《韓美聯合接收、集結與前送演習回顧》為例。軍事交通學院學報,20(6),61-64。
    周大軍(2002)。軍語英語的語言特徵。西安外國語學院學報,10(3),38-41。
    范武邱、胡健(2015)。海峽兩岸軍事術語翻譯差異及原因探析。上海翻譯,29-33。
    思果(2003) 。翻譯新究。大地出版社,152-218。
    胡功澤(2005)。翻譯理論的發展與省思。翻譯學研究集刊,9,109-126。
    唐靜(2007)。考研英語拆分與組合翻譯法。群言,12-36。
    馬海波(2018)。對軍事英語語言特色及翻譯特點的思考。海外英語,133-134。
    常婉宜(2017)。軍事科技英文文本特點及翻譯對策。科技風,296。
    陳俊光(2007)。對比分析與教學應用。臺北:文鶴,166-170。
    梁曉波(2022)。中國軍事語言研究:概況與重點領域。國防科技大學,14-24。
    國防部(2021)。新編國軍簡明美華軍語辭典。國防部。
    國防部(2023)。國軍準則編纂作業程序(修訂版)。國防部。
    彭小飛、成欣(2019)。軍事術語的特徵與翻譯。中國科技翻譯,32(3),53-55。
    陳品棻(2019)。陸軍航空兵直升機操作手冊中譯及其使用感受之訪談研究。碩士論文。國立臺灣師範大學。台北。
    黃忠廉、李亞舒(2004)。科學翻譯學。北京:中國對外翻譯出版公司。
    黃世勇(2023)。戰車排作戰教範第三章—攻勢作戰。裝甲兵季刊,(269)。
    曾達勝(2015)。軍事準則編撰經驗談——以戰術教官經驗為例。高雄:陸軍步兵訓練指揮部。
    鄔楓、孫靜藝、王倫(2010)。從目的論看軍事術語的英漢翻譯。作家雜誌,168-169。
    楊曉璐、李青(2011)。由文體特徵談軍事英文文學中軍與翻譯策略。大學英語,8(1),裝甲兵工程學院基礎部。
    張菊(2011)。軍事英語的語言特點和翻譯原則。科技信息,15,257-258。
    張巾幗、賈愛光、王亞鵬(2019)。規章制度類軍事英語的文本特點與翻譯策略分析。海外英文,57-59。
    趙莉(2012)。從功能目的論的角度探析軍事英語的翻譯。海外英語,185-187。
    趙元任(1980)。中國話的文法。中文大學,40-41。
    劉宓慶(2006)。新編漢英對比與翻譯。中國對外翻譯,277-278。
    穆雷、王祥兵(2014)。軍事翻譯研究的現狀與展望。外語研究,143(1), 79-83。
    鄧定秩(1992)。國軍準則發展之研究。國防雜誌,7(11),56-60。
    鄧振陽、張軍(2019)。軍事類文本特點及翻譯策略研究。南京信息工程大學文學院,120-122。
    韓子滿(2009)。論軍事文獻專有名詞的翻譯。解放軍外國語學院學報,32(2),67-72。
    葉子南(2000)。英漢翻譯理論與實踐。台北:書林。
    廖柏森(2008)。翻譯研究方法的入門指引。編譯論叢。1(1),193-200。
    廖柏森(2015)。新聞英文閱讀與翻譯技巧(增訂版)。台北:眾文。
    廖柏森等(2013)。英中筆譯1:基礎翻譯理論與技巧。台北:眾文。
    廖柏森等(2018)。中英筆譯:翻譯技巧與文體應用。台北:眾文。
    廖松柏、楊炯仁(2019)。戰車排標準作業程序—指揮管制、戰術行軍篇。裝甲兵季刊,(253)。
    盧慧娟、呂羅雪(1998)。西翻中翻譯技巧與解析。台北:敦煌。

    Baker, M. (2003). Routledge encyclopedia of translation studies. Routledge.
    Bernard, H. (1988). Research methods in cultural anthropology. Newbury Park, California: Sage.
    Cabré, M. T. (2010). Terminology and translation. Gambier, Yves & Luc van Doorslaer (eds.), 356-365.
    Castellví, M. T. C. (2003). Theories of terminology: their description, prescription and explanation. Terminology. International Journal of Theoretical and Applied Issues in Specialized Communication, 9(2), 163-199.
    Chesterman, A. (2000). A causal model for translation studies. Intercultural faultlines, 15-27.
    Chambers, John Whiteclay II (ed). (1999). The Oxford Companion to American Military History. Oxford: Oxford University Press.
    Dornyei, Z. (2007). Research methods in applied linguistics. Oxford: Oxford University Press.
    Department of Defense (2021) Dictionary of Military and Associated Terms. US: Department of Defense.
    Halliday, M.A.K. (1985). Introduction to Functional Grammar. London: Edward Arnold.
    Headquarters, Department of the Army (2019) TANK PLATOON. Washington: Department of the Army.
    Homes, J. S. (1972). The name and nature of translation studies. Translated, 2, 67-80.
    Lincoln, Y. S., & Guba, E. G. (1985). Naturalistic inquiry. Newbury, CA: Sage.
    Luo, H. & Hong L. (2010). Translation theory and practice in China. Perspectives, 12 (1). 20-30.
    Martinet, A. (1964). Elements of general linguistics. (Elizabeth Palmer, Trans.).
    Chicago: University of Chicago Press. (Original work published 1960).
    Munday, J. (2016). Introducing translation studies (4th ed.). New York: Routledge.
    Newmark, P. (1988). A textbook of translation (Vol. 66). New York: Prentice Hall.
    Nida, E. A. (1964). Toward a science of translating. Leiden: E. J. Brill.
    Nida, E. A., & Taber, C. R. (eds.). (1969). The theory and practice of translation (Vol.8) Brill Archive.
    O’Brien, S. & Saldanha, G. (2014). Research methodologies in translation studies. New York: Routledge.
    Patton, M. Q. (2015). Qualitative research and evaluation methods (4th ed.). Thousand Oaks, CA: Sage.
    Reiss, K. (1977). Text types, translation types and translation assessment. In A. Chesterman (ed.), Readings in translation theory (pp. 105-115). Helsinki: Oy Finn Lectura Ab.
    Reiss, K., & Vermeer, H. (1984). Groundwork for a general theory of translation. Tubingen: Niemeyer.
    US Army Armor School (2015) TANK PLATOON SOP. US Army Armor School.
    Ward, J.D., & Nida, E. A. (1986) From one language to another: Functional equivalence in Bible translation. Nelson.

    下載圖示
    QR CODE