簡易檢索 / 詳目顯示

研究生: 魏肇慧
Chao Hui Wei
論文名稱: 臺灣國語口說和書寫中文的英語化現象
Englishization of Oral and Written Mandarin in Taiwan
指導教授: 張妙霞
Chang, Miao-Hsia
學位類別: 碩士
Master
系所名稱: 英語學系
Department of English
論文出版年: 2012
畢業學年度: 100
語文別: 英文
論文頁數: 128
中文關鍵詞: 英語化語言接觸
英文關鍵詞: Englishization, language contact
論文種類: 學術論文
相關次數: 點閱:181下載:12
分享至:
查詢本校圖書館目錄 查詢臺灣博碩士論文知識加值系統 勘誤回報
  • 本研究旨在探討口語和書面中文西化的現象。過去諸多關於中文西化的研究指出此現象不僅侷限於詞彙和構辭層面,甚至影響句法結構。基於過去文獻所歸納之重要西化句法結構,本研究進一步分析和比較二十年來台灣書寫中文的句法西化程度和使用情形。此外,過去研究皆宥於書面中文而未有系統且完整地討論口說中文的西化現象,因此本研究特別探討口說中文之西化,並和書寫中文之結果相較。
    書面資料取自於新新聞雜誌和天下雜誌;至於口說資料則採用談話性節目,包括今晚誰當家、王牌大賤諜、關鍵時刻和夢想街57號。結果顯示書寫中文方面之西化在二十年前即已很顯著,故和現今書面中文差異不大。而口說中文的西化情形亦很明顯,顯示西化句法結構並不限於翻譯或書寫,而深入至一般日常生活,成為中文語法的一部分。
    此外,比較書面和口說中文後,發現西化句型的分布有極顯著之不同;而造成差異的原因主要歸因於口說和書寫此兩種不同表達方式的特色,譬如口說的即時性和互動。值得注意的是,西化句型在書面和口說中文的分布和其對應之英語句型在書面和口說英文的分布相一致,此結果進一步支持這些結構確為英語化之句型。

    Abstract

    The Englishization of Mandarin has been a hot issue since 1950s. Previous studies have pointed out plenty of Englishized syntactic structures in Mandarin. However, the latest linguistic study of Englishization of Taiwan Mandarin was conducted in 1994. Considering the rapid development in these twenty years, it is interesting to observe the development of Englishization nowadays. In addition, since Englishization of the oral Mandarin has never been systematically studied before, the present study aims to investigate the frequency and distribution of Englishization of Taiwan Mandarin in writing and also speaking.
    The written data used in the current research are from two magazines, 新新聞Xinxinwen ‘The Journalist’ and天下Tienxia ‘Common Wealth’. The oral data are collected from four talk shows, 今晚誰當家Jinwan shei dangjia ‘Who Hosts Tonight’ and 王牌大賤諜Wangpai da jiandie ‘Top Spy’, 關鍵時刻Guanjian shike ‘Crucial Moment’ and夢想街57號Mengxiangjie 57hao ‘No.57 Dream Street’.
    The results reveal that the Englishized structures suggested in the literature have already localized as part of Chinese grammar at least early since twenty years ago. Thus, the comparison between the writing in 1988 and in 2010 does not show significant difference. As for the Englishized structures in oral Taiwan Mandarin, it is found that they are popular in speaking, revealing that the use of Englishized structures is not limited to translation or writing but extends to the speech as common expressions.
    Comparing the results of the written data and oral data, there is significant difference of the distribution of Englishized structures between two language modes. The causes of difference can be attributed to the diverse linguistic features in spoken and written languages. Moreover, the distribution of examined Englishized structures in the written and oral data corresponds to the literature of written and spoken English respectively, giving supports to the proposal of these structures as Englishized ones.

    Table of Contents Chinese Abstract i English Abstract ii Table of Contents iv List of Tables vii List of Abbreviations ix Chapter One Introduction 1 1.1 Motivation and Goals 1 1.2 Research Questions 3 1.3 Method 3 1.3.1 Data Collection 4 1.3.2 Data Analysis 5 Chapter Two Literature Review 6 2.1 Language Contact 6 2.1.1 The Types of Language Contact 6 2.1.2 The Results of Language Contact 8 2.1.2.1 Contact Induced Language Change 8 2.1.2.2 Extreme Language mixture 10 2.1.2.3 Language Death 11 2.1.3 Interim Summary 12 2.2 Historical Development of Englishization of Chinese 12 2.3 Englishization of Chinese: Diachronic and Synchronic Approaches 15 2.4 Englishized Syntactic Structures 19 2.4.1 Increasing Use of Subjects 20 2.4.2 Increased use of the copula shi ‘to be’ 22 2.4.3 Lengthening of sentences: modifying clauses with head nouns 24 2.4.4 Variety of third person and impersonal singular and plural pronouns 27 2.4.5 Extended use of the passive construction被Bei 28 2.4.6 Use of preposition and increasing use of conjunction 31 2.4.7 當Dang ‘When’ as a conjunction 32 2.4.8 在Zai as preposition and an auxiliary 34 2.4.9 Increasing use of 一Yi (one) and Classifiers 36 2.4.10 Reversing the order of subordinating clauses 38 2.4.11 Pronoun before the antecedent 39 2.4.12 Pronominal heads with adjective or adjective clauses 40 2.4.13 Position of the Speaker in Direct Quotations 40 2.4.14 前者…後者Qianzhe…houzhe ‘the former…, the latter’ 41 2.4.15 Expansion of the Construction可能Keneng ‘May’ 42 2.4.16 The construction of之一 Zhiyi ‘one of’ 43 2.4.17 Pronouns in possessive and object position 44 2.4.18 Lexical nominalization 45 2.4.19 Interim Summary 46 2.5 Chapter Summary 49 Chapter Three Results and Discussion 50 3.1 The Results of the Written Data in 1988 and 2010 50 3.1.1 Pronouns 50 3.1.1.1 Increasing use of pronouns as subject 51 3.1.1.2 Increasing use of pronouns as object and possessive 55 3.1.2 Long Pre-modifiers 58 3.1.3 Insertion of Yi ‘one’ and Classifiers 61 3.1.4 Passive Structure Bei 64 3.1.5 Lexical Verbal Nominalization 67 3.1.6 Concessive Clauses in the Final Position 70 3.1.7 Other Englishized Patterns 70 3.1.7.1 Other Prepositions 71 3.1.7.2之一Zhiyi ‘one of’ 73 3.1.7.3前者…後者Qianzhe…houzhe ‘the former… the latter’ 73 3.1.8 Summary and Discussion 74 3.2 The Results of the Oral Data in 2010 75 3.2.1 Pronouns 76 3.2.1.1 Increasing use of subject pronouns 76 3.2.1.2 Increasing use of object pronouns 86 3.2.1.3 Increasing use of possessive pronouns 89 3.2.2 Long Pre-modifiers 93 3.2.3 Insertion of Yi ‘one’ and Classifiers 95 3.2.4 Passive Structure Bei 96 3.2.5 Lexical Verbal Nominalization 98 3.2.6 Concessive Clauses in the Final Position 100 3.2.7 Other Englishized Patterns 100 3.2.7.1 Other Prepositions 101 3.2.7.2之一Zhiyi ‘one of’ 101 3.2.7.3前者…後者Qianzhe…houzhe ‘the former… the latter’ 102 3.2.8 Summary and Discussion 102 3.3 General Summary and Discussion 103 Chapter Four Conclusion 108 4.1 General Summary and Implications 108 4.2 Limitations and Suggestions for Further Research 109 Reference 111

    References:
    Baik, Martin J. 1992. Language shift and identity in Korea. Journal of Asia Pacific Communication, 3(1): 15-31.
    Baik, Martin J. 1994. Syntactic features of Englishization in Korean. World Englishes, 3(2): 155-166.
    Banks, David. 2005. On the historical origins of nominalized process in scientific text. English for Specific Purposes. 24, 347-357.
    Bauer, Wolfgang. 1964. Western literature and translation work in Communist China. Alfred Metzner Verlag. Frankfurt/Main.
    Baugh, Albert C.and Cable, Thomas. 2002. A History of the English Language. Prentice Hall. 5th edition.
    Baumgarten, Nicole and Ȍzҫetin, Demet. 2008. Linguistic variation through language contact in translation. In Perter Siemund and Noemi Kintana. (Eds.). Language Contact and Contact Languages. Amsterdam, Philadelphia: John Benjamins Publishing Co, pp. 293-316.
    Bennett, TL. 1977. An extended view of verb voice in written and spoken personal narratives. In Keenan, EO. and Bennett, TL. (Eds.) Discourse Across Time and Space. (pp 43-49). California: University of Southern California.
    Biber, Douglas. 1988. Variation across speech and writing. Cambridge University Press. Cambridge.
    Biber, Douglas; Johansson, Stig; Leech, Geoffery; Conrad, Susan & Finegan, Edward. 1999. Longman Grammar of Spoken and Written English. London: Longman.
    Biber, Douglas. 2006. Stance in spoken and written university registers. Journal of English for Academic Purposes, 5: 97-106.
    Bickerton, Derek. 1981. Roots of Language. Ann Arbor, MI: Karoma.
    Biq, Yung-O. 2004. Construction, reanalysis, and stance: ‘V yi ge N’ and variations in Mandarin Chinese. Journal of Pragmatics, 36: 1655-1672.
    Blass, Thomas and Siegman, Aron W. 1975. A psycholinguistic comparison of speech, dictation and writing. Language and Speech, 18(1): 20-34.
    Brown, Penelope and Levinson, Stephen C. 1987. Politeness: Some universals in language usage. Cambridge University Press. Cambridge.
    Chafe, Wallace. 1990. Sources of Difficulty in the Processing of Written Language. Center for the Learning and Teaching of Literature. Report Series 4.3.
    Chafe, Wallace.1994. Discourse, Consciousness, and Time. Chicago: University of Chicago Press.
    Chafe, Wallace and Danielwicz, Jane. 1987. Properties of Spoken and Written Language. Technical Report No. 5. Center for the study of writing.
    Chafe, Wallace and Tannen, Deborah. 1987. The relation between written and spoken language. Annual Reviews Inc., 16: 383-407.
    Chang, Jie. 2011. An Investigation of the Origin and Evolvement of the Adverb Zai (在) in Mandarin. Language teaching and research, 1: 76-81.
    Chang, Ying-ling. 2011. A Functional Analysis of Personal Pronoun Use in Argumentation. Unpublished Ph. D. Dissertation. National Chengchi University.
    Chao, Yuen-Ren. 1961. What is correct Chinese? Journal of the American Oriental Society, 81(3): 171-177.
    Chao, Yuen-Ren. 1968. A Grammar of Spoken Chinese. Berkeley and Los Angeles: University of California Press.
    Chao, Hong and Shao, Chi-Hong. 2002. Reference function of the 3rd person pronouns: An English and Chinese contrastive study. Foreign Language Teaching and Research, 34 (3):174-179.
    Choon, Ban Kah; Pakir, Anne and Koing, Tong Chee. 2004. Imaging Singapore, Singapore; New York: Eastern University Press.
    Chu, Chaun-Cey and Chi, Tsung-Jen. 1999. A cognitive-functional grammar of Mandarin Chinese. Taipei: Crane Publishing Co.
    Danchev, Andrei. 1984. Translation and syntactic change. In Jacek Fisiak. (Eds.), Histroical Syntax, 47-60. The Hague: Mouton.
    Dench, Alan. 1998. Yingkarta. Munich: LINCOM Europa.
    DeVito, Joseph A. 1967. Linguistic analysis of spoken and written language. Central States Speech Journal, 18(2): 81-85
    Diao, Yen-Bin. 1999. 初期現代漢語語法研究. Taiwan, Taipei: Hong-Yeh Publishing Co.
    Dong, Xiu-Fang. 2004. Chinese Lexicon and Morphology. Beijing: Beijing University Publishing Co.
    Feng Xue-dong. 2006. Research for zai in Wiping Out Monsters. XiHua Normal University Journal, 5: 7-9.
    Fujii, N. 1988. Factors which influence the explicit/implicit of manifestation subjects. In Lowenberg, P.H. (Ed.), Language Spread and Language Policy Issues, Implication and Case Studies. Washington, D.C.: Georgetown University Press, pp.112-137.
    Gernsbacher, Morton Ann and Jescheniak, JȌrg.D. 1995. Cataphoric Devices in Spoken Discourse. Cognitive Psychology, 29: 24-58.
    Givon, Talmy. 1979. Prolegomena to any sane creology. In Ian Hancock (Ed.), Readings in Creole Studies. Ghent, pp. 3-35.
    Gopinathan, S., Pakir, Anne; Kam, Ho Wah and Saravanan, Vanithamani (Eds.). 1998. Language, society, and education in Singapore: issues and trends. Singapore: Times Academic Press, 2nd ed.
    Haugen, Einer. 1950. The analysis of linguistic borrowing. Language, 26: 210-231.
    He, Ye. 2004. The Influence of English upon Chinese Grammar since Opening to the Outside World. Journal of SiChuan International Studies Univresity, 3:129-133.
    Hines, E. 2004. High quality and low quality college-level academic writing: Its discursive features. Unpublished Dissertation, University of Colorado at Boulder, Colorado.
    How, R. 2010. An Overview of Taiwan’s Book Publishing Industry. Publishing Research Quartely, 26(3):183-186.
    Hsu, Jia-Ling. 1994. Language Contact and Convergence: Englishization of Mandarin Chinese in Taiwan. Unpublished Ph. D. Dissertation. University of Illinois at Urbana-Champaign.
    Huang, Zun-Sheng. 1963. Zhongguo wenzizhi Ouhua wenti [The Europeanized writing of Chinese]. Guomin Yinwu Youxiangongsi. Penang.
    Kachru, B. Braj. 1994. Englishization and contact linguitics. World Englishes, 13(2): 135-154.
    Kennison, Shelia M., Fernandez, Elaine C. and Bowers, J Michael. 2009. Processing differences for anapgoric and cataphoric pronouns: Implications for theories of discourse processing. Discourse Processes, 46: 25-45.
    Kubler, Cornelius. C. 1985a. A study of Europeanized grammar in Modern Written Chinese. Taipei, Taiwan: Student Book Co.
    Kubler, Cornelius. C. 1985b. The Development of Mandarin in Taiwan: A Case Study of Language Contact. Taipei, Taiwan: Student Book Co.
    Kuo, Sai-hua. 2009. Multilingualism, multiculturalism, and multiple identities: Analyzing linguistic hybridization in Taiwanese newspaper headlines. Journal of Asian Pacific Communication (John Benjamins Publishing Co.) 19.2: 239-258.
    Lehiste, Ilse. 1988. Lectures on Language Contact. Cambridge: MIT Press.
    Lian, Shuneng. 1993. Contrastive Studies of English and Chinese. Beijin: High Education Publishing Co.
    Liu, Li-Jin. 1997. The contrastive studies of cataphora and anaphora in English and Chinese. Journal of Shanghai Foreign Languages University, 6: 40-44.
    Liu, Mao-Tsai. 1964. Deutsch-Chineseche Syntax (German-Chinese Syntax). Walter de Gruyther & Co. Berlin.
    Li, Charles N. and Thompson, Sandar A. 1981. Mandarin Chinese: A Functional Reference Grammar. The Crane Publishing Co, LTD.
    Li, Ying-Che. 2004. Aspects of Historical-Comparative Syntax: Functions of Prepositions in Taiwanese and Mandarin. In Chappell, Hilary (Ed.), Chinese Grammar: Synchronic and Diachronic Perspectives (pp. 340-368). Oxford: Oxford University Press.
    Levorato, Alessandra. 2009. Be steady then, my countrymen, be firm, united and determined. Journal of Historical Pragmatics. 10:1, 132-157.
    Ma, Bei-Jia. 2002. Jindai Hanyu Jieci [The Early Chinese Prepositions]. Beijing: Zhonghua Book Co.
    McCarthy, Michael. 1998. Spoken Language and Applied Linguistics. Cambridge University Press.
    McMahon, April M.S. 1994. Understanding Language Change. Cambridge: Cambridge University Press.
    Myers, G. 1992. ‘In this paper we report…’: Speech acts and scientific facts. Journal of Pragmatics, 17(4), 295-313.
    Norman, Jerry. 1988. Chinese. Cambridge: Cambridge University Press.
    O’Donnell.R C. 1974. Syntactic differences between speech and writing. American Speech, 49:102-110.
    Pan, Wen-Guo. 1997. 漢語對比綱要 [The outline of the contrast of Chinese]. Beijing: 北京語言文化大學出版社.
    Pawley, A. and F.Syder. 1976. Sentence formulation in spontaneous speech: the one clause at-a-time hypothesis. Paper read at the first annual congress of the linguistic society of New Zealand, Auckland.
    Pennycook, A. 1994. The politics of pronouns. ELT Journal, 48(2), 173-178.
    Peyraube, Alain. 1998. On the modal auxiliaries of possibility in Classical Chinese. Selected Papers from the 5th International Conference on Chinese Linguistics. Taipei: Crane Publishing Company, 27-52.
    Peyraube, Alain. 1999. Historical change in Chinese Grammar. Cahiers de linguistique - Asie orientale, Vol. 28, 177-226.
    Peyraube, Alain. 2004. On the Modal Auxiliaries of Volition in Classical Chinese. In Chappell, Hilary (Ed.), Chinese Grammar: Synchronic and Diachronic Perspectives (pp. 172-188). Oxford: Oxford University Press.
    Poole, Millicent E. and Field, T. W. 1976. A comparison of oral and written code elaboration. Lanuageg and Speech, 19(4): 305-312.
    Quirk, R.; Sidney, S.; Geoffrey, L.; and Jan S. 1985. A Comprehensive Grammar of the English Language. London: Longman.
    Radovanovic, Milorad. 2001. On nominal and verbal style: cultures or languages in contact? International Journal of the Sociology of Language. 151: 41-48.
    Shi, Dingxu and Zhu, Zhiyu. 2000. English Influence on Hong Kong written Chinese. Foreign Language Teaching and Research, 3: 200-206.
    Shi, Dingxu, Zhu, Zhiyuand Wang, Canlong. 2003. Syntactic Shift in Hong Kong Written Chinese. Foreign Language Teaching and Research, 1: 4-12.
    Shih, Y. and Soong, M. 1998. Code-mixing of Taiwanese in Mandarin newspapers headlines: A socio-pragmatic perspective. Selected Papers from ISOLIT-II (505-527). Taipei: Crane.
    Shim, Rosa Jin Young. 1994. Englishized Korean: structure, status, and attitudes. World Englishes, 13(2): 155-166.
    Steiner, Erich. 2008. Empricial studies of translations as a mode of language contact. In Perter Siemund and Noemi Kintana (Eds.), Language Contact and Contact Languages, 317-345. Amsterdam, Philadelphia: John Benjamins Publishing Co.
    Stockwell, R. P., P. Schachter, and B. H. Partee. 1973. The Major Syntactic Structures of English. New York: Holt, Rinehart & Winston.
    Tan, Charlene. 2005. English or Singlish? The Syntactic Influences of Chinese and Malay on the Learning of English in Singapore. Journal of Language and Learning, 3, No.1
    Thomason, Sarah G. and Kaufman, Terrence. 1988. Language Contact, Creolization, and Genetic Linguistics. Berkeley and Los Angeles, California: University of California Press.
    Thomason, Sarah G. 2001. Language Contact: An Introduction. Washington, D.C.: Georgetown University Press.
    Thompson, G. 2001. Interaction in academic writing: Learning to argue with the reader. Applied Linguistics, 22(1), 58-78.
    Tsao, Feng-Fu. 1978. Anglishization of Chinese morphology and syntax in the past two hundred years. Studies in English Literature and Linguistics, (April), 41-54.
    Tsien, Tsuen-Hsuin. 1954. Western impact on China through translation. The Far Eastern Quarterly, 13(3): 305-327.
    Wang, Ke Fei. 2002. Contemporary translation influences Chinese. Foreign Language Teaching and Research, (6), 458-463.
    Wang, Li. 1947. Zhongguo xiandai yufa (Modern Chinese grammar). Shanghai: Shangwu Yinshuguan.
    Wang, Wei. (2009). 論在的語法化 (Grammaticalization of zai). Journal of Xi’an International Studies University, 17(3), 27-31.
    Wang, Y. F. 2006. The Information Structure of Adverbial clauses in Chinese Discourse. Taiwan Journal of Linguistics, 4(1), 49-88.
    Wang, Zong-Yan. 1994. Can English pronouns he / she refer to the following nouns? Foreign Language Teaching and Research, Vol. 4.
    Wei, Jian. 1953. Yuwen zatan: Ouhua wenti shi jiang [Ten fatures of Europeanized styles]. Hong Kong: Shanghai Shuju.
    Wei, Hong-Hua. 2005. An analysis of Europeanized grammar in contemporary written Chinese. M.A. thesis.
    Weinreich, Uriel. 1974. Language in contact: Findings and Problems. The Hague: Mouton.
    Yu, Guang Zhong. 2006. Yuwen dashi ru shi shou—zhong he xi [The language masters said that-between western and eastern]. Shanghai: Shangwu Yinshuguan.
    Yuan, Wei Hua. 2008. On Personal Pronouns in Xi Xiang Ji. Journal of Ningbo Institute of Education, 10(6), 41-45.

    下載圖示
    QR CODE