簡易檢索 / 詳目顯示

研究生: 傅沛云
Fu, Pei-Yun
論文名稱: 第一語言還是第二語言?不同性別的中英雙語者使用粗話時的語言選擇
L1 or L2? Language Choice for Swearwords among Mandarin-English Bilinguals of Different Genders
指導教授: 陳純音
Chen, Chun-Yin
口試委員: 范瑞玲
Fahn, Rueih-Lirng
陳媛珊
Chen, Yuan-Shan
陳純音
Chen, Chun-Yin
口試日期: 2024/09/19
學位類別: 碩士
Master
系所名稱: 英語學系
Department of English
論文出版年: 2024
畢業學年度: 113
語文別: 英文
論文頁數: 151
中文關鍵詞: 語碼轉換雙語能力粗話臺灣華語
英文關鍵詞: Code-Switching, Bilingualism, Swearwords, Taiwanese Mandarin
論文種類: 學術論文
相關次數: 點閱:7下載:0
分享至:
查詢本校圖書館目錄 查詢臺灣博碩士論文知識加值系統 勘誤回報
  • 關於語言切換時使用粗話的行為的先前研究主要集中在英語及其他語言上,對中文的關注相對較少,尤其對粗話類型差異的研究更是稀少。本研究旨在透過探討臺灣華語及英語雙語者的粗話使用習慣,並分析影響粗話偏好的三個關鍵因素:粗話類型、語言偏好及受試者性別。本次調查共招募了40名受試者(男20名;女20名),其中10名(男5名;女5名)進一步參與了後續的錄音訪談。研究採用了量化分析及質性分析,包括李克特四點尺度量表調查五種粗話類型的語言偏好以及言談情境完成任務的統計分析,並藉由後續訪談探討參與者使用粗話的動機。
    研究發現,不同類型的粗話之間存在顯著差異。第二類粗話因其高使用率削弱了禁忌性是受試者最偏好的粗話類型,而第三類由於其嚴重性為受試者最不喜歡的粗話類型。與之前關於粗話及語言偏好的研究一致,受試者在使用具有強烈情感負載的粗話時傾向於使用第一語言,而第二語言因其情感上的疏離性而更受青睞。此外,受試者在言談情境完成任務中表現出對語言一致性的偏好,而非語碼轉換或語碼混合。雖然調查中顯示性別差異不大,但女性更傾向於在言談情境完成任務中進行語碼轉換並避免使用粗話,反映出接受程度及實際應用之間的差異。儘管男性及女性受試者普遍接受女性在公共場合使用粗話的行為,但社會規範仍對女性使用粗話持批判態度。

    Previous research on language-switching swearing behaviors has primarily focused on English and other languages, with limited attention given to Mandarin, particularly regarding differences in swearword types. This study addresses that gap by exploring swearing habits of Mandarin-English bilinguals, examining the interactions of three key factors influencing swearing preferences: swearword type, language preferences, and participant gender. A total of 40 participants (20 male, 20 female) were recruited for the questionnaire, with 10 of them (5 male, 5 female) participating in additional recorded interviews. Both quantitative and qualitative methods were employed, including a four-point Likert scale multiple-choice questionnaire assessing language preferences for five types of swearwords, a statistically analyzed Discourse Completion Task (DCT), and follow-up interviews to explore participants’ motivations behind their swearing habits.
    The results revealed significant differences among swearword types. Type 2 was the most preferred for emotional expression, as its high frequency reduced its taboo nature, while Type 3 was the least favored due to its perceived severity. Consistent with previous studies on swearing and language preference, participants preferred their first language (L1) for swearwords with greater emotional weight, whereas their second language (L2) was favored for its emotional detachment. Participants also tended to favor language consistency over code-switching or code-mixing in the DCT. Gender differences, although minor in the questionnaire, indicated that females were more likely to code-switch and avoid swearing in the DCT, reflecting a contrast between acceptance of swearing and actual behavior. Although both male and female participants accepted female swearing in public, social conventions still criticized women for engaging in this behavior.

    Chapter One Introduction 1 1.1 Motivation 1 1.2 Research Questions 5 1.3 Significance of the Study 5 1.4 Organization of the Thesis 6 Chapter Two Literature Review 8 2.1 Categorization of Swearwords in Mandarin and English 8 2.1.1 Type 1: Physical or Mental Abnormality 10 2.1.2 Type 2: Sex-Related Terms 12 2.1.3 Type 3: Gender-Related Terms 14 2.1.4 Type 4: Death and Religion 17 2.1.5 Type 5: Scatology 18 2.2 Purposes of Code-switching and Code-mixing 20 2.3 Empirical Studies of Swearword Preference among Mandarin-English Bilinguals 23 2.3.1 Dewaele (2010b) 24 2.3.2 Caldwell-Harris et al. (2011) 27 2.3.3 Talley and Tu (2012) 32 2.3.4 Wang (2019) 35 2.3.5 Summary 37 2.4 Summary of Chapter Two 40 Chapter Three Research Design 42 3.1 Participants 42 3.2 Materials and Methods 43 3.2.1 Discourse Completion Task 44 3.2.2 Interview 48 3.3 Procedure 49 3.3.1 Pilot Study 50 3.3.2 Formal Study 51 3.3.3 Data Analysis 52 3.4 Summary of Chapter Three 52 Chapter Four Results 54 4.1 Type Effect 54 4.1.1 Questionnaire Data 54 4.1.2 Interview Data 56 4.2 Directionality Effect 60 4.2.1 Questionnaire Data 60 4.2.2 Interview Data 62 4.3 Gender Effect 65 4.3.1 Questionnaire Data 65 4.3.2 Interview Data 67 4.4 Interaction Effect 72 Chapter Five Discussion and Conclusion 74 5.1 Discussion 74 5.1.1 Type Effect 74 5.1.2 Directionality Effect 75 5.1.3 Gender Effect 77 5.2 Pedagogical Implications 79 5.3 Limitations of the Current Study and Suggestions for Further Research 80 REFERENCES 82 Appendix A: Participant Recruitment Sociobiological Survey 89 Appendix B: Test Items Used in the Formal Experiment 93 Appendix C: Interview Questions 100 Appendix D: Consent Form 101 Appendix E: The Full Interview Data 102 Appendix F: Statistical Results 148

    Allan, K., & Burridge, K. (2006). Forbidden words: Taboo and the censoring of language. Cambridge University Press.
    Altarriba, J., & Santiago-Rivera, A. L. (1994). Current perspectives on using linguistic and cultural factors in counseling the Hispanic client. Professional Psychology: Research and Practice, 25(4), 388-397.
    Bailey, L. A., & Timm, L. A. (1976). More on women’s—and men’s—expletives. Anthropological Linguistics, 18(9), 438-449.
    Bailingguo. (2024, April 7) Bǎilíngguǒ NEWS | Nánshàngjiānán de Měiguó xīhāquān, HuángZǐJiào búyòng guān, Zhōngguó zuòde ěxīnshì [The Increasingly gayer American Hip-hop Circle, Huang Zijiao bring free from imprisonment, Disgusting Things Done by China][Video]. Youtube. https://www.youtube.com/watch?v=lGziDENZzc4
    Bardovi-Harlig, K., & Hartford, B. S. (1993). Refining the DCT: Comparing open questionnaires and dialogue completion tasks. Pragmatics and Learning, 4, 143-165.
    Blum, S., & Levenston, E. A. (1978). Universals of lexical simplification. Language Learning, 28(2), 399-415.
    Blum-Kulka, S., & Olshtain, E. (1984). Requests and apologies: A cross-cultural study of speech act realization patterns (CCSARP). Applied Linguistics, 5(3), 196-213.
    Bokamba, E. G. (1989). Are there syntactic constraints on code‐mixing? World Englishes, 8(3), 277-292.
    Brown, P., & Levinson, S. C. (1987). Studies in Interactional Sociolinguistics: Vol. 4. Politeness: Some universals in language usage. Cambridge University Press.
    Caldwell-Harris, C. L., & Ayçiçeği-Dinn, A. (2009). Emotion and lying in a non-native language. International Journal of Psychophysiology, 71(3), 193-204.
    Caldwell-Harris, C. L., Tong, J., Lung, W., & Poo, S. (2011). Physiological reactivity to emotional phrases in Mandarin—English bilinguals. International Journal of Bilingualism, 15(3), 329-352.
    Cambridge Dictionary (n.d.) swear. In Cambridge Dictionary. Retrieved May 1. 2024, from https://dictionary.cambridge.org/zht/%E8%A9%9E%E5%85%B8/%E8%8B%B1%E8%AA%9E-%E6%BC%A2%E8%AA%9E-%E7%B9%81%E9%AB%94/swear
    Cameron, A. C., & Trivedi, P. K. (2013). Regression Analysis of Count Data. Cambridge University Press.
    Chan, K. L. R. (2018). Trilingual Code-switching in Hong Kong. Applied Linguistics Research Journal, 3(4), 1-14.
    Chen, K. (1995). Zhōngguórén shuōhuà de súqù [The colloquial flavor of Chinese language]. Taipei: Baiguan Chubanshe.
    Coates, J. (2012) Gender and discourse analysis. In Gee J. P. & Handford M. (Eds.), The Routledge Handbook of Discourse Analysis. Routledge.
    Culpeper, J., Bousfield, D., & Wichmann, A. (2003). Impoliteness revisited: With special reference to dynamic and prosodic aspects. Journal of Pragmatics, 35(10-11), 1545-1579.
    Dalal, D. K., Carter, N. T., & Lake, C. J. (2014). Middle response scale options are inappropriate for ideal point scales. Journal of Business and Psychology, 29, 463-478.
    Daly, N., Holmes, J., Newton, J., & Stubbe, M. (2004). Expletives as solidarity signals in FTAs on the factory floor. Journal of Pragmatics, 36(5), 945-964.
    De Klerk, V. (1992). How taboo are taboo words for girls? Language in Society, 21(2), 277-289.
    Dewaele, J. M. (2004a). Blistering barnacles! What language do multilinguals swear in?!. Estudios de Sociolinguistica, 5(1), 83-105.
    Dewaele, J. M. (2004b). The emotional force of swearwords and taboo words in the speech of multilinguals. Journal of Multilingual and Multicultural Development, 25(2-3), 204-222.
    Dewaele, J. (2006). Expressing anger in multiple languages. In A. Pavlenko (Ed.), Bilingual Minds: Emotional Experience, Expression and Representation (pp. 118-151) Multilingual Matters.
    Dewaele, J. M. (2008). The emotional weight of I love you in multilinguals’ languages. Journal of Pragmatics, 40(10), 1753-1780.
    Dewaele, J. M. (2010a). Christ fucking shit merde!. Language preferences for swearing among maximally proficient multilinguals. Sociolinguistic Studies, 4(3), 595-614.
    Dewaele, J. M. (2010b). Emotions in multiple languages. Basingstoke: Palgrave Macmillan.
    Dewaele, J. M. (2017). Self-reported frequency of swearing in English: Do situational, psychological and sociobiographical variables have similar effects on first and foreign language users? Journal of Multilingual and Multicultural Development, 38(4), 330-345.
    Dörnyei, Z., & Taguchi, T. (2009). Questionnaires in second language research: Construction, administration, and processing. Routledge.
    DuoVisionStudio. (2023, December 9). EP07【wǒ shì húndàn ma? Am I the Asshole?】S2 [EP07【Am I the Asshole? Am I the Asshole?】S2] [Video]. Youtube. https://www.youtube.com/watch?v=Uy3JBXnUUvs&t=912s
    Eisenstein, M., & Bodman, J. W. (1986). ‘I very appreciate’: Expressions of gratitude by native and non-native speakers of American English. Applied Linguistics, 7(2), 167-185.
    Eltahawy M. (2019) The Seven Necessary Sins for Women and Girls. Beacon Press.
    Gass, S. M., & Selinker, L. (2008). Second Language Acquisition: An Introductory Course (3rd ed.). Routledge.
    Gelo, O., Braakmann, D., & Benetka, G. (2008). Quantitative and qualitative research: Beyond the debate. Integrative Psychological and Behavioral Science, 42, 266-290.
    Grosjean, F. (1982). Life with two languages: An introduction to bilingualism. Harvard University Press.
    Harris, C. L., Ayçíçeğí, A., & Gleason, J. B. (2003). Taboo words and reprimands elicit greater autonomic reactivity in a first language than in a second language. Applied Psycholinguistics, 24(4), 561-579.
    Harris, C. L. (2004). Bilingual speakers in the lab: Psychophysiological measures of emotional reactivity. Journal of multilingual and multicultural development, 25(2-3), 223-247.
    Hinkel, E. (1997). Appropriateness of Advice: DCT and Multiple Choice Data. Applied Linguistics, 18(1), 1-26.
    Holgate, E., Cachola, I., Preoţiuc-Pietro, D., & Li, J. J. (2018, November 2-4). Why swear? analyzing and inferring the intentions of vulgar expressions. [Conference presentation]. 2018 Conference on Empirical Methods in Natural Language Processing, Brussels, Belgium.
    Huang, W., Lyu, D., & Lin, J. (2020). Seeking gender difference in code-switching by investigating Mandarin-English Child Bilingual in Singapore. Preprints. https://doi.org/10.20944/preprints202009.0393.v1
    Hughes, G. (1998). Swearing: A Social History of Foul Language, Oaths and Profanity in English. Penguin.
    Javier, R. A., & Marcos, L. R. (1989). The role of stress on the language-independence and code-switching phenomena. Journal of Psycholinguistic Research, 18, 449-472.
    Jay, Timothy B. (1992). Cursing in America. John Benjamins Publishing Company.
    Jay, Timothy B. (1999). Why We Curse: A Neuro-Psycho-Social Theory of Speech. John Benjamins Publishing Company.
    Jay, T., & Janschewitz, K. (2008). The pragmatics of swearing. Journal of Politeness Research, 4, 267-288.
    Kapoor, H. (2016). Swears in context: The difference between casual and abusive swearing. Journal of Psycholinguistic Research, 45(2), 259-274.
    Kasper, G., & Dahl, M. (1991). Research methods in interlanguage pragmatics. Studies in Second Language Acquisition, 13(2), 215-247.
    Kheirzadeh, S., & Hajiabed, M. (2016). Differential language functioning of monolinguals and bilinguals on positive–negative emotional expression. Journal of Psycholinguistic Research, 45, 55-69.
    Kosugi, H. (2010). Performative power of language: Japanese and swearing. Jurnal Teknosastik, 8(2), 155-169.
    Kulas, J. T., & Stachowski, A. A. (2009). Middle category endorsement in odd-numbered Likert response scales: Associated item characteristics, cognitive demands, and preferred meanings. Journal of Research in Personality, 43(3), 489-493.
    Lin, Y. S. (2020) A Cognitive Semantic Perspective on the Semantic Change of 婊biǎo in Mandarin Chinese. [Unpublished master’s thesis, National Taiwan University]. https://doi.org/10.6342/NTU202000707
    Ljung, M. (2010). Swearing: A cross-cultural linguistic study. Springer.
    Myers-Scotton, C. (1993). Common and uncommon ground: Social and structural factors in codeswitching. Language in society, 22(4), 475-503.
    McEnery, T. (2006). Swearing in English: Bad language, purity and power from 1586 to the present (Vol. 1). Routledge.
    Miyahara, A. (2011). Code Switching by Japanese-English Bilingual Students with a Focus on Functional Analysis. Mejiro Journal of Humanities, 7, 239-254.
    Mohr, M. (2013). Holy sh* t: A brief history of swearing. Oxford University Press.
    Montagu, A. (2001). The anatomy of swearing. University of Pennsylvania Press.
    Muhanović, M., Babić, N., & Latić, E. (2018). An Analysis of Gender Differences in the use of Swear Words on Facebook. Journal of Education and Humanities, 1(2), 89-98.
    National Taiwan Normal University (2024, September) Notes for Course Selection. Office of Academic Affairs, National Taiwan Normal University. https://www.aa.ntnu.edu.tw/zh_tw/EducationCommittee/ForeignLEducation/Commoncompulsory
    National Tsing Hua University (2024, September) Bìxiū yīngwén zhìdù shuōmíng [Mandatory English Course Regulations]. Division of Curriculum, National Tsing Hua University. https://curricul.site.nthu.edu.tw/p/406-1208-176470,r7192.php?Lang=zh-tw
    Nicolau, M. F. S., & Sukamto, K. E. (2014). Male and female attitudes towards swear words: A case study at binus international school. K@ta: A Biannual Publication on the Study of Language and Literature, 16(2), 71-76.
    Oaten, M., Stevenson, R. J., & Case, T. I. (2009). Disgust as a disease-avoidance mechanism. Psychological Bulletin, 135(2), 303-321.
    Ogiermann, E. (2018). Discourse completion tasks. In A. H. Jucker, K. P. Schneider & W. Bublitz (Eds.), Methods in Pragmatics (Vol. 10., pp. 229–255) De Gruyter Mouton.
    Pavlenko, A. (2005). Bilingualism and Thought. In Kroll J. F. & de Groot A. M. B. (Eds.), Handbook of bilingualism: Psycholinguistic approaches (pp. 433-453). Oxford University Press.
    Pinker, S., Wolff, D., Diamond, M., Pollen, M., Watters, E., & Reverman, A. (2004). The stuff of thought: Language as a window into human nature. Penguin.
    Poplack, S. (1980). Sometimes i’ll start a sentence in spanish y termino en espanol: toward a typology of code-switching. Linguistics, 18, 581-618.
    Rahman, S. (2017). Swearing: A Cross-Cultural Study in Asian and European Languages. [Unpublished mater thesis Radboud University] http://theses.ubn.ru.nl/handle/123456789/4968
    Revised Mandarin Chinese Dictionary (n.d.a) 粗話. In Revised Mandarin Chinese Dictionary. Retrieved May 1. 2024, from https://dict.revised.moe.edu.tw/dictView.jsp?ID=142164&word=%E7%B2%97%E8%A9%B1
    Revised Mandarin Chinese Dictionary (n.d.b) 鴨霸. In Revised Mandarin Chinese Dictionary. Retrieved August 28. 2024, from https://dict.revised.moe.edu.tw/dictView.jsp?ID=151884&la=0&powerMode=0
    Rincon, L. (2018). Guide for transcribing audio records. Colombia: Pontificia Universidad Javeriana.
    Rintell, E. M. (1984). But How Did You FEEL about That?: The Learner’s Perception of Emotion in Speech. Applied Linguistics, 5(3), 255-264.
    Rintell, E. M., & Mitchell, C. J. (1989). Studying requests and apologies: An inquiry into method. In S. Blum-Kulka & J. House & G. Kasper (Eds.), Cross-cultural pragmatics: Requests and apologies (pp. 248-272). Norwood, NJ: Ablex
    Rose, K. R., & Ono, R. (1995). Eliciting speech act data in Japanese: The effect of questionnaire type. Language Learning, 45(2), 191-223.
    Rosenbaum, P. R. (1999). Choice as an alternative to control in observational studies. Statistical Science, 14(3), 259-304.
    Shaw, M. E., & Wright, J. M. (1967). Scales for the measurement of attitudes. McGraw Hill Text.
    Super_Kuma. (2024, April 4). [Shìzhǔ zài zhè] Fùxīng shānggōng shīshēng měizhǎn [Dànào lónggōng] zhīluàn | Fùxīng shānggōng | AI huìtú | Dìyīmíng | Jì dàguò | Chuīxiàozhě | Shǒuzhǎng Kuma [[The victim is here] The chaos of Fu-hsin Trade and Arts School Student Art Exhibition [Uproar in Heaven] | Fu-hsin Trade and Arts School | AI Art | Top Award | Major Demerit | Whistleblower | Boss Kuma][Video]. Youtube. https://www.youtube.com/watch?v=4Bz_FgfFzAg&t=431s
    Talley, P. C., & Tu, H. L. (2012). The influence of gender differences in proscribed language use in Taiwan. International Journal of Business and Social Science, 3(20), 167-172.
    Tarone, E., Cohen, A. D., & Dumas, G. (1976). A closer look at some interlanguage terminology: A framework for communication strategies. Working Papers on Bilingualism, 9, 76-90.
    The R.O.C Laws & Regulations Database. (n.d.) gōng rán wǔ rǔ [publicly insults]. Retrieved May 1. 2024, from https://law.moj.gov.tw/LawClass/LawSearchContent.aspx?pcode=C0000001&kw=%e5%85%ac%e7%84%b6%e4%be%ae%e8%be%b1
    The M.O.E. Dictionary of Frequently-Used Taiwan Minnan (n.d.a) 夭壽. In The M.O.E. Dictionary of Frequently-Used Taiwan Minnan. Retrieved August 28. 2024, from https://sutian.moe.edu.tw/zh-hant/su/1126/
    The M.O.E. Dictionary of Frequently-Used Taiwan Minnan (n.d.b) 啥潲. In The M.O.E. Dictionary of Frequently-Used Taiwan Minnan. Retrieved August 30. 2024, from https://sutian.moe.edu.tw/zh-hant/su/7125/
    Thelwall, M. (2008). Social networks, gender, and friending: An analysis of MySpace member profiles. Journal of the American Society for Information Science and Technology,59(8), 1321-1330.
    Tien, A., Carson, L., & Jiang, N. (2021) An Anatomy of Chinese Offensive Words. Springer.
    Tonycapatch. (2023, October 20). Nǐmen táiwān yào jiāoàkā? Wǒmen ōuměi yào tuākhatshng! | S2 EP.11 Shěnměi chà hǎo dà [You Taiwanese want bird’s feet? We in Europe and America want big ass! | S2 EP.11 Huge Differences in Aesthetics][Video]. Youtube. https://www.youtube.com/watch?v=mNNXg9Kfqog&t=3451s&ab_channel=%E6%9F%AF%E9%BE%8D%28%E3%84%88%E3%84%88%E5%B0%BA%29
    Wajnryb, R. (2004). Language Most Foul. Allen & Unwin.
    Wang, A. (2019, June 25). The emotional impact of swear words in Chinese and English on Chinese-English bilingual speakers. [Conference presentation] Fifth International Conference on Linguistics and Language Studies, Hong Kong.
    Weinreich, U. (1953). Languages in Contact: Findings and Problems. Mouton.
    Wu, H. M. M. (2011). Swear Word Usage: A Study of Gender and Age Differences. [Unpublished master’s thesis, Providence University]. https://hdl.handle.net/11296/w9jerk
    Wu, I. P. (2006) The Utterance-Final Particles of Contemporary Taiwanese Mandarin---From the perspective of Core Meaning and Pragmatic Function. [Unpublished master’s thesis, National Taiwan Normal University]. https://hdl.handle.net/11296/kz4fcx
    Yuan, Y. (2001). An inquiry into empirical pragmatics data-gathering methods: Written DCTs, oral DCTs, field notes, and natural conversations. Journal of Pragmatics, 33(2), 271-292.

    下載圖示
    QR CODE