簡易檢索 / 詳目顯示

研究生: 邱楚楚
Chubova Daria
論文名稱: 針對在台外籍配偶俄文母語者華語詞彙及正音教材個案研究
Mandarin Chinese Vocabulary and Pronunciation Error Correction Training Materials: A Russian National Taiwan Spouse Learner Case Study
指導教授: 曾金金
Tseng, Chin-Chin
學位類別: 碩士
Master
系所名稱: 華語文教學系
Department of Chinese as a Second Language
論文出版年: 2020
畢業學年度: 108
語文別: 中文
論文頁數: 113
中文關鍵詞: 華語教學華語語音學俄籍學習者在台外籍配偶數位學習
英文關鍵詞: Mandarin phonetics, Mandarin teaching, Russian learner, Taiwanese spouse learner, Online pronunciation training
DOI URL: http://doi.org/10.6345/NTNU202001453
論文種類: 學術論文
相關次數: 點閱:127下載:20
分享至:
查詢本校圖書館目錄 查詢臺灣博碩士論文知識加值系統 勘誤回報
  • 學習語言過程大都是從語音系統起步,聽力跟口說對語言交流十分重要,尤其是對在台生活的外籍配偶。但是,在台外籍配偶很少提及俄文母語者,加上每一種語言有自己的特色,因此本研究選定以在台俄語背景的外籍配偶作為研究對象。對外語學習者而言,華語語音學習是非常重要的階段,現在世界趨勢到國外旅行、求學或是居留生活越來越普遍化,因此越來越多人開始學習各式各樣的當地語言。但是因為外籍配偶的生活型態,不一定有時間跟老師上課,再加上網路資訊發展趨勢,大家開始自學語言、在家練習發音,因此本文選定以數位教學的方式編製學習材料。
    在台灣各種華語教學中心,有許多學習者母語為俄語,而他們的背景及學習目標都不一樣。筆者自已為俄語母語者,嫁給台灣人,因此對在台俄語為母語者的外籍配偶研究感興趣。除了可以讓自己在台居住的生活變得更方便順利,也可以幫助自己國家的人掌握華語聲調及發音。
    本研究為了瞭解並解決俄語為母語的在台外籍配偶學習華語聲調及發音,覓得一位在台俄籍配偶當受試者,以外籍配偶生活需要的詞彙編寫訓練聲調發音的數位自我訓練課程。
    筆者使用線上華語發音自動檢測軟體〈MyCT〉對個案進行10次的發音訓練課程。課程包括受試者需要的詞彙及應用各種生活上用的軟體或APP 的教學。每堂課前進行詞彙介紹及包括華語拼音的課程內容,以便受試不需要自己查找詞彙,一個星期上一次發音訓練課程,加上安排自學練習。三個月的實驗期間,進行實驗前測及實驗後測,觀察受試者偏誤變化以及聲調發音的發展歷程。

    Any language learning process starts with a phonetic system. Listening and speaking are very important for language communication. Each language has its own characteristics and difficulties for foreign language learners. The most important stage for Chinese language learners is Chinese phonetics. Nowadays, the world's trend to travel abroad, study abroad or live in residence is becoming more and more common. Therefore, more and more people are beginning to learn a variety of local languages, but because our modern people's life steps are fast, they may not necessarily have time to study with teachers, coupled with the trend of Internet information development, everyone starts to learn languages by themselves and practice pronunciation at home. That is why Chinese teachers need to be more familiar with digital teaching.
    There are many Russian learners studding in various Chinese language teaching centers in Taiwan and their backgrounds and learning goals are different. As Author is married to Taiwanese, made Author interested in Russian native speakers who are married in Taiwan, in order to help fellow citizen in such far away from homeland country to master the pronunciation of Chinese, so as to make their lives in Taiwan more convenient and confident.
    In this study, in order to understand and solve the pronunciation problem of Russian-speaking married couples studying in Taiwan, a Russian native Chinese learner was asked to be a Participant, and then a training pronunciation course was created with the Participant’s needed vocabulary for everyday life. The author uses the online Chinese pronunciation automatic detection platform <MyCT> (My Chinese Tutor) to conduct 10 pronunciation training courses. The course includes the vocabulary required by Participant as well as various APPs used in daily life. The author introduces vocabulary before each class and the content of the course includes pinyin letters and Russian translation, so that the Participant does not need to search the vocabulary by herself. During the three-month experiment period, there were made two tests, before and after the experiment to observe the errors and progress of the Participant.

    第一章 緒論 1 第一節 研究背景 1 第二節 研究動機 2 第三節 研究目的與問題 4 第四節 研究範圍與相關名詞釋義 4 一、 研究範圍 4 二、 名詞釋義 5 第二章 文獻探討 7 第一節 俄語語音系統 7 一、俄語語系 7 二、俄語字母 8 三、俄語元音 8 四、俄語輔音 9 第二節 華語語音系統 11 一、 華語語系 11 二、 華語元音與輔音 11 一、 華語聲調 12 第三節 華俄音節結構對比分析 14 一、俄語音節與重音 15 二、華語音節與聲調 15 三、華俄語音與音節系統差異 17 第五節 俄籍學習者華語發音偏誤研究 18 第六節 華語發音教學策略 20 第七節 多媒體數位華語語音教學 20 第三章 研究方法 22 第一節 研究對象 22 一、受試者基本資料 23 二、受試者語言背景 24 三、受試者學習難點 24 四、受試者對本身華語程度的認識 25 第二節 研究材料 25 一、基本資料調查 25 二、研究語料 26 第三節 研究過程 41 第四節 實驗方法 41 一、實驗流程 41 二、實驗期間及工具 44 三、MyCT簡介及製作課程格式 45 第四章 實驗語料分析與討論 47 第一節 MyCT詞彙及發音訓練課程內容 47 第二節 MyCT訓練課程內容的過程範例 59 第三節 雙音節聲調組合表 64 第四節 音節出現度 65 第五節 前測後測結果 67 第六節 審聽人的資料及判斷結果 71 第七節 MyCT發音訓練課程紀錄及偏誤分析 74 一、訓練課程發音紀錄及偏誤例子 74 二、聲調偏誤分析結果 80 第五章 研究結論 81 第一節 MyCT之回饋內容 81 第二節 研究成果 83 一、輔音偏誤分析與改善 90 二、送氣與不送氣音 90 三、 元音偏誤分析與改善 90 第三節、發音訓練課程的結果 91 一、受試者用俄語代替華語的音 91 二、聲調偏誤與改變趨勢 93 第四節 教學建議 94 第五節 研究限制 94 第六節 總結 95 參考文獻 96 一、中文文獻 96 二、英文文獻 99 三、俄文文獻 100 四、網路資源 102 附錄一:IPA 國際音標表 103 附錄二:受試者基本資料調查表 105 附錄三:MyCt訓練課程詞彙內容表 107

    一、中文文獻
    小周 (2011)。俄語漢語的語音比較及俄語國家學生學習華語語音的錯誤分析。西安:西北大學國際華語教育碩士論文(未出版)。
    毛世楨 (2008)。對外漢語語音教學。上海:華東師範大學出版社。
    王若江 (2005)。漢語正音教程。北京:北京大學出版社。
    王強、安玉香和陳麗(2010)。對外漢語聲調教學新探。沉陽建築大學學報(社會科學版),12(4),502-505。
    王敏孫、鳳波 (2005)。對俄漢語語音語調教學的探索。黑龍江教育學院學 報,5,59 – 62。
    王漢衛(2004)。聲調性質作用的再認識與聲調教學。語言教學與研究,3,45-50。
    王翠 (2006)。俄漢輔音發音對比。西安外事學院學報,2,40 – 43。
    王憲榮 (1982)。論俄漢語言、語調、重音一節律的差異。外語學刊,3,34
    王韞佳(1995)。也談美國人學習漢語聲調。語言教學與研究,3,126-140。
    世界漢語教學,2,138 – 142。 仲晶瑤(2010)。對比分析,錯誤分析及中介語研究。黑龍江社會科學,1, 出版社。
    古川千春、曾金金(2005)。以日籍學生為中心的數位華語語音教學策略初探。第四屆全球華文網路教學研討會論文集。台北:中華民國僑務委員會。38-48。
    安澤 (2012)。對母語為俄語的學生的漢語語音教學研究。長春:東北師範大學碩士學位論文(未出版)。
    朱川(1994)。漢日超音質特徵對比實驗。華東師範大學學報,1,84-87。
    朱川(2013)。外國學生漢語語音學習對策(增訂版)。台北:新學林出版股份有限公司。
    何平 (主編) (2006)。漢語語音教程。北京:北京大學出版社。
    余靄芹(1988)。聲調教法的商榷。第一屆國際漢語教學討論會論文選,86-
    吳宗濟 (主編 ) (1992)。現代漢語語音概要。北京:華語教學出版社。
    吳宗濟(1982)。普通話語句中的聲調變化。中國語言,6,439-450。
    吳宗濟(1996)。趙元任先生在漢語聲調研究上的貢獻。清華大學學報(哲學社會科學版),11(3),58-63。
    吳宗濟,林茂燦 (主編)(1989)。實驗語音學概要。北京:高等教育出版社。
    李明、石佩雯(1999)。漢語普通話語音辨正。北京:北京語言文化大學出
    李美傑 (2012)。俄羅斯留學生漢語語音偏誤分析。長春:吉林大學碩士學位論文(未出版)。
    李雅琴 (2011)。面向俄羅斯學生的初級漢語語音教學研究 ─ 基於漢俄語音對比分析。武汉:華中師範大學碩士學位論文(未出版)。
    李曉琪(主編) (2004)。博雅漢語 (1–4 冊)。北京:北京大學出版社。
    阮氏如靜(2016)。華語聲調訓練課程個案研究-以越南籍華語初級學習者的聲調正音為例。國立臺灣師範大學華語文教學系碩士論文。
    周小兵、李海鷗 (主編) (2004)。對外漢語教學入門。廣州:中山大學出版社。
    季健 (1957)。俄語發音教學中的漢俄語音對比。北京:北京外語學院俄語。
    岡井將之、曾金金和潘鶴翔(2007)。針對日籍學習者漢語拼音之數位教學設計。第五屆全球華文網路教學研討會論文集。台北:中華民國僑務委員會。175-189。
    於紅偉 (2011)。俄羅斯留學生漢語正音問題研究。哈爾濱:黑龍江大學碩士學位論文 (未出版)。
    於曉 (2011)。俄華語音對比與對外華語語音教學淺析。黑龍江教育學院學報,1,189 – 191。
    易丹、黃華強(2012)。普通話“聲調特徵教學法”初探-以廣西人學習普通話為例。現代語言(語言研究版),3,102-103。
    林帥 (2013)。對外漢語語音教學研究 – 以聲母教學為主要研究對象。 長春:吉林大學碩士學位論文(未出版)。
    林祈凱琳(2013)。中級俄語母語者學習華語輔音偏誤研究與教學應用。國立臺灣師範大學華語文教學系碩士論文。
    林燾、王理嘉(1995)。語音教學程(初版)。台北:五南圖書出版公司。
    邵寶誼(2005)。線上漢語拼音網站簡介。第四屆全球華文網路教學研討會論文集。台北:中華民國僑務委員會。379-386。
    柳自美 (2011)。對韓漢語音教學方法研究。長春:東北師範大學碩士學位論文(未出版)。
    孫德坤(1993)。中介語理論與漢語習得研究。語言文字應用,4,82-92。
    宰伊寀娃.克里斯蒂娜 (2012)。俄羅斯學生漢語語音教學對策。黑龍江大學碩士學位論文(未出版)。
    徐子亮、吳仁甫(2008)。實用對外漢語教學法。台北:新學林出版股份有限公司。
    徐世榮 (1999)。普通話語音常識。北京:語文出版社。
    徐瑾 (2006)。俄羅斯留學生漢語聲調偏誤研究。佳木斯大學社會科學學報, 5, 65 – 67。
    高春燕 (2007)。俄羅斯留學生漢語聲調偏誤初探。紅河學院學報, 4,49 –
    康玉華、來思平 (2006)。漢語會話 301 句。北京:北京語言大學出版社。
    張迪 (2011)。俄羅斯留學生漢語語音偏誤及教學策略。哈爾濱:黑龍江大學碩士學位論文(未出版)。
    曹文(2006)。漢語語音教程。北京:北京語言文化大出版社。
    梁達、金有景 (1955)。中俄語音比較。北京:時代出版社。
    梁達、金有景 (1959)。俄語語音與上海方言之對比研究。北京:北京外語 學院師範翻譯系語音教研室。
    梁達、金有景 (1959)。俄語語音與普通話語音之對比研究。北京:北京外 語學院俄語系語音教研室。
    郭錦桴(1993)。漢語聲調語調闡要與探索。北京:北京語言學院出版社。
    陳君華 (1997 )。俄漢元音對比的新嘗試。中國俄語教學,1,54 – 56。
    陳楓 (2008)。對外漢語教學法。北京:中華書局。
    陳懷萱、陳立芬(2005)。華語文數位教學教材設計與開發。第四屆全球華文網路教學研討會論文集。台北:中華民國僑務委員會。223-229。
    陸儉名(2005)。漢語教員應有的意識。世界漢語教學,(1),60-63。
    麥基 (1990)。語言教學分析。北京:語言學院出版社。
    曾金金(2008)。華語語音資料庫及數位學習應用。台灣:新學林出版股份有限公司。
    程瀟 (2011)。中高級俄羅斯學生習得漢語聲調的實驗研究。杭州:杭州師範大學碩士學位論文(未出版)。
    賀桃 (2009)。俄羅斯及中亞留學生漢語語音偏誤分析及對策研究。烏魯木齊:新疆大學碩士學位論文(未出版)。
    楊微 (2010)。 面向俄羅斯學生的漢語語音教學。黑龍江科技信息,18,196。
    葉德明(2005)。華語語音學-語音理論-上篇。台北:師大書苑有限公司。
    葉德明、陳慶華(2010)。數位華語發音。新北市:正中書局。
    趙元任 (1948)。國語入門。劍橋:哈佛大學出版社。
    趙元任 (1980)。語言問題。北京:商務印書館。
    趙作英 (1985)。俄語實踐語音語調。北京:外語教學與研究出版社。
    趙賢州、陸有儀 (主編) (1996)。對外漢語教學通論。上海:上海外語教育
    趙靜 (2007)。簡論漢語音節、聲調、語流音變與俄語音節、重音、音變的異同─兼談兩國人學習對方語音的常見錯誤分析。語文學刊,6,43 – 45。
    劉俏、蘇燕和關秋紅 (2009)。對俄羅斯留學生進行華語語音教學重點分析。 齊齊哈爾大學學報,1,110 – 112。
    劉珣 (主編 ) (2008)。新實用漢語課本 (俄文註釋本)。北京:北京語言大學 出版社。
    劉培風 (2011)。漢、俄語音對比及對俄漢語語音教學對策。哈爾濱:黑龍江大學碩士學位論文(未出版)。
    潘立超、諸葛蘋 (1995)。俄漢陳述語調對比。外語研究,1,29 – 34。
    蔡喬育(2012)。論記憶老化及其對高齡者實施對外華語教學的啟示。中原華語文學報,10,101-112。
    諸葛蘋、徐來娣(2000)。俄漢語音實驗對比研究。南京:南京大學出版社。
    鄭琪 (2012)。中級漢語水平中亞留學生聲調偏誤實驗分析。烏魯木齊:新疆師範大學屆碩士學位論文(未出版)。
    薛誠之 (1957)。若干較難的俄語語音和漢語語音的比較。華中師範大學學報人文社會科學版,2,29 – 47。
    羅音 (2007)。俄羅斯人學習漢語語音偏誤分析。雲南師範大學學報, 5, 52 – 55。
    關鍵(2000)。聲調教學改革初探。語言教學與研究,4,51-54。
    二、英文文獻
    Swain, M. (1993).The output hypothesis: Just speaking and writing aren’t enough. The Canadian Modern Language Review, 1, 158- 164.
    Byrnes,J.P.(2008).Cognitive Development and Learning in Instructional Contexts (3rd ed.).Boston:Pearson/Allyn&Bacon.
    Chen,M.Y.(2000).Tone Sandhi: patterns acriss Chinese dialects. Camnridge:Cambridge
    Corder, P. (1967). The Significance of Learner's Errors. International Review of Applied Linguistics. 5, 161-170.
    Ellis, R. (1982). The origins of Interlanguage. Applied Linguistics, 3, 207-223.
    Gass, S. (1988). Integrating research areas: a framework for second language studies. Applied Linguistics, 9, 198-217.
    Krashen, S. D. (1985). The input hypothesis: Issues and implications. London: Longman.
    Lado, R. (1957). Linguistics Across Cultures: Applied Linguistics for Language Teachers. Ann Arbor, Michigan: University of Michigan Press.
    Lee, W.R. (1968). Thoughts on Contrastive Linguistics in the Context of Foreign Language Teaching. In Alatis. 185-194.
    Long, M. (1983). Does instruction make a difference? A review of research. TESOL Quarterly, 17, 359- 382.
    Pike,K,L.(1948).Tone languages. Ann Arbor:University of Michigan Press.
    Richards, J.C. (1974). Social factors, Interlanguage and Language Learning. In Richards, J.C. (Ed.) Error Analysis. Perspectives on Second Language Acquisition. London: Longman, 64-94.
    Selinker, L. (1972). Interlanguage. International Review of Applied Linguistics, University Press.
    三、俄文文獻
    Бондарко, Л. В. (1998). Фонетика современного русского языка: учеб. пособие. Санкт-Петербург: Издательство Санкт-Петербургского университета.
    Вербицкая Л. А., Игнаткина Л.В. (1993). Практическая фонетика русского языка для иностранных учащихся: учебное пособие. Издательство Санкт-Петербургского университета.
    Ильницкая, К. А. (2015). Проблемы преподавания фонетики китайского языка русским студентам; Материалы научно-методологических чтений ПГЛУ.
    Кондрашевский, А. Ф., Румянцева, М.В., & Фролова, М.Г. (2010). Практический курс китайского языка. Москва: Восточная книга.
    Спешнев, Н. А. (2006). Введение в китайский язык. Санкт-Петербург: КАРО.
    Спешнев, Н. А. (1980). Фонетика китайского языка. Ленинград: Издательство Ленинградского университета.
    Йе Цзюнь (2008). Исследование ритма современного китайского языка [M]. Шанхай: группа изд-в Век Шанхая. С. 31-55, 85. 3.
    Лю Ён Хон (2009). К вопросу о способах сопоставления русского и китайского языков [M]. Ухань: Изд-во Центральный китайский педагогический университет. С. 171-177.
    Мао Ши Чжен (2008). Обучение китайской фонетике иностранцев [M]. Шанхай: Изд-во Восточнокитайского педагогического университета,. С. 123-124.
    Синь Дэ Линь, Чжан Хуй Сэн, Хуа Шао (1990). Грамматика русского языка [M]. Пекин: Изд-во Преподавание и изучение иностранных языков. С. 54-59.
    Сунь Дэ Цзинь (2006). Исследование вопросов преподавания фонетики китайского иностранцам [M]. Пекин: Выставка коммерческих книг. С. 274-282.
    Сюй С (2011). Проблемы преподавания фонетики китайского языка русским студентам , Молодой ученый. – № 12. – Т. 2. – С. 141–144.
    Фэн Шеен Ли (2009). Ритм в китайском языке, морфология и синтаксис [M]. Пекин: Изд-во Пекинский университет. С. 1-50.
    Хуан Бо Жон, Ляо Сю Дон (2010). Современный китайский язык [M]. Пекин: Изд-во Высшее образование. С. 63-65.
    Чжан Хуй Сэн (2010). Сравнительное изучение русского и китайского языков (2 том) [M]. Шанхай: Изд-во Обучение иностранным языкам. С. 11-51.
    Чжао Юань Жень (1980). Вопросы языка [M]. Пекин: Выставка коммерческих книг. С. 156-157.
    Чхэн Цзюнь Хуа (1993). Ударение, ритм, интонация – вопросы преподавания русской фонетики [M]. Пекин: Изд-во Суверокитайский пекинский университет. С. 1-23.
    Щерба, Л. В. ( 2004). Языковая система и речевая деятельность. Изд.2-е, стереотипное.–М.:Едиториал УРСС. – 432 с.

    下載圖示
    QR CODE