簡易檢索 / 詳目顯示

研究生: 廖招治
Liao, Zhao-Zhi
論文名稱: 中英文析令句對比研究
指導教授: 曹逢甫
Tsao, Feng-Fu
學位類別: 碩士
Master
系所名稱: 英語學系
Department of English
論文出版年: 1980
畢業學年度: 69
語文別: 中文
中文關鍵詞: 中英文析令句對比研究社會語文學國語英語外國語文英文語言學
英文關鍵詞: FOREIGN-LANGUAGE, ENGLISH, LINGUISTICS
論文種類: 學術論文
相關次數: 點閱:135下載:0
分享至:
查詢本校圖書館目錄 查詢臺灣博碩士論文知識加值系統 勘誤回報
  • 本論文係從社會語言學的觀點,討論國語及英語的析令句。
    第一章:緒論:簡述社會語言學研究的重要性,及說明本論文所探討的國語的社會背
    景是一九四九年以后在中華民國所說者。
    第二章:析令句的基本觀念:討論直接做言與間接做言的概念:直接析令句與間接析
    令句的句型及使用疑問表達間接析令句的理由。
    第三章:析令句實驗調查:評論以英語為母語的人,對其母語中析令句語型與客氣程
    度的實驗研究:並做以國語為母語的人,對國語析令句語型與客氣程度的調查研究。
    實驗顯示間接祈令句較直接祈令句客氣、有禮貌。客氣的程度並和某種語型的使用有
    密切關連。
    第四章:中英文析令句句法對比測試及中文析令句的特有結構:詳述沙達克的英語析
    令句測試法,并討論中文中是否也有對等的測試法。本章後段討論中文句尾詞「了」
    、「吧」、「啊/ 呀」及「就是了」的使用情境,與不同的社會意義,及中文析令句
    重疊使用的社會意義。
    第五章:結論:略述全文大意,及如何使用研究成果於教學上,並提出教中國人英語
    析令句及教外國人國語析令句的建議。

    無法下載圖示
    QR CODE