簡易檢索 / 詳目顯示

研究生: 蕭棫旂
Hsiao, Yu-chi
論文名稱: 翻譯策略之演變:以《簡愛》中譯本為例
Transformation of Translation Strategies: A Case Study on Chinese Versions of Jane Eyre
指導教授: 李根芳
Lee, Ken-Fang
口試委員: 李根芳
Lee, Ken-fang
李姿儀
Lee, Tzu-yi
余淑慧
Yee, Soh-fee
口試日期: 2024/05/24
學位類別: 碩士
Master
系所名稱: 翻譯研究所
Graduate Institute of Translation and Interpretation
論文出版年: 2024
畢業學年度: 112
語文別: 中文
論文頁數: 91
中文關鍵詞: 簡愛經典文學重譯翻譯策略詞彙語法
英文關鍵詞: Jane Eyre, retranslation of literature works, translation strategy, vocabulary, syntax
DOI URL: http://doi.org/10.6345/NTNU202400987
論文種類: 學術論文
相關次數: 點閱:28下載:4
分享至:
查詢本校圖書館目錄 查詢臺灣博碩士論文知識加值系統 勘誤回報
  • 《簡愛》為英國作家夏綠蒂.勃朗特的著名代表作,自1847年出版以來,各國陸續推出不同的語言版本,時至今日仍是深受大眾喜愛的經典文學。在經典文學領域中,同一作品擁有多本譯本是常見的現象,隨著時代變遷和文化、語言的發展,不同譯者對於原作的詮釋會有所差別,採取的翻譯策略自然也會有所差異。因此,透過新舊譯本的比較,可以看出身處不同的時代背景如何影響譯文的呈現,以及譯本如何反映出當時代的語言規範和文化價值。
    本篇論文旨在比較《簡愛》首譯本與兩本現代臺灣中譯本之間的差異,採用文獻分析法,分析語料為1936年李霽野中譯本、2012年劉珮芳/陳筱宛中譯本和2013年陳錦慧中譯本,結合翻譯理論和英漢對比分析,檢視各譯本的譯文呈現及語言風格,並從詞彙和語法層次分析,歸納出臺灣現代譯本翻譯策略之演變。透過大量的譯例分析,可以觀察出首譯本和兩現代中譯本翻譯策略上不同的考量,李霽野的譯本受到所處時代詩學的影響,以保留原文形式為首,多採用直譯,注重對原文字詞的翻譯,行文脈絡可看出原文的痕跡;反之,劉珮芳/陳筱宛和陳錦慧的譯本則展現更為靈活的翻譯策略,意譯策略使用比例增加,融入更多在地化用語,針對中英語法的差異也有適時調整,以貼近中文的語用規範。筆者希望透過本次研究能更深入了解《簡愛》在不同時代背景下的詮釋和譯文呈現,為未來相關研究提供參考。

    Jane Eyre, first published in 1847, is one of the popular British classics. With its popularity, it has been translated into different languages. It is common for classic literature to have multiple versions of translations. With the passage of time and the evolution of culture and language, translators' interpretations of the original work naturally vary. Therefore, comparing translations of different eras can help understand how the different historical contexts influence translators’ strategies, and reflect changes in linguistic norms and cultural values.
    This thesis aims to make a comparative analysis of three different Chinese translations of Jane Eyre: the first translation by Chinese translator Li Ji-yue in 1936, and the retranslations by Taiwanese translators Liu Pei-fang and Chen Xiao-wan in 2012, and Chen Jin-hui in 2013. By examining these three translations in terms of vocabulary and syntax, this study illuminates the shifts in translation strategies. It is found that Li Ji-yue's translation is significantly influenced by the poetics of the time. He prioritizes fidelity to the original texts, which results in his frequent usage of literal translation strategy. By contrast, it can be observed that translation strategies are more diverse in the two modern retranslations. Taiwanese translators also incorporate more localized terms, and make adjustments in syntax to align with modern Chinese linguistic norms.

    謝辭 I 摘要 II ABSTRACT III 目次 IV 第一章 緒論 1 第一節 研究動機 1 第二節 研究背景 2 第三節 研究方法 7 第四節 論文章節編排 8 第二章 文獻回顧 9 第一節 理論架構 9 第二節 重譯現象 11 第三節 英漢對比分析相關文獻 13 第四節 探討《簡愛》中譯本之國內碩論 15 第三章 詞彙層次分析 17 第一節 詞彙特徵 17 第二節 文化詞翻譯 37 第三節 本章小結 56 第四章 語法層次分析 59 第一節 修飾語 59 第二節 代名詞 67 第三節 語序 72 第四節 本章小結 82 第五章 結論與建議 85 第一節 研究成果 85 第二節 研究限制與未來展望 87 參考文獻 89

    (一)中文文獻
    王東風(2014)。跨學科的翻譯研究。復旦大學。
    老志鈞(2015)。魯迅的歐化文字—中文歐化的省思。師大書苑。
    何懷碩(1979)。藝術、文學、人生。大地。
    余文章(2004)。維多利亞文化身分與十九世紀的英國家庭道德觀。中外文學,33(6),126-153。
    吳潛誠(2017)。中英翻譯:對比分析法 (修訂版)。文鶴出版。
    思果(2003)。翻譯研究(新版)。大地。
    胡淑娟(2014)。初學翻譯入門書:英漢翻譯習作。秀威經典。
    夏綠蒂.勃朗特(Brontë, C.)(2000)。簡愛(李霽野譯)。桂冠。(原著出版於1847年)
    夏綠蒂.勃朗特(Brontë, C.)(2012)。簡愛(劉珮芳、陳筱宛譯)。好讀。(原著出版於1847年)
    夏綠蒂.勃朗特(Brontë, C.)(2013)。簡愛(陳錦慧譯)。商周。(原著出版於1847年)
    孫夢漪、崔峰(2018)。社會、語言與翻譯的動態演變: 新加坡華文報章的歐化翻譯現象 ——以《聯合早報》為例。翻譯學研究集刊,(21),125-146。
    郭聰(2017)。經典重譯與譯者風格變化:《The Old Man and the Sea》余光中兩譯本的對比研究。輔仁外語學報,(14),69-94。
    陳定安(2010)。英漢句型對比與翻譯。書林。
    陳芳原(2017)。夏洛蒂·白朗特《簡愛》兩種中譯本翻譯策略之比較研究(未出版之碩士論文)。長榮大學。
    陳俊光(2022)。對比分析與教學應用(修訂版)。文鶴。
    單德興(2009)。翻譯與脈絡。書林。
    彭鏡禧(2016)。文學翻譯自由談。書林。
    湯哲聲(1990)。從「入我門來」到「真心地模仿」──中國文學翻譯觀的變革。中外文學,19(7),97-110。
    廖柏森、何承恩、林俊宏、張綺容、張忠安、游懿萱、楊蕾(2016)。翻譯進修講堂:180則真實譯作的辨誤分析。眾文圖書。
    廖柏森、歐冠宇、李亭穎、吳碩禹、陳雅齡、張綺容、游懿萱、劉宜霖(2013)。英中筆譯1:基礎翻譯理論與技巧。眾文圖書。
    劉宓慶(2006)。新編英漢對比與翻譯。中國對外翻譯出版公司。
    賴慈芸(2010)。分歧點—論1935年的兩種《簡愛》譯本。編譯論叢,3(1),213-242。
    賴慈芸(2012)。臺灣文學翻譯作品中的偽譯本問題初探。圖書館學與資訊科學,38(2),4-23。

    (二)英文文獻
    Barker, J. (1995). The Brontes. St. Martin's Press.
    Berman, A. (1990). La Retraduction Comme Espace De La Traduction. Palimpsestes, 4, 1-7.
    Brontë, C. (2010). Jane Eyre (1st ed). HarperCollins. (Original work published 1847)
    Brownlie, S. (2006). Narrative theory and retranslation theory. Across Languages and Cultures, 7(2), 145-170.
    Catford, J. (1965). A linguistic theory of translation: an essay in applied linguistics. London: Oxford University Press.
    De Waard, J., & Nida, E. (1986). From One Language to Another: Functional Equivalence in Bible Translation. Thomas Nelson Inc.
    Gürçağlar, Ş. T. (2009). Retranslation. In Baker, M., & Saldanha, G. (Eds.). Routledge Encyclopedia of Translation Studies (2nd ed.) (pp.233-236). Routledge.
    Koskinen, K. & Paloposki, O. (2010). Retranslation. In Gambier, Y. & Van Doorslaer, L. (Eds.). Handbook of Translation Studies (pp.294-298). John Benjamins
    Lefevere, A. (2016). Translation, rewriting, and the manipulation of literary fame. Routledge. (Original work published 1992)
    Lodge, S. (2008). Charlotte Brontë - Jane Eyre (A reader’s guide to essential criticism). Red Globe Press.
    Munday, J. (2016). Introducing translation studies: Theories and applications (4th ed). Routledge.
    Nida, E. (2003). Toward a Science of Translating. Brill. (Original work published 1964)
    Venuti, L. (1995). The Translator’s Invisibility: A History of Translation. Routledge.
    Venuti, L. (2012). Translation Changes Everything: Theory and Practice. Routledge.

    下載圖示
    QR CODE