簡易檢索 / 詳目顯示

研究生: 林逸凡
Ling, Yi-Fan
論文名稱: 他們到底想說什麼?—從文化背景與語言使用之關聯看中外師協同教學計畫
What Are They Really Trying to Say? —Examining the Relationship Between Cultural Backgrounds and Language Use in EFL Team Teaching Projects
指導教授: 常紹如
Chang, Shau-Ju
學位類別: 碩士
Master
系所名稱: 英語學系
Department of English
論文出版年: 2015
畢業學年度: 103
語文別: 英文
論文頁數: 161
中文關鍵詞: 協同教學社會語用失誤跨文化語用學互動社會語言學跨文化溝通
英文關鍵詞: team teaching, sociopragmatic failures, cross-cultural pragmatics, interactional sociolinguistics, intercultural communication
論文種類: 學術論文
相關次數: 點閱:139下載:13
分享至:
查詢本校圖書館目錄 查詢臺灣博碩士論文知識加值系統 勘誤回報
  • 自2001年開始,臺灣各地的教育局及教育部開始對外引進外籍英語教師,並搭配本地英語教師到各公立學校入班協同教學。在實施了十多年後,更多協同教學計畫將陸續施行,但這並不代表中外師之間的合作益發順暢。過去研究顯示這類協同教學計畫所產生的一類問題為中外師之間的溝通障礙,而本研究以中外師不同的文化背景為著墨點,探究這些不同文化如何影響中外師之間的溝通順暢與否。

    本研究主要探討何為中外師常討論的議題、以及中外師溝通中所產生的社會語用失誤。四所在臺灣實施中外師協同教學計畫的公立學校加入此研究,研究參與者總計有六位來自美國、南非、紐西蘭、加拿大、澳洲的外師,以及十四位臺灣的中師。研究者共進行了十八次的會議觀察、四十三堂課室觀察、以及二十三次的訪談。

    在分析了觀察紀錄、會議逐字稿語料、及訪談語料後,本研究將所發現中外師常討論的議題分為教學、行政、社交三方面。針對中外師溝通中產生的社會語用失誤,本研究依其在溝通中發生的不同時期歸為兩類。第一階段為前溝通階段,中外師在此階段會遇到的問題有「要不要說」、「要跟誰說」、「什麼時候說」、「在哪裡說」;第二階段為溝通中階段,中外師在此階段對於「如何說」這個問題使用的不同溝通策略反映在四種面向上,分別為使用的詞彙或句型、使用較易入耳的話包裝原始訊息、訊息排列方式、對話風格。社會語用失誤的發生多是因為中外師對此兩階段中的五項溝通問題有不同的考量,而本研究使用三種文化模式來解釋東西方的文化差異之處,其為集體主義與個人主義、高語境文化與低語境文化、關係趨向文化及任務趨向文化,並進一步討論此三種文化模式如何影響中外師對所遇到的五項溝通問題產生不同考量,以致誘發社會語用失誤的產生。

    對於提升中外師之間的跨文化溝通,本文提供了大方向的準則以及一個含有八步驟的訓練模式。藉由探討不同文化所習慣的不同語用方式是如何造成中外師之間的溝通障礙,本研究希望能改善中外師之間的溝通,並能進一步促進中外師協同教學計畫以及臺灣的英語教育。

    關鍵字: 協同教學、社會語用失誤、跨文化語用學、互動社會語言學、跨文化溝通

    Since 2001, a growing number of public schools in Taiwan have started to recruit foreign English teachers (FETs henceforth) from native English speaking countries to team teach with local English teachers (LETs henceforth). After years of implementation, more team teaching projects will be carried out by central and local educational bureaus in Taiwan, which leads to a growing opportunity for FETs and LETs to cooperate with each other. However, some research has presented that communication between team teachers was a common problem, especially due to teachers’ differed cultural backgrounds. Therefore, research about how to improve communication between LETs and FETs from the perspective of culture is of great importance.

    The present study aimed to investigate the cross-cultural communication among FETs and LETs by examining what kind of common issues and sociopragmatic failures may occur in the communication of team teachers. To achieve this goal, four public schools in Taiwan with EFL team teaching programs were chosen for the current study. Six FETs from USA, South Africa, New Zealand, Canada, and Australia and fourteen LETs all born and raised in Taiwan were observed for 18 meetings and 43 classes, and interviewed for 23 times in total.

    Based on the observation notes and taped discourse data from the meetings and interviews, the study revealed the frequently discussed common issues from the communication of team teachers and categorized them into those regarding teaching, administration, and socializing. Many sociopragmatic failures were noted by this study, and they were found to occur when the LETs and FETs had different concerns at two stages, pre-communication stage with five dimensions, i.e., “tell it or not,” “tell it to whom,” “when to tell it,” and “where to tell it,” and during-communication stage with the question “how to tell it” from four aspects, i.e., linguistic forms, sugar coating, information sequencing, and conversational styles. Cultural patterns such as individualism and collectivism, low-context culture and high -context culture, and task-oriented culture and relationship-oriented culture were used to explain why the FETs and LETs tended to behave and perceive differently toward the occurred sociopragmatic failures.

    Some general guidelines and an eight-step training model are provided by this study to facilitate the cross-cultural communication between FETs and LETs. By examining communication breakdown resulting from different strategies of language use preferred by various cultural norms, this study hopes to improve the communication among LETs and FETs, and further facilitate team teaching programs and English education in Taiwan.

    Keywords: team teaching, sociopragmatic failures, cross-cultural pragmatics, interactional sociolinguistics, intercultural communication

    CHINESE ABSTRACT i ABSTRACT iii ACKNOWLEDGEMENTS v TABLE OF CONTENTS vii LIST OF TABLES xi LIST OF FIGURES xii CHAPTER ONE INTRODUCTION 1 1.1 Background 1 1.2 Rationale 2 1.3 Research Questions 3 1.4 Significance of the Study 3 CHAPTER TWO LITERATURE REVIEW 7 2.1 Team Teaching 7 2.1.1 Definitions of team teaching 7 2.1.2 EFL team teaching in East Asian countries 8 2.1.3 EFL team teaching in Taiwan 9 2.1.3.1 Implementation 9 2.1.3.2 Empirical research 13 2.1.3.2.1 Research focused on students 14 2.1.3.2.2 Research focused on students and teachers 15 2.1.3.2.3 Research focused on teachers 16 2.1.3.2.3.1 Different beliefs 17 2.1.3.2.3.2 Problematic communication 19 2.2 Language, language use, and Culture 23 2.2.1 Communicative competence 24 2.2.2 Cross-cultural miscommunication 25 2.2.2.1 Contextualization cues 26 2.2.2.2 Conversational styles 27 2.2.2.3 Sociopragmatic failure 28 2.2.3 Cross-cultural pragmatics 29 CHAPTER THREE METHODOLOGY 31 3.1 Rationale for the Methodology 31 3.2 Sites and Participants 32 3.2.1 Sites 32 3.2.2 Participants 34 3.3 Data Collection 35 3.3.1 Observations 35 3.3.2 Interviews 36 3.3.2 Written documents 38 3.4 Data Analysis 38 3.5 Procedure 39 3.6 Trustworthiness 39 CHAPTER FOUR FINDINGS 41 4.1 Issues Occurred in the Communication Between LETs and FETs 41 4.1.1 Issues concerning teaching 42 4.1.2 Issues concerning administration 47 4.1.3 Issues concerning socializing 51 4.1.4 Analysis across the three main issues 55 4.2 Sociopragmatic Failures Occurred in the Communication Between LETs and FETs 58 4.2.1 Pre-communication stage—tell it or not, tell it to whom, when to tell people about it, and where to tell people about it 60 4.2.1.1 Background knowledge for the observed sociopragmatic failures 61 4.2.1.2 Tell it or not 63 4.2.1.2.1 Tell it or not—LETs’ and FETs’ behaviors 63 4.2.1.2.2 Tell it or not—LETs’ and FETs’ perceptions 68 4.2.1.3 Tell it to whom 71 4.2.1.3.1 Tell it to whom—LETs’ and FETs’ behaviors 71 4.2.1.3.2 Tell it to whom—LETs’ and FETs’ perceptions 75 4.2.1.4 When to tell people about it 78 4.2.1.4.1 When to tell people about it—LETs’ and FETs’ behaviors 79 4.2.1.4.2 When to tell people about it—LETs’ and FETs’ perceptions 88 4.2.1.5 Where to tell people about it 92 4.2.1.5.1 Where to tell people about it—LETs’ and FETs’ behaviors 92 4.2.1.5.2 Where to tell people about it—LETs’ and FETs’ perceptions 94 4.2.1.6 Summary of the pre-communication stage 96 4.2.2 During-communication—how to tell it 96 4.2.2.1 Background knowledge for the observed sociopragmatic failures 97 4.2.2.2 How to tell it—LETs’ and FETs’ behaviors and perceptions 98 4.2.2.2.1 Linguistic forms 99 4.2.2.2.2 Interactional skills—sugarcoating 108 4.2.2.2.3 Interactional skills—information sequencing 112 4.2.2.2.4 Interactional skills—conversational styles 121 4.2.2.2.5 Summary of the during-communication stage 124 4.2.3 Changes of the sociopragmatic failures………………………………….125 4.3 Discussion of the Cultural Influence on the Communication Between LETs and FETs 126 4.3.1 Individualism versus collectivism 127 4.3.2 High-context versus low-context cultures 130 4.3.3 Task-oriented versus relationship-oriented cultures 132 4.3.4 Conflict management 133 4.3.4 Facework 135 4.4 Implications 136 4.4.1 General guidelines 137 4.4.2 An eight-steps training model 138 CHAPTER FIVE CONCLUSION 143 5.1 Summary of the Major Findings 143 5.2 Limitations of the Current Study and Suggestions for Future Studies 146 REFERENCES 149 APPENDIXES 155 APPENDIX A 155 APPENDIX B 156 APPENDIX C 157 APPENDIX D 158 APPENDIX E 160 APPENDIX F 161

    Boxer, D. (2002). Discourse Issues in Cross-Cultural Pragmatics. Annual Review of Applied Linguistics, 22, 150-167.
    Brown, P., & Levinson S. C. (1987). Politeness: Some universals in language usage. Cambridge University Press.
    Carless, D. R. (2006a). Collaborative EFL teaching in primary schools. ELT Journal, 60(4), 328-335.
    Carless, D. R. (2006b). Good practices in team teaching in Japan, South Korea and Hong Kong. System, 34(3), 341-351.
    Carless, D., & Walker, E. (2006). Effective team teaching between local and native-speaking English teachers. Language and Education, 20(6), 463-477.
    Chang, S. J. (2006). Incorporating culture into English conversation instruction for EFL learners in Taiwan: A ground study of what and how. Taipei: Crane Publishing Co., Ltd.
    Chang, W.C., Chen, C. L., &Luo, M. L. (2008). Evaluation of Taiwan’s Foreign English Teacher Recruitment Program. (In Chinese) 張武昌、陳秋蘭、羅美蘭(民97)。引進外籍教師協助英語教學之成效探討。教育資料與研究雙月刊,83,201-226。
    Chen, F. J. G. (2006). Interplay between forward and backward transfer in L2 and L1 writing: The case of Chinese ESL learners in the US. Concentric: Studies in Linguistics, 32(1), 147-196.
    Chen, H. P. (2009). The Role-Perception of Five Taiwanese English Teachers in NESTs and N-NESTs English Team Teaching Program. Unpublished master’s thesis, National Chung Cheng University, Taiwan (R. O. C.). (In Chinese) 陳惠萍(民98)。五位國小教師在中外籍教師英語協同教學方案中之角色知覺。國立中正大學教學專業發展數位學習碩士在職專班碩士論文,未出版,嘉義。
    Chen, S. H. (2009). Intercultural team teaching: A study of local and foreign EFL teachers in Taiwan. Unpublished doctoral dissertation, Durham University, England.
    Chen, W. Y. (2008). A Case Study on the Professional Development of Local and Foreign English Teachers in Team Teaching. Unpublished doctoral dissertation, National Taiwan Normal University, Taiwan (R. O. C.).
    Chiang, L. C. (2006). When East Meets West—A Case Study of Team Teaching between Taiwanese and Foreign Teachers. Unpublished master’s thesis, National Hsinchu University of Education, Taiwan (R. O. C.). (In Chinese) 江莉蓁(民95)。當東方遇上西方—中外師英語協同教學的故事。國立新竹教育大學人資處語文教學研究所碩士論文,未出版,新竹。
    Chomsky, N. (1965). Aspects of the Theory of Syntax. MIT press.
    Clyne, M. G. (1994). Inter-cultural communication at work: Cultural values in discourse. Cambridge university press.
    Department of Education of Hsinchu City (2011). (In Chinese) 新竹市教育網(民100)。100年10月至101年4月重要工作報告。2014年五月取自http://www.hc.edu.tw/edub/basic/doc/p03.pdf
    Department of Education of Taipei City Government (2014). (In Chinese) 臺北市政府教育局(民103)。臺北市政府教育局103年施政重點及施政計畫。2014年五月取自http://www.edunet.taipei.gov.tw/ct.asp?xItem=72047374&ctNode=55350&mp=104001
    Education Bureau of Taichung City Government (2011). (In Chinese) 臺中市政府教育局(民100)。臺中市政府教育局施政白皮書(100年度至103年度)。2014年五月取自http://www.tc.edu.tw/m/360
    Education Department of New Taipei City (2014). (In Chinese) 新北市政府教育(民103)。新北市2014教育實踐年。 2014年五月取自http://tedl.ntpc.edu.tw/master/2014教育實踐年手冊.pdf
    Fujimoto-Adamson, N. (2010). Voices from Team-Teaching Classrooms: A Case Study in Junior High Schools in Japan. Business Communication Quarterly, 73(2), 200-205.
    Fulbright Taiwan Foundation of Scholarly Exchanges (n.d. ). Fulbright English Teaching Assistantships (ETA). Retrieved May 11, 2014, from http://www.fulbright.org.tw/dispPageBox/CtEn2.aspx?ddsPageID=FOSEENGBCE&
    Gao, H., & Prime, P. (2010). Facilitators and obstacles of intercultural business communication for American companies in China: lessons learned from the UPS case. Global Business Languages, 15(1), 10.
    Goffman, E. (1967). On face-work. Interaction ritual, 5-45.
    Gudykunst, W. B., Ting-Toomey, S., & Chua, E. (1988). Culture and interpersonal communication. Sage Publications, Inc.
    Gumperz, J. J. (1982). Discourse strategies. New York: Cambridge University Press.
    Hall, E. T. (1976). Beyond Culture. Oxford, England: Anchor.
    Hofstede, G. (2001). Culture’s consequences: Comparing values, behaviors, institutions and organizations across nations. Sage.
    Hu, H. C. (1944). The Chinese concepts of “face”. American anthropologist, 46(1), 45-64.
    Hsu, J. L. (2006). An Analysis of Team Teaching in the English Schweitzer Program in Nantou County. Unpublished master’s thesis, National Chung Cheng University, Taiwan (R. O. C.).
    Hwang, M. C. (2005). A Study of the Cross-Cultural Communications and English Teaching of Two American Volunteer Teachers under the “English Schweitzer” Project. Unpublished master’s thesis, National Chiayi University, Taiwan (R. O. C.). (In Chinese) 黃明智(民94)。「英語史懷哲」跨文化溝通及英語教學之研究。國立嘉義大學國民教育研究所碩士論文,未出版,嘉義。
    Hymes, D. (1966). On communicative competence. In A. Duranti (ed.) Linguistic Anthropology: A Reader (2001). UK: Blackwell.
    Institute in Basic Life Principles (n. d.). Taiwan TESOL. Retrieved May 11, 2014, from http://iblp.org/programs/global-encounters/taiwan-tesol
    Judd, E. L. (1999). Some issues in the teaching of pragmatic competence. Culture in second language teaching and learning, 152-166.
    Kirkpatrick, A. (1991). Information sequencing in Mandarin letters of request. Anthropological Linguistics, 183-203.
    Kramsch, C. (1998). Language and culture. Oxford University Press.
    Kuo. (2013, Oct., 28th). (In Chinese) 郭琇真(民102,10月28日)。「江翠國中獨步新北」走進9又3/4月台情境體驗學英語。台灣立報。2014年5月30日取自http://www.lihpao.com/?action-viewnews-itemid-134599
    K-12 Education Administration of Ministry of Education (n. d.). (In Chinese)教育部國民及學前教育署(年代不詳)。教育部國民及學前教育署協助公立國民中小學引進外籍英語教師計畫。2014年五月取自http://www.k12ea.gov.tw/ap/affair_view.aspx?sn=f943c82d-4372-4696-8b7b-fa2ad58fbb6d&sid=17
    K-12 Education Administration of Ministry of Education (2013). (In Chinese) 教育部國民及學前教育署(民102)。教育部國民及學前教育署補助直轄市縣(市)政府協助公立國民中小學引進外籍英語教師暨設立英語教學資源中心要點。 2014年五月取自http://www.k12ea.gov.tw/ap/law_list.aspx
    Leech, G. N. (1983). Principles of pragmatics. New York: Longman.
    Luo, W. H. (2007). A study of native English-speaking teacher programs in elementary schools in Taiwan. Asia Pacific Education Review, 8(2), 311-320.
    Luo, W. H. (2013). A Study of Discourse in Relation to Language Learning in English Classes Co-Taught by Native English-Speaking Teachers and Local Teachers in Taiwan. English Language Teaching, 6(7).
    Lustig, M. W., & Koester, J. (2010). Intercultural competence: Interpersonal communication across cultures. Boston, NJ: Allyn and bacon.
    New Taipei City English Wonderland - Xingfu Campus (2013). (In Chinese) 新北市英速魔法學院興福校區(民102)。新北市英速魔法學院102年度寒假冬令營實施計畫。2014年五月取自http://ntcew.xingfu.ntpc.edu.tw/pdf/1356661374.pdf
    Rose, K. R. (1999). Teachers and students learning about requests in Hong Kong. Culture in second language teaching and learning, 167-180.
    Saito, M. (1982). Nemawashi: A Japanese form of interpersonal communication. ETC: A Review of General Semantics, 205-214.
    Searle, J. R. (1976). A classification of illocutionary acts. Language in society, 5(01), 1-23.
    Taipei English Teaching Resource Website (2011). (In Chinese) 台北市英語教學資源網(民100)。臺北市政府教育局100-103年度國民小學全面實施英語教學實施計畫。2014年五月取自http://english.whps.tp.edu.tw/files/13-1000-241.php
    Taichung English Teaching Resource Center (2013). (In Chinese) 臺中市國民中小學英語教學資源中心(民102)。台中市102學年度國民中小學聘僱外籍英語教師實施計畫。2014年五月取自http://eng.tc.edu.tw/about.php?id=18
    Tajino, A., & Tajino, Y. (2000). Native and non-native: what can they offer? Lessons from team-teaching in Japan. ELT journal, 54(1), 3-11.
    Tan, A. (1990). The joy luck club. Random House LLC.
    Tannen, D. (1989). Interpreting Interruption in Conversation. In B. Music, R. Graczyk, & C. Wiltshire (Eds.), Papers from the 25th Annual Regional Meeting of the Chicago Linguistic Society. Part Two: Parasession on Language in Context (266-87). Chicago: Chicago Linguistic Society.
    Tannen, D. (1991). You just don’t understand: Women and men in conversation. London: Virago.
    Tannen, D. (2000). “Don’t Just Sit There–Interrupt!” Pacing and Pausing in Conversational Style. American Speech 75(4), 393-395.
    Tannen, D. (2005). Conversational style: Analyzing talk among friends. Oxford University Press.
    Thomas, J. (1983). Cross-cultural pragmatic failure. Applied Linguistics, 4(2), 91-112.
    Yang, S. M. (2010). A Study on the Impacts of Team Teaching on Taiwanese Elementary Children’s English Learning Interests and Attitudes. Spectrum: Studies in Language, Literature, Translation, and Interpretation, (6), 181-204. (In Chinese) 楊式美(民99)。中外師協同教學對臺中市國小三年級與五年級學童英語學習興趣與態度之影響。Spectrum: Studies in Language, Literature, Translation, and Interpretation, 6, 181-204。
    Young, L. W. L. (1982). Inscrutability revisited. In J. J. Gumperz (Ed.), Language and social identity (pp. 72- 84). Cambridge, England: Cambridge University Press.
    Wolfson, N. (1989). Perspectives: sociolinguistics and TESOL. Cambridge: Newbury House Publishers.

    下載圖示
    QR CODE