簡易檢索 / 詳目顯示

研究生: 阮月娥
NGUYEN, THI-NGA
論文名稱: 跨國銜轉學生學習歷程探究-具越南背景跨國銜轉國小學生個案
The Exploration of Transnational Student’s Learning Processes -Illustrated by the Case of Vietnamese Elementary School Student
指導教授: 陳麗宇
Chen, Li-Yu
學位類別: 碩士
Master
系所名稱: 華語文教學系
Department of Chinese as a Second Language
論文出版年: 2020
畢業學年度: 108
語文別: 中文
論文頁數: 116
中文關鍵詞: 新移民跨國銜轉學生識字教學支持系統
英文關鍵詞: new immigrants, transnational students, literacy teaching, support systems
DOI URL: http://doi.org/10.6345/NTNU202001230
論文種類: 學術論文
相關次數: 點閱:108下載:16
分享至:
查詢本校圖書館目錄 查詢臺灣博碩士論文知識加值系統 勘誤回報
  • 本文旨在探究台灣地區跨國銜轉學生識字教學以及其支持系統的現況。本
    文以台北市南港區某一所國小為研究場域,一名 12 歲回台的越南背景跨國銜轉學生為研究對象。研究者透過對越南背景跨國銜轉學生兩年服務經驗為基礎,對研究對象進行兩個學期的華語補救教學和擔任一學期駐校陪讀的通譯人員,藉由實務教學、參與觀察、訪談、文件分析等方法蒐集資料。

    對於跨國銜轉學生的支持系統研究發現:(一)協助跨國銜轉學生的支持系統尚未設立完善,尤其是學生最需要的華語學習的支援;(二)學生支持系統各資源之間缺乏合作,缺乏統一目標,使整個系統顯得凌亂,對該生的實質幫助因而有限;(三)資源分配較不合理,使無法發揮效益。

    對於跨國銜轉學生漢字識字教學的歷程研究發現:(一)在不同的學習階段跨國銜轉學生學習需求都有所不同,教師者須根據不同的學習階段改變識字教學內容;(二)在字音方面,聲母的部分不管在發音或在注音符號拼讀,捲舌音、舌齒音、舌面前音是學生的學難點;韻母的部分結合韻母,尤其是含有ㄩ和ㄨ的結合韻母;聲調的部分常發生第四聲與第一聲混淆,第二聲與第三聲混同;(三)識字能力提升帶動了跨國銜轉學生華語能力在聽說讀寫等四個機能;(四)隨著華語能力提升跨國銜轉學生學習態度從消極、被動變為積極、主動,對學校生活從不喜歡變成喜歡,再轉到完全投入學校生活。

    This thesis aims to explore the current status of literacy teaching and support system for transnational students in Taiwan. This article takes a primary school in Nangang District, Taipei City as a research field, and a 12-year-old Vietnamese student with a transnational title who returned to Taiwan as a research object. Based on the two-year service experience of transnational students from Vietnam, the researcher conducted two semesters of Chinese remedial teaching and served as a one-term interpreter in the school. This thesis collected data through practical teaching, observation, interviews, and documents analysis and other methods.
    The study found:

    Research the support system for transnational students:First, the support system for assisting students with transnational titles has not been set up, especially the Chinese language learning support that students most need. Second, the lack of cooperation between the resources of the support system that assists transnational students, and the lack of a unified goal, make the entire system seem messy and therefore have limited practical help for the student. Last, the resource allocation of the support system that assists transnational students is relatively unreasonable, making it impossible to achieve benefits.

    The Course of Teaching Chinese Character Literacy for Students with Transnational Titles:First, the learning needs of transnational students at different stages of learning are different. Teachers must change the teaching content of literacy according to different stages of learning.Second, in terms of phonology, whether the pronunciation of the initials or the phonetic symbols are spelled, retroflex, interdental, coronal are the students’ learning difficulties; the part of the finals combined with the finals, especially the combined finals with ㄩ(ü,u,yu) and ㄨ(u,wu); in term of tone, the students often confuse the fourth with the first tone and the second tone is mixed with the third tone. Third, the improvement of literacy has driven the four functions of transnational students' Chinese language skills in listening, speaking, reading and writing skills. Last, with the improvement of Chinese language ability, transnational students’ attitudes had changed from negative, passive to positive and active; From dislike of school life to like, and then turning to fully engaging at school.

    第一章 緒論 1 第一節 研究背景 1 第二節 研究動機 5 第三節 研究目的與問題 8 第四節 名詞釋義 9 一、 名詞解釋 9 二、 跨國銜轉學生華語文教學 10 第二章 文獻探討 13 第一節 跨國銜轉學生相關文獻的回顧 13 一、 跨國銜轉學生的現況 13 二、 跨國銜轉學生相關法規 16 三、 跨國銜轉學生相關研究 20 四、 其他國家或地區對銜轉學生處理方式 20 五、 小結 22 第二節 識字教學相關的理論 23 一、 識字教學的重要性 23 二、 識字的認知發展與理論 25 三、 識字教學 27 四、 小結 30 第三節 跨國銜轉學生母語對其漢字識字教學的影響 31 一、 越南跨國銜轉學生母語對其漢字識字字形方面的影響 31 二、 越南跨國銜轉學生母語對其漢字識字字音方面的影響 32 三、 越南跨國銜轉學生母語對其漢字識字字義方面的影響 33 四、 小結 34 第三章 研究方法與實施 35 第一節 研究方法與架構 35 一、個案研究 35 二、研究架構 35 第二節 研究對象與場域 36 一、 研究對象的家庭以及學習背景 36 二、 研究對象的華語文能力以及適應能力 38 三、 研究對象的支持系統 39 四、 教學場域 42 第三節 研究工具 44 一、 教學工具 44 二、 評量工具 48 三、 研究工具 52 第四節 資料蒐集與處理 53 一、三角驗證法 53 二、資料編碼 54 第四章 研究結果與討論 57 第一節 研究對象的支持系統分析 57 一、班導師 57 二、通譯人員 61 三、華語補救 68 四、 輔導室老師 69 五、 研究對象的家長 69 第二節 教材編寫與設計 71 一、 課程內容 71 二、 生字簿 75 三、 學習單 76 第三節 研究對象的識字歷程 77 壹、 過渡銜轉階段 77 貳、 融入國語課堂階段 88 第四節 小結 93 第五章 結論與建議 99 第一節 結論 99 第二節 建議 101 一、 政策上的建議 101 二、 教學上的建議 102 三、 後續研究上的建議 103 參考文獻 105 附錄一 班導師訪談表 111 附錄二 輔導室老師訪談表 112 附錄三 越南語通譯人員訪談表 114

    專書
    林瑞芳、羅偉伯(2014)。讓你的學生投入學習。香港:優質教育基金。
    胡幼慧(1996)。質性研究。台北:巨流出版社。
    鈕文英(2015)。質性研究方法與論文寫作。台北市:雙葉書廊。
    舒兆民(2016)。華語文教學。台北市:新學林。
    許彩虹(2011)。識字教學策略。台北市:秀威資訊科技股份有限公司。
    夏曉娟(2002)。流離巡岸:資本國際化下的「外籍新娘」現象。台北:台灣社會研究。
    萬雲英(1991)。兒童學習漢字的心理特點與教學。台北市-遠流。
    胡志偉、顏乃欣(1995)。中文字的心理歷程。載於曾進興主編:語言病理學,1,29-76。台北市:心理出版社股份有限公司。
    曾志朗(1991)。華語文的心理研究:本土化的沉思。載於高尚仁、楊中芳(編),中國人、中國心—發展與教學篇,539-582。台北市:遠流出版公司。
    Merriam,S.B.(1998). Qualitative research and case study applications in education. San Francisco :Jossey – Bass Publishers.

    期刊與雜誌
    黃昭勳(2018)。淺談教學現場中跨國銜轉學生之輔導處遇。台灣教育評論月刊,7,13-14。
    田晶瑩 、王宏仁(2016)。男性氣魄與可「娶」的跨國婚姻:為何台灣男子要與越南女子結婚。 台灣東南亞學刊,3 ,3-36。
    邱汝娜、林維言(2004)。邁向多元與包容的社會¬- 談現階段外籍與大陸配偶的照顧輔導措施。社區發展季刊,105 ,6-19。
    顧燕翎、尤詒君(2004)。建立支持系統與倡導多元文化-台北市政府社會局外籍與大陸配偶輔導政策。社區發展季刊,105 ,20-30。
    施建彬(2003)。由中國文化脈絡談台灣外籍新娘現象與跨文化通婚適應問題。研究與動態,8,141-151。
    樊俊豔(2006)。青少年學習外語年齡階段性優勢及學習策略。雁北師範學院學報,22,38-57。
    林景蘇(2010)。從人腦記憶通路特性思考兒童第二語言華語教學。應華學報,8,219-247。
    張朋朋(2007)。語文分開、語文分進的教學模式。漢字文化,1,64-68。
    蔡美智(2000)。華語文教材詞彙教學探討。華文世界,95,69-81。
    胡永崇(2001)。不同識字教學策略對國小三年級閱 讀障礙學童教學成效之比較研究。屏東師院學報,14,179-218。
    王瓊珠、洪儷瑜、張郁雯、陳秀芬 (2008)。到九年級學生國字識字量。國立師範大學學報,39,556-568。
    張長穎(2013)。圖解識字法對學習障礙學生 之教學經驗分享。國小特殊教育,55,65-71。
    呂建志(2011)。閱讀障礙學生之識字困難及識字教學探討。雲嘉特教,14,36-43。
    孟瑛如、張淑蘋(2003)。資源班語文教學-有趣的識字教學設計。國教世紀,31-40。
    陳志賢(2016)。東南亞國際婚姻文化衝突與家庭調適歷程之研究。諮商心理與復健諮商學報。87-116。
    阮氏芳(2006)。借助漢越音、漢越詞對越漢語詞彙教學。東南亞縱橫,40-44。
    洪麗卿、劉美慧 (2018)。美國華盛頓州國小階段跨國移民學生之學習安置和語言支援制度。教育研究集刊,2,85-123。
    Helena Harrison, Melanie Birks, Richard Franklin & Jane Mills. (2017). Case study research:Foundations and Methodological orientations. Qualitative social research Volume 18(1).
    Stafford, L.(1987). Parent-Teacher Comunication. Comunication education,36(2) ,182.
    Bajaj, Monisha and Bartlett, Lesley (2017). Critical transnational curriculum for immigrant and refugee students. Curriculum Inquiry, 1 (47), 25-35.
    Chow, H. P. H. (2000). The determinants of academic performance: Hong Kong immigrant students in Canadian school. Canadian Ethnic Studies, 32(2), 115-120.
    Edmund T. H., Victor Z. and Juan S. G. (2008). From Nuevo Leon to the USA and Back Again: Transnational Students in Mexico. Journal of Immigrant & Refugee Studies, 6 (1), 60-84.
    Trần Đình Sử (陳庭史) (1999). Từ Hán Việt gốc Nhật trong tiếng Việt (越南語裡日語起源之漢越詞), tạp chí Hán Nôm, 2, 39.
    Lê Nguyễn Đăng Khôi (黎阮燈魁), Nguyễn Văn Nhiều Em (阮文多弟) & Nguyễn Thị Bảo Ngọc (阮氏寶玉) (2012). Phân tích hiệu quả kinh tế- xã hội trong hôn nhân quốc tế:nghiên cứu phụ nữ lấy chồng Đài Loan và Hàn Quốc ở đồng bằng Sông Cửu Long (國際婚姻的經濟社會效益分析 –湄公河三角洲女性與韓國、台灣男性結婚之研究). Tạp chí khoa học,24b, 190 - 198.

    論文
    陳麗珠(2009)。外籍配偶識字教學成效之探究–以高雄縣青春國小成教班為例。臺東市 : 國立臺東大學碩士論文。
    呂侑陵(2017)。跨國銜轉學生在個別化華語教學之溝通策略研究-以兩位越南背景學生為例。高雄市 : 國立高雄師範大學碩士論文。
    張金蘭(2013)。以華語為第二語言學習者之漢字習得研究。台北市 : 國立政治大學。
    郭文紅(2000)。成人參與識字學習之研究 – 以一個成人基本教育識字班為例。嘉義縣 : 國立中正大學碩士論文。
    韓孟蓉(2002)。不同識字教學法對國小低年級學生識字教學成效之研究。高雄市 : 國立高雄師範大學碩士論文。
    林男勝(2007)。相互教學法對不同理解能力之國小六年級學童在閱讀策略運用與閱讀理解之影響。屏東市 : 國立屏東大學碩士論文。
    阮氏茹瓊(2018)。漢越詞對越南學生在閱讀漢語能力之影響。台北市 : 國立臺灣師範大學碩士論文。
    陳氏金鸞(2005)。越南學生漢語聲調偏誤分析。台北市 : 國立臺灣師範大學碩士論文。
    呂美紅(2000)。外籍新娘生活適應與婚姻滿意及其相關因素之研究-以台灣地區東南亞新娘為例。台北市 : 中國文化大學碩士論文。
    許珠貝(2009)。外籍配偶生活適應之生命史研究。台東縣 : 國立台東大學碩士論文。

    研討會報告
    黃湘玲、楊祺婷、王宜、林青蓉 (2018)。學生為本的跨國銜取轉華語課程設置探究-以台北市萬華社區大學為例。移動、融合、自立跨國化工作國際學術研討會,台北市 : 國立臺灣師範大學。
    許嘉璐(1995)。漢字結構的規律性與小學識字教學—兼評幾種小學識字教學法。第一屆小學語文課程教材教法國際學術研討會,臺東 : 國立臺東師範大學。
    廖南雁 (2008)。越南學生華語發音問題-以文藻外語學院華語文中心越南學生為例。文藻外語學院-96年度教師專題研究發表暨研討會,高雄市 : 文藻外語大學。
    林玲英(2005)。越籍配偶漢語語音偏誤現象初探。2005年全國語言學論文研討會,新竹市 : 國立交通大學。
    阮月娥(2019)。越南跨國銜轉學生初級華語文教材研究。國際與社會科學學院研究生跨領域論壇,2019第二屆,台北市 : 國立臺灣師範大學。

    其他研究報告
    教育部(2018)。海歸學生圓學夢-跨國銜轉學習服務資源手冊充實版。
    教育部(2016)。十二年國民基本教育課程綱要國民中小學暨普通型高級中等學校-語文領域-國語文。
    香港教育局(2008)。中國語文課程補充引導(非華語學生)。
    內政部(2017)。外籍配偶歸化後婚姻狀況之研究。
    Covadonga Menéndez Suárez (2016). Orientaciones para la inclusión del alumnado de incorporación tardía (Guidelines of the transnational students).
    Lê Văn Cát (黎文吉), Thích Tâm Chánh (釋心正), 2009. Sơ lược về từ Hán Việt trong tiếng Việt - Vài điểm về từ Hán Việt trong kinh tạng phật giáo (越南語之漢越詞初探 – 佛經裡之漢越詞要點), tiểu luận môn tiếng Việt thực hành.
    Nguyễn Thiện Giáp (阮善甲) (2006). Chính sách ngôn ngữ ở Việt Nam qua các thời kỳ lịch sử (各歷史階段之越南的語言政策), Bản in 2006.
    Phạm Thị Thùy Trang (范氏錘妝) (2005). Định hướng dư luận xã hội tại ĐBSCL về việc lấy chồng Đài Loan (湄公河三角洲之女性與台灣男性結婚之社會言論研究) , sở tư pháp Cần Thơ, Vĩnh Long, Hậu Giang, Đồng Tháp.
    Ngô Văn Lệ (吳文麗) (2007). Hôn nhân từ khía cạnh văn hóa (從文化角度分析婚姻).
    Nguyễn Thị Hồng Xoan (阮氏紅川) (2005). Hôn nhân giữa phụ nữ Việt Nam với Đài Loan – một cái nhìn từ Đài Loan (從台灣視為分析越南女性與台灣男性之婚姻).
    Trần Thị Kim Xuyến (陳氏金川) (2005). Nguyên nhân phụ nữ ĐBSCL kết hôn với người Đài Loan (湄公河三角洲女性與台灣男性結婚原因之分析).
    Trần Giang Linh (陳江玲) (2009). Đóng góp của phụ nữ kết hôn với người nước ngoài đối với gia đình nông thôn Việt Nam (越南女性與外國男性結婚對越南農村貢獻之研究) .

    網路
    謝立功(2009)。大陸配偶來台的政策與實務。2020年3月11日,取自:http://www.mac.gov.tw/public/Attachment/911723495439.pdf
    聯合報。2019年4月28日,取自:
    https://blog.xuite.net/chioufatymjh/twblog/534880718-%E3%80%8C%E5%AD%A9%E5%AD%90%E9%81%A9%E6%87%89%E5%BE%88%E8%BE%9B%E8%8B%A6%EF%BC%81%E3%80%8D%E8%B7%A8%E5%9C%8B%E9%8A%9C%E8%BD%89%E5%AD%B8%E7%94%9F%E7%9A%84%E8%8B%A6+%E5%9C%8B%E6%95%99%E7%BD%B2%E8%81%BD%E5%88%B0%E4%BA%86
    鏡文學報。2019年4月28日,取自:
    https://www.mirrormedia.mg/story/newtype_story4/
    Hartley, J. (2004). Case study research. In:Cassell, Catherine and Symon, Gillian eds. Essentinal Guide to Qualitative Methods in Organizational Research. London :Sage Publications Ltd, 323-333。2020年2月28日,取自:http://oro.open.ac.uk/36979/

    下載圖示
    QR CODE