簡易檢索 / 詳目顯示

研究生: 馬妮莎
Manisha
論文名稱: 翻譯研究趨勢:台灣與印度翻譯期刊之比較
Research Trends in Translation Studies: A Comparison Between Indian and Taiwanese Translation Journals
指導教授: 廖柏森
Liao, Posen
口試委員: 陳彥豪
Chen, Yen-hao
胡宗文
Hu, Daniel
廖柏森
Liao, Po-sen
口試日期: 2021/07/21
學位類別: 碩士
Master
系所名稱: 翻譯研究所
Graduate Institute of Translation and Interpretation
論文出版年: 2021
畢業學年度: 109
語文別: 英文
論文頁數: 105
中文關鍵詞: 台灣翻譯研究印度翻譯研究翻譯研究領域卡方檢定翻譯研究方法
英文關鍵詞: Translation Studies in Taiwan, Translation Studies in India, Research Areas in Translation Studies, Chi-Square Test, Research Methods in Translation Studies
研究方法: 內容分析法混合研究法
DOI URL: http://doi.org/10.6345/NTNU202101574
論文種類: 學術論文
相關次數: 點閱:118下載:20
分享至:
查詢本校圖書館目錄 查詢臺灣博碩士論文知識加值系統 勘誤回報
  • 本研究比較了 2010-2019 這十年中印度和台灣翻譯研究的發展與趨勢。翻譯 雖在印度數千年的歷史中扮演重要的角色,但將翻譯研究納入一門獨立學科的目 標在印度仍處於萌芽階段。在印度大多數大學,翻譯仍不是一個獨立的科系,而 是併入印度語系或外文系的選修課程。反觀台灣則有些全亞洲最好的翻譯系所, 如國立台灣師範大學翻譯研究所,國立台灣大學翻譯碩士學位學程等等。
    Williams 和 Chesterman(2002)將翻譯研究分成十二個領域,本研究以印度 翻譯期刊《Translation Today》和台灣期刊《編譯論叢》 和 《翻譯學研究期刊》 作為研究材料,分析和歸類這十年共 257 篇期刊論文至這十二個研究領域,再透 過卡方檢定,以確定印度和台灣在不同研究領域的期刊論文次數之間是否有顯著 差異。研究結果顯示,印度和台灣,僅在「翻譯倫理」與「口譯」兩個領域的論 文數量有顯著差異(p<.05),此外,質性研究方法的比重比量性研究高。此外,在 語種分析上,台灣期刊論文主要以中文和英文為研究的語種居多,而印度則以英 文與印度國內語種為大宗。
    雖然國內外學者對於翻譯趨勢已進行大量的研究,但是對於印度的研究趨勢 卻出乎意料的匱乏,本研究希望能讓我們更能夠了解台灣與印度的翻譯研究趨勢, 並對後繼研究可能的方向提出建議。

    his study compares the research trends in translation studies in India and Taiwan from 2010 to 2019. Even though translation has been an integral part of Indian history, Translation Studies as an academic discipline in India is still evolving. In most universities, translation courses are offered obligatory as a part of linguistics or other foreign or Indian language programs. Taiwan, on the other hand, has some of the best translation and interpretation programs in Asia, Graduate Institute of Translation and Interpretation at National Taiwan Normal University (NTNU), Graduate Program in Translation and Interpretation at National Taiwan University (NTU), to name a few. One Indian and two Taiwanese journals were selected for this study. The articles published in these journals between 2010 to 2019 were categorized into the twelve research areas proposed by Williams and Chesterman (2002). Following this categorization, several Chi-square tests were performed to determine whether differences between the frequencies of the articles were of any statistical significance. The test results revealed that the frequencies of the articles in Indian and Taiwanese translation journals had statistically significant differences (p<.05) in the ‘Translation Ethics’ and ‘Interpreting’ research areas. Among various types of research methods, qualitative methods were used more frequently in both Indian and Taiwanese translation journals than quantitative methods. Additionally, my analysis revealed that Taiwanese articles mainly discussed translations between Chinese and English language pairs, while Indian articles mostly focused on translations between English and Indian languages. Despite extensive coverage of research trends in translation studies by foreign scholars, the literature on research trends in India remains scarce. It is hoped that this study will contribute to our understanding of research trends in India and Taiwan and offer suggestions on possible research directions for T&I scholars in the future.

    Chapter 1 Introduction 1 1.1 Multilingualism: India’s Linguistic Diversity 1 1.2 Linguistic Survey of India 2 1.3 Taiwan’s Linguistic Identity 3 1.4 Translation Studies as a Discipline in India and Taiwan 5 1.5 Research Purpose and Research Questions 7 Chapter 2 Literature Review 10 2.1 Definition of Translation10 2.2 History of Translation in India and Taiwan 11 2.3 Translation Studies: India vs. Taiwan 14 2.4 Using Content Analysis to Determine Trends in Translation Studies: Previous Literature 16 Chapter 3 Research Method 19 3.1 Materials 19 3.2 Theoretical Framework 20 3.2.1 Text Analysis and Translation 21 3.2.2 Translation Quality Assessment 22 3.2.3 Genre Translation 23 3.2.4 Multimedia Translation 25 3.2.5 Translation and Technology 26 3.2.6 Translation History 27 3.2.7 Translation Ethics 28 3.2.8 Terminology and Glossaries 29 3.2.9 Interpreting 29 3.2.10 The Translation Process 29 3.2.11 Translator Training 30 3.2.12 The Translation Profession 30 3.3 Data Collection and Analysis 32 3.3.1 Chi-Square Test 34 3.3.2 Classification of Research Methods used in Indian and Taiwanese Translation Journals 35 Chapter 4 Findings and Discussion 47 4.1 Research Categories 47 4.1.1 Text Analysis and Translation 49 4.1.2 Translation Quality Assessment 50 4.1.3 Genre Translation51 4.1.4 Multimedia Translation 52 4.1.5 Translation and Technology 52 4.1.6 Translation History 52 4.1.7 Translation Ethics 53 4.1.8 Terminology and Glossaries 55 4.1.9 Interpreting 56 4.1.10 The Translation Process 57 4.1.11 Translator Training 57 4.1.12 The Translation Profession 58 4.1.13 Others 59 4.2 Research Methods 60 4.3 Languages discussed in the articles: Taiwanese Translation Journals 63 4.4 Languages discussed in the articles: Indian Translation Journal 66 4.5 The number of Male and Female Authors: Is there any Gender Gap? 70 Chapter 5 Conclusions and Implications 75 5.1 Summary 75 5.2 Significance and Limitations of this Study 77 5.3 Suggestions for Future Research 78 References: 79 Appendix: List of the articles published in Compilation and Translation Review, Studies of Translation and Interpretation and Translation Today (2010-2019) 87

    Airiti Library. (n.d.). Retrieved from
    https://www.airitilibrary.com/Publication/alPublicationJournal?Publication ID=a0000024

    Bacon-Shone, J. (2013). Introduction to quantitative research methods. Hong Kong: Graduate School, The University of Hong Kong.

    Baker, L. (2006). Observation: A complex research method. Library Trends 55(1), 171-189.

    Blatter, J. K. (2008). Case study. In L. M. Given (Ed.), The sage encyclopedia of qualitative research methods (pp. 68-71). Los Angeles: Sage.
    Bolboacă, S. D., Jäntschi, L., Sestraş, A. F., Sestraş, R. E., & Pamfil, D. C. (2011). Pearson-Fisher Chi-square statistic revisited. Information, 2(3), 528-545.

    Brancati, D. (2018). Social scientific research. Los Angeles, CA: SAGE.
    Chesterman, A. (2000). A causal model for translation studies. In M. Olohan (Ed.), Intercultural faultlines: Research models in translation studies I: Textual and cognitive aspects (pp. 15-28). Manchester: St. Jerome.

    Ciesielska, M., Boström, K. W., Öhlander', M., & Jemielniak, D. (2018). Observation methods. In M. Ciesielska, D. Jemielniak (Eds.), Qualitative methods in organization studies- volume II: Methods and possibilties (pp. 33-52). Basingstoke: Palgrave Macmillan.

    Clyne, M. (1998). Multilingualism. In F. Coulmas (Ed.), The handbook of sociolinguistics (Ch.18) Retrieved from
    http://liduaeka.weebly.com/uploads/1/0/7/6/10761275/18_multilingualism. pdf

    Compilation and Translation Review. (n.d.). Retrieved from https://ctr.naer.edu.tw/index_en.php

    Creswell, J. W., & Creswell, J. D. (2018). Research design: Qualitative, quantitative, and mixed methods approaches (5th ed.). CA: Sage.

    Dewi, H.D. (2019). Translation studies research development in Indonesia. Jurnal Humaniora, 31(2), 152–165. https://doi.org/10.22146/jh.38872

    Eyisi, D. (2016). The usefulness of qualitative and quantitative approaches and methods in researching problem-solving ability in science education curriculum. Journal of Education and Practice, 7(15) 91-100.

    Fantinuoli, C. (2016). Revisiting corpus creation and analysis tools for translation tasks. Cadernos De Tradução, 36(1), 62-87.

    Feng, L. (2014). Retranslation hypotheses revisited: A case study of two English translations of "Sanguo Yanyi" - the first Chinese novel. Stellenbosch Papers in Linguistics Plus, 43(0), 69-86.

    Fonteyn, M. E.., Kuipers, B. & Grobe, S.J. (1993). A description of think aloud method and protocol analysis. Qualitative Health Research, 3(4), 430-441.

    Franke, T. M., Ho, T., & Christie, C. A. (2011). The Chi-square test: Often used and more often misinterpreted. American Journal of Evaluation, 33(3), 448- 458.

    Gender Equality Committee of the Executive Yuan (2021). Gender at a glance. Retrieved from https://gec.ey.gov.tw/Page/8996A23EDB9871BE

    Gender Equality Committee of the Executive Yuan (2021). Gender statistics. Retrieved from
    https://www.gender.ey.gov.tw/gecdb/Stat_Statistics_Query.aspx?sn=%240 hVLGr!Jec9ykPBM3iCtg%40%40&statsn=l9ZOJdFTYDrERLjQZxhqOw %40%40&d=m9ww9odNZAz2Rc5Ooj%24wIQ%40%40&n=114895&Cre ate=1

    Gender gap in PhD continues as 21,000 more men than women pursue research in India (2018, April 15), India Today. Retrieved from
    https://www.indiatoday.in/education-today/news/story/gender-gap-in-phd- more-men-pursue-research-than-women-html-1212694-2018-04-15

    Gray, P.S., Williamson, J.B., Karp, D.A., & Dalphin, J.R. (2007). The research imagination: An introduction to qualitative and quantitative methods. NY: Cambridge University Press.

    Hollo, J. Z. (2019, August 27). As Taiwan’s identity shifts, can the Taiwanese language return to prominence? Ketagalan Media. Retrieved from https://ketagalanmedia.com/2019/08/27/as-taiwans-identity-shifts-can-the- taiwanese-language-return-to-prominence/

    Hsieh, H.F., & Shannon, S. E. (2005). Three approaches to qualitative content analysis. Qualitative Health Research, 15(9), 1277-1288.

    Huang, W.H. (2016, November 8). It’s not too late to save Taiwan’s languages. Taipei Times. Retrieved from
    https://www.taipeitimes.com/News/editorials/archives/2016/11/08/200365 8801

    Jakobson, R. (1959). On linguistic aspects of translation. In R. Brower (Ed.), On Translation (pp. 232-239). Cambridge, MA: Harvard University Press.

    Julien, H. (2008). Content analysis. In L. M. Given (Ed.), The sage encyclopedia of qualitative research methods (pp. 120-121). Los Angeles: Sage.

    Kallet, R.H. (2004). How to write the methods section of a research paper. Respiratory Care 49(10), 1229-1232.

    Karwacka, W. (2013) Constructing translation research with the use of keystroke logging – a case study. Forum Filologiczne Ateneum 1(1), 93-111.

    Kenny. D. (2009). Corpora. In M. Baker & G. Saldanha (Eds.), Routledge encyclopedia of translation studies (pp. 59-62). London: Routledge.

    Khan, T. (Ed.). (2017). History of translation in India. Mysuru: CIIL Printing Press.

    Kim, M., Matthiessen, C.M.I.M. (2017). Ways to move forward in translation studies: A textual perspective. In J. Munday & M.F. Zhang (Eds.), Discourse analysis in translation studies (pp. 11-16). Amsterdam: John Benjamins.

    Kurosh, S. & Kuhi, D. (2020). Discourse analysis in translation studies. Critical discourse studies, 17(1), 130-132.

    Kussmaul, P., & Tirkkonen-Condit, S. (1995). Think-aloud protocol analysis in translation studies. TTR: Traduction, Terminologie, Rédaction, 8(1), 177- 199.

    Lan, Y., Dong, D., & Chiu, A. (2009). Research trend and methods in translation studies: A comparison between Taiwanese and international publications. Compilation and Translation Review, 2(2), 177-191.

    Leijten, M. & Van Waes, L. (2013), Keystroke logging writing research. Written Communication 30(3), 358-392.

    Liao, P.H. (1999). Postcolonial studies in Taiwan: Issues in critical debates. Postcolonial Studies, 2(2), 199–211.

    Liu, J. (2007). On postcolonial perspectives in translation studies. Comparative Literature: East & West, 9(1), 134-137.

    Mack, N., Woodsong, C., MacQueen, K.M., Guest, G. & Namey, E. (2005) Qualitative research methods: A data collector’s field guide. North Carolina: Family Health International

    Mahapatra, B. P. (1990). A demographic appraisal of multilingualism in India. In D.P. Pattanayak (Ed.), Multilingualism in India (pp. 1-14). Clevedon: Multilingual Matters.

    March, C., Smyth, I. A., & Mukhopadhyay, M. (1999). A guide to gender-analysis frameworks. Oxford: Oxfam.

    Ministry of Human Resource Development (2021). All India survey on higher education 2018-2019.Retrieved from https://www.education.gov.in/sites/upload_files/mhrd/files/statistics- new/AISHE%20Final%20Report%202018-19.pdf

    Müller-Staub, M. (2012). The importance of clear methods descriptions in research papers. Acta Paulista de Enfermagem, 25(special issue 2), iii-iv. https://doi.org/10.1590/S0103-21002012000900001

    Munday, J. (2009). Issues in translation studies. In J. Munday (Ed.), The Routledge companion to translation studies (pp. 1–19). Abingdon: Routledge.

    Munday, J. (2016). Main issues of translation studies. In Introducing translation studies: Theories and applications (pp. 7–28). London: Routledge.

    Munday, J. (2016). Introducing translation studies: Theories and applications. London: Routledge.

    Munday, J., & Zhang, M.F. (2017). Discourse analysis in translation studies. Amsterdam: John Benjamins.

    Naskar, S.K., & Bandyopadhyay, S. (2005). Use of machine translation in India: Current status. Retrieved from
    https://www.semanticscholar.org/paper/Use-of-Machine-Translation-in- India-%3A-Current-Naskar- Bandyopadhyay/89a014de04f78cf6883d75086830059e2db6e39a

    National Development Council (2011), Blueprint for developing Taiwan into a bilingual nation by 2030. Retrieved from
    https://bilingual.ndc.gov.tw/sites/bl4/files/news_event_docs/blueprint_for_ developing_taiwan_into_a_bilingual_nation_by_2030.pdf

    Niranjana, T. (1990). Translation, colonialism, and the rise of English. Economic and Political Weekly, 25, 773-779.

    Nouraey, P., & Karimnia, A. (2012). A meta-look at current translation studies trends in Iran: Insights from translation studies M.A theses. British Journal of Social Sciences, 1(1), 94-116.
    83
    Nouraey, P., & Karimnia, A. (2013). Research trends in translation studies: A case study in Iranian context. Iranian Journal of Translation Studies, 11(41), 85-103.

    Office of the Registrar General India (2011), Census of India. Retrieved from http://censusindia.gov.in/2011Census/C-16_25062018_NEW.pdf

    Patnaik, P. (2017). Translation in/and Hindi Literature. In T. Khan (Ed.), History of translation in India (pp. 243-256). Mysuru: CIIL Printing Press.

    Potter, J. (2008). Discourse analysis. In L. M. Given (Ed.), The sage encyclopedia of qualitative research methods (pp. 217-220). Los Angeles: Sage.

    Qu, S. Q., & Dumay, J. (2011). The qualitative research interview. Qualitative Research in Accounting & Management, 8(3), 238-264.

    Rafiee, N., & Nemati, A. (2014). Translation studies orientations: A case study on Asian and European journals. Linguistics and Literature Studies, 2(6), 178- 190.

    Ryan, F., Coughlan, M., & Cronin, P. (2007). Step-by-step guide to critiquing research. Part 2: Qualitative research. British Journal of Nursing, 16(12), 738-744.

    Saldanha, G., & O'Brien, S. (2013). Research methodologies in translation studies. Manchester, UK: Routledge.

    Satchidanandan, K. (2011, March 1). Translation its role and scope in India. Digital Learning. https://digitallearning.eletsonline.com/2011/03/translation-its- role-and-scope-in-india/

    Seidman, I. (2006). Interviewing as qualitative research: A guide for researchers in education and the social sciences. 3rd ed. New York: Teachers College Press.

    Shen, G. R. (2010). Corpus-based approaches to translation studies*. Cross-cultural communication, 6(4), 181-187.

    Shuttleworth, M., & Cowie, M. (1997). Dictionary of translation studies. New York, USA: Routledge.

    Singh, A. K. (2017). Translation in/and Hindi literature. In T. Khan (Ed.), History of translation in India (pp. 102-121). Mysuru: CIIL Printing Press.

    Singh, S. (2017). The state of gender inequality in India. Gender Studies,15(1) 139- 157.

    Sridhar, K. K. (1996). Language in education: Minorities and multilingualism in India. International Review of Education, 42(4), 327-347.

    Starman, A. B. (2013). The case study as a type of qualitative research. Journal of Contemporary Educational Studies, 1, 28-43.

    Sun, C. S. (2014). Professional translation as new trend of translation. International Journal of Linguistics and Communication, 2(2), 63-73.

    Susam-Sarajeva, Ş. (2009). The case study research method in translation studies. The Interpreter and Translator Trainer, 3(1), 37-56.

    Tan, Z. (2017). Translation Studies as a discipline in the Chinese academia. In C. Shei & Z.M. Gao (Eds.), The Routledge handbook of Chinese translation (pp. 605-621). NY: Routledge.

    Toury, G. (1995). Descriptive translation studies- and beyond. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.

    Translation Today. (n.d.). Retrieved from
    https://www.ntm.org.in/languages/english/translationtoday.aspx

    Van Someren, M. W., Barnard, Y. F., & Sandberg, J. A.C. (1994). The think aloud method: A practical guide to modelling cognitive processes. London: Academic Press.

    Williams, J., & Chesterman, A. (2002). The map: A beginner's guide to doing research in translation studies. Manchester, UK: St. Jerome.
    85
    World Economic Forum (2021). Global gender gap report. Retrieved from http://www3.weforum.org/docs/WEF_GGGR_2021.pdf

    教育部(民 108)。大專校院外國語文細學類學生及畢業生人數概況 【原始數 據】。 未出版之統計數據。取自
    https://stats.moe.gov.tw/files/brief/%E5%A4%A7%E5%B0%88%E6%A0 %A1%E9%99%A2%E5%A4%96%E5%9C%8B%E8%AA%9E%E6%96 %87%E7%B4%B0%E5%AD%B8%E9%A1%9E%E5%AD%B8%E7%94 %9F%E5%8F%8A%E7%95%A2%E6%A5%AD%E7%94%9F%E4%BA %BA%E6%95%B8%E6%A6%82%E6%B3%81.pdf

    賴慈芸(2014)。不在場的譯者:論冷戰期間英美文學翻譯的匿名出版及盜印 問題。英美文學評論,25,29-65。

    廖柏森(2007)。臺灣口譯研究現況之探討。翻譯學研究集刊,10,189-217。

    張思婷 (2015)。翻譯與政治:論臺灣翻譯文學史。翻譯學研究集刊,19,43- 68。

    下載圖示
    QR CODE