簡易檢索 / 詳目顯示

研究生: 劉宜霖
Low, Sang-Thoi
論文名稱: 從「道行般若」到「摩訶般若波羅蜜多」:譯經師的重譯之「道」
From Daohang Boruo to Mahāprajñāpāramitā: A History of Re-translation
指導教授: 李奭學
Li, Sher-Shiueh
學位類別: 博士
Doctor
系所名稱: 翻譯研究所
Graduate Institute of Translation and Interpretation
論文出版年: 2017
畢業學年度: 105
語文別: 中文
論文頁數: 129
中文關鍵詞: 《八千頌般若經》般若經重譯之道中梵校勘翻譯風格佛經重譯源典中譯文本之外
英文關鍵詞: Aṣṭasāhasrikā Prajñāpāramitā, Bore Sutras, A History of Re-translation, collation of Sanskrit and Chinese Buddhist texts, the style of the Chinese translations, retranslation of Buddhist scriptures, original text, Chinese translations, extra-textuality
DOI URL: https://doi.org/10.6345/NTNU202202570
論文種類: 學術論文
相關次數: 點閱:202下載:16
分享至:
查詢本校圖書館目錄 查詢臺灣博碩士論文知識加值系統 勘誤回報
  • 從漢末至唐初近五百年間,《八千頌般若經》(Aṣṭasāhasrikā Prajñāpāramitā Sūtra)共譯出5個經題迥異的譯本。筆者在對比經文過程中,發現各譯本之翻譯風格差異頗大,而且玄奘譯作亦並非如歷來譯評所言「一如梵本」。關於其「同本異譯」之風格問題,梁啟超早在1920年便略有著墨,但是關於此經何以一再翻譯、其具體翻譯之前因後果等問題隻字未提,其後數十年亦未見有學者探究此一課題。到了二十一世紀初,辛嶋靜志寫出兩篇而黨素萍寫出一篇與此課題相關之論文,然而這幾篇論文篇幅甚短,關鍵亦不在說明經典重譯之因緣。筆者這篇論文,便是從「道」字的幾個層面,論述從漢末支婁迦讖初譯《道行般若經》到唐初玄奘翻譯《大般若經》(第四會)為止,《八千頌般若經》源典與中譯本流傳之時空背景、五位譯經師重譯此經的歷史軌跡以及重譯之因緣,最後藉由分析各中譯本之翻譯風格,從歷史的視角檢視之,發現《八千頌》之重譯,實乃政治推力、時代的需求、文化的轉向、語言政策、譯者意識形態等眾多因緣交織而成的結果。

    The Aṣṭasāhasrikā Prajñāpāramitā Sutra was translated five times within a period of five hundred years, ranging from the late Han to the early Tang, with each of the translations bearing a completely different title. In comparing the texts, I found that there were great stylistic differences among them and that Xuan Zang’s text had not been rendered “strictly according to the Sanskrit,” as one commentator put it. In 1920, Liang Qichao raised stylistic issues in reference to “different translations of the same text” but did not delve into the ancient monks’ reasons for retranslating the sutra, nor did he touch on the purpose or the results of retranslation. For decades thereafter, scholars ignored this issue. It was not until the beginning of the twenty-first century that Karashima Seishi wrote two papers and Dang Suping wrote one paper respectively on the question, but those works are relatively short and none focuses on reasons for retranslation. Basing my discussion on various aspects of the term “Dao” as it is used in the five translations – beginning with Lokakṣema’s late-Han Daohang Boruo Jing and ending with Xuan Zang’s early-Tang Mahāprajñāpāramitā Sutra – I will explore the background of the Aṣṭasāhasrikā Prajñāpāramitā Sutra’s dissemination, the historical trajectory of the five different translations, and the reasons for and strategies of retranslation. Finally, by analyzing the style of the Chinese translations from a historical perspective, I will show that reasons for the retranslations of the sutra grew out of a combination of political interference, market demand, cultural shifts, language policy, translators’ ideologies, and a host of other possible factors as well.

    誌謝辭 ii 摘要 iv 第一章 緒論 1 第一節 題旨、動機與章節 1 第二節 《八千頌》現行譯本與源本 5 第三節 幾個佛經翻譯問題 9 一、 原文・源文 10 二、 中譯・漢譯 11 三、 重譯・傳譯 12 四、 剽竊・抄襲 14 第四節 從修而證的佛經翻譯理論 17 第二章 影響重譯的原因 27 第一節 前言 27 第二節 原典・源典 29 第三節 中譯本的問題 37 第三章 支讖本對比支謙本 44 第一節 從《道行》東漸到重譯《明度》 44 一、 《道行》東漸: 44 二、 重譯《明度》: 46 第二節 關於佛經翻譯風格 49 第三節 風格分析 51 一、 譯音充斥對比文而不越 52 二、 了不加飾對比頗從文麗 56 三、 首尾隱者對比屬辭析理 59 四、 重複語句對比約而義顯 62 五、 小結 65 第四章 支謙本對佛念本 67 第一節 請譯《鈔經》 67 第二節 風格分析 73 一、 刪節缺漏對比補缺訂正 73 二、 語彙不當對比法義修正 78 三、 艷而傷文對比樸實流暢 82 四、 小結 84 第五章 佛念本對羅什本 86 第一節 新譯《小品》 86 第二節 風格分析 88 一、 舊譯對比新譯 89 二、 循舊對比通俗 92 三、 理滞于文對比辭理融通 95 四、 小結 98 第六章 般若「真經」 100 第一節 般若「真經」 100 第二節 風格分析 102 一、 舊譯對比新譯 103 二、 刪繁對比全譯 105 三、 小結 109 第七章 「真本」探微 110 第一節 西方修辭三體 111 一、 莊嚴文體 111 二、 中庸文體 120 第二節 措辭與行文 127 一、 音節遞增 127 二、 重複 140 三、 「精嚴凝重體」 147 四、 小結 153 第八章 結論 155 第一節 譯步譯趨《般若》行 155 第二節 口誦與書寫的邂逅與融合 156 第三節 玄奘的重譯意圖 158 第四節 對勘之功 160 第五節 隱身於譯本中的歷史足跡 162 參考書目 1 附件1:《八千頌般若經》第二品梵中校勘 - 1 -

    參考書目

    原始文獻:
    【後漢】月支國三藏支婁迦讖:《道行般若經》,CBETA T08 No. 224。
    【後漢】竺三藏支曜《佛說成具光明定意經》,CBETA T15 No. 630。
    【南吳】月支國居士支謙:《大明度無極經》,CBETA T08 No. 225。
    【秦】天竺沙門曇摩蜱共竺佛念:《摩訶般若鈔經》,CBETA T08 No. 226。
    【東晉】沙門釋法顯自記:《高僧法顯傳》,CBETA T51 No. 2085。
    【西晉】于闐國三藏無羅叉《放光般若經》,CBETA T08 No. 221。
    【西晉】三藏竺法護《光讚經》,CBETA T08 No. 222。
    【姚秦】龜茲國三藏鳩摩羅什:《小品般若波羅蜜經》,CBETA T08 No. 227。
    【姚秦】後秦龜茲國三藏鳩摩羅什:《大智度論》,CBETA T25 No. 1509。
    【姚秦】長安釋僧叡述:《摩訶般若波羅蜜經釋論序》,CBETA T25 No. 1509。
    【姚秦】長安釋僧叡:《中論序》,CBETA T30 No. 1564。
    【姚秦】釋僧肇作:《百論序》,CBETA T30 No. 1569。
    【梁】釋僧祐撰:《出三藏記集》,CBETA T55 No. 2145。
    【梁】楊都建初寺釋僧祐撰:《宏明集・卷五》,CBETA T52 No. 2102。
    【梁】梁會稽嘉祥寺沙門釋慧皎撰:《高僧傳》,CBETA
    【唐】三藏法師玄奘:《大般若波羅蜜經・第四會》(第五三八至五五五卷),CBETA T07 No. 220_538-555。
    【唐】三藏法師玄奘:《大般若波羅蜜經・第五會》(第五五六至五六五卷),CBETA T07 No. 220_556-565。
    【唐】沙門釋彥悰述:《大唐大慈恩寺三藏法師傳》, CBETA T50 No. 2053。
    【宋】王重陽:《重陽立教十五論》,收入《正統道藏》第54冊,台北:新文豐出版社,1985年,頁237~240。
    【宋】西天譯經三藏施護:《佛說佛母出生三法藏般若波羅蜜多經》,CBETA T08 No. 228。
    【宋】西天譯經三藏施護:《翻譯名義集》,CBETA T08 No. 228。
    【宋】唯心居士荊谿周敦義述:《翻譯名義集》,CBETA T54 No. 2131。
    【宋】鹹淳四明東湖沙門志磐撰:《佛祖統紀・卷五》,CBETA T49 No. 2035。
    【宋】釋贊寧著:《宋高僧傳》,CBETA T50 No. 2061。
    【南宋】鄭樵:《通志卷三十五,六書略第五・論華梵下》。
    【宋】李燾(1992),續資治通鑒長編,北京:中華書局。
    高楠順次郎、渡邅海旭等監修:《大正新脩大藏經》,台北:新文豐出版社,1983年。
    【民國】丘寶光、徐鄂雲同譯:《南傳羯臘摩經・卷一》,CBETA B07 No. 0015。

    中文書籍:
    王文顏:〈佛典重譯經研究與考錄〉,《文史哲集成》,臺北:文史哲出版社,1993年。
    王佐良:《詞義・文體・翻譯》,收入羅新璋、陳應年編《翻譯論集修訂本》,北京 : 商務印書館,2009年,頁922-932。
    王邦維:《義凈與〈南海寄歸內法傳〉》,《南海寄歸內法傳校注》,台北:中華書局,1995年。
    方廣錩:〈《道行般若經》譯本考釋〉,《宗教學研究》,第3期,2016年,頁88-97。
    孔慧怡:《重寫翻譯史》,香港:中文大學出版社,2005年。
    中村元著,劉建譯:〈基於現實生活的思考:鳩摩羅什譯本的特徵〉,《第五次中日佛教學術會議專輯》,《世界宗教研究》,第 2 期,1994年,頁6-17。
    印順:《初期大乘佛教之起源與開展》,台北:正聞出版社,1981年。
    皮姆(Pym, Anthony)著,賴慈芸譯:《探索翻譯理論・第二版》,台北:書林出版有限公司,2016年。
    衣川賢次:〈以敦煌寫經校訂《大正藏》芻議〉,劉進寶、高田時雄主編《轉型期的敦煌學》,上海古籍出版社,2007年,頁 403-434。
    李奭學:《譯述:明末耶穌會翻譯文學論》,收入《翻譯史研究論叢》,香港:香港中文大學,2012年。
    ───:〈近代白話文・宗教啟蒙・耶穌會傳統—試窺賀清泰及其所譯《古新聖經》的語言問題〉,《中國文哲研究集刊》,第42期,2013年,頁51-108。
    李菁菁撰:〈梵漢迻譯的奧秘——窺見玄奘法師的翻譯藝術〉,巫白慧編《西域記風塵(從印度到中國)——尋訪玄奘法師取經之路》,收入《經典探索系列》,臺北:經典雜誌出版社,2003年,頁504-507。
    辛嶋靜志:〈利用「翻版」研究中古漢語演變:以《道行般若經》「異譯」與《九色鹿經》為例〉,中正大學《中正學術年刊》,第 2 期,2011 年,頁165-188。
    ───:〈早期漢譯佛典的語言研究——以支婁迦讖和支謙的譯經對比為中心〉,《漢語史學報》,第 10 期,2010 年,頁225-237。
    ───:〈試探《維摩詰經》的原語面貌〉, 《佛光學報》,新 1 卷第 2 期,2015年,頁 73-100。
    ───著,裘雲青、吳蔚琳譯:〈《道行般若經》與異譯及梵本對比研究〉, 《佛典語言及傳承》,收入《國際佛教與中國宗教研究叢書》,上海:中西書局,2016年12月,頁72-93。
    杜松柏:〈《紅樓夢》 對舉嵌置式四字格的對稱性〉,《社科縱橫》,第 24 卷第 12 期,2009 年 12 月,頁92-100。
    吳禮權:《中國語言哲學史》,台灣:商務印書館,1997年。
    季羨林主編:《禪與文化——禪是中國文化的重要組成部分》,收入《中國禪學叢書》,北京:中國言實出版社,2006年。
    季羨林:《佛教十五題》,北京:中華書局,2007年。
    彼得・紐馬克(Newmark, Peter)著,賴慈芸譯:《翻譯教程:翻譯的原則與方法》,台北:台灣培生教育出版社股份有限公司,2005年。
    竺家寧:〈三國時代支謙詞彙的時空特色〉,《中正大學中文學術年刊》,第二期(總第十八期)2011 年 12 月,頁 127-164。
    ───:〈論支謙用詞的地區特色〉,《承繼與拓新:漢語語言文字學研究(上卷、下卷)》,香港:商務印刷館,2014年。
    柏樂天:〈偉大的翻譯家玄奘〉,《翻譯通報》,第二卷,第 5 期,1951 年,第 63-64 頁。
    胡中才:《道安研究》,北京:宗教文化出版社,2011年。
    胡適:《白話文學史》,合肥:安徽教育出版社,2006 年。
    香光莊嚴編輯組:《彌天釋道安專輯》第九十五期,臺北:香光莊嚴雜誌出版社,2008年9月。
    馬祖毅:《中國翻譯史¬——「五四」以前部分(增訂版)》,收入《翻譯理論與實務叢書》,北京:中國對外翻譯出版公司,1998年。
    高文強:〈東晉南朝士人與佛教之關係淺析〉,《佛教學研究》,第六期,成都:四川大學道教與宗教文化研究所,2006年。
    張幼軍:《佛教漢語訓釋方法探索——以《小品般若波羅密經》為例》,收入蔣冀騁主編《漢文佛典語言文字獻研究叢書》,湖南省:湖南師範大學出版社,2008年。
    張建木:〈論吸收古代的翻譯經驗〉,《翻譯通報》第五期,1951年。
    張慧芳:〈施護譯綱要性般若經典論析〉,《靜宜中文學報》,第五期,2014年6月,頁1-34。
    許理和著,顧滿林譯:〈關於初期漢譯佛經的新思考〉,《漢語史研究集刊》第四期,四川︰巴蜀書社2001年,頁286-312。
    梁啟超:《佛學研究十八篇》,上海:古籍出版社,2001 年。
    陳德鴻,張南峰編:《西方翻譯理論精選》香港:香港城市大學出版社,2000年。
    湯用彤:《漢魏兩晉南北朝佛教史(增訂本)》,收入《北大名家名著文叢》,北京:北京大學出版社,2011年。
    涂豔秋:〈從支謙與竺法護的譯經風格釐測敦煌寫卷P.3006經文之譯者〉,《漢學研究》第31卷,第1期,臺北:漢學研究中心,2013年,頁258-318。
    楊劍霄、舒也:〈玄奘對般若學的吸收與傳播〉,《西夏研究》,2011年4月,頁100-105。
    錢文忠:《玄奘西遊記》,台北:印刻出版社,2007年。
    萬金川:〈宗教傳播與語文變遷:漢譯佛典研究的語言學轉向所顯示的意義(之一)〉,《正觀雜誌》,第19期,2001年,頁6-52。
    ───:〈梵本《維摩經》的發現與文本對勘研究的文化與思想轉向〉,《正觀雜誌》,第51期,2009年,頁143-203。
    廖桂蘭:〈翻譯與創作:邁向佛經翻譯問題的省思〉,《中國文哲研究通訊》,第22卷,第1期,2012年,頁87-104。
    廖湘美:〈從《維摩詰經》 異譯管窺音譯詞歧異的成因〉,《第三屆維摩經與東亞文化國際學術研討會》,2016年10月16日,頁1-24。
    榮新江:《中國中古史研究十論》,上海市:復旦大學出版社,2005年。
    趙樸初。〈《唐代青龍寺——空海之足跡》序言〉,《法音》,1984年3月,頁1-3。
    蔡向陽,林言椒,謝麗美,羅忠民編:〈中原轉法輪〉,《中國佛教之旅》,台北:錦繡出版社,1999年。
    蔣紹愚:《語言學論叢》第十四輯,台北;商務印刷館,1987年。
    蔣紹愚、胡敕瑞主編:《漢語佛典語法研究論集》,北京:商務印書館,2013年。
    蕭世友:〈敦煌文獻 S.381:佛經譯師鳩摩羅什別傳考論〉,《翻譯學研究集刊》第十九輯,2015年,頁69-98。
    蕭登福:《道家道教與中土佛教初期經義發展》,收入《香港道教學院叢書》,上海:古籍出版社,2003年。
    魏培泉:〈東漢魏晉南北朝在語法史上的地位〉,《漢學研究》第18卷特刊,台北:漢學研究中心,2000年,頁199-230。
    羅因:〈漢魏兩晉般若學經、論翻譯的考察〉,《華梵大學第五次儒佛會通學術研討會論文集》,臺北:華梵大學哲學系,2001年,頁275-292。
    釋安慧:〈般若波羅蜜初探-以《大智度論》為主〉,《福嚴學生論文集》,台北:福嚴佛學院,1999年。
    釋星雲:《釋迦牟尼佛傳》,高雄:佛光出版社,2008年。
    黨素萍,〈略談《八千頌般若經》歷代漢譯本的特點——從梵漢對勘談起〉。《南亞研究》第 3 期,2010 年,頁134-144。

    英文書籍:
    Allon, Mark. “Style and Function: A Study of the Dominant Stylistic Features of the Prose Portions of Pāli Canonical Sutta Texts and Their Mnemonic Function.” Studia Philologica Buddhica Monograph Series XII, Tokyo: The International Institute for Buddhist Studies, 1997.
    Baker, Mona, and Gabriela, Saldanha (Eds.). Rouledge Encyclopedia of Translation Studies. 2nd ed. New York: Routledge, 2009:230-232.
    Bassnett, Susan. Comparative Literature: A Critical Introduction. UK: Blackwell Publishers, 1993.
    Bassnett, Susan, and Lefevere, André. “Proust’s Grandmother and the Thousand and One Nights. The “Cultural Turn” in Translation Studies.” Eds. Bassnett, Susan, and Lefevere, André. Translation, History and Culture, London and New York: Print Book, 1990:1-13.
    Brownlie, Siobhan. “Narrative Theory and Retranslation Theory.” Across Languages and Cultures. 7(2) 2006: 145–70.
    Chan, Khoon San. “Three Baskets (Tipitaka) in Buddhism.” Buddhism Course, Malaysia: Majujaya Indah Sdn. Bhd, 2006: 261-310.
    Chiang, Ivan YC. “Chinese Translations of Les Miserables Stories in the Pre-May-Fourth Period: A Source Study.” Doctoral Dissertation. Graduate Institute of Translation and Interpretation, National Taiwan Normal University, 2014.
    Conze, Edward (Trans.). The Perfection of Wisdom in Eight Thousand Slokas. Calcatta: Asiatic Society, December 1958.
    --- (Trans.). The Perfection of Wisdom in Eight Thousand Lines and Its Verses Summary, Ed.2. Bolinas, CA: Four Seasons Foundation, 1975.
    ---. The Prajñāpāramitā Literature. Reprint of 1958 ed. New Delhi: Munshiram Manoharlal Publishers Pvt. Ltd., 2000.
    Derrida, J., & Caputo, J. D. Deconstruction in a nutshell: A conversation with Jacques Derrida. New York: Fordham University Press, 1997.
    Dollerup, Cay & Copenhagen & Denmark “‘Relay’ and ‘Support’ Translations.” Ed. Chesterman, Andrew & Natividad Gallardo San Salvador & Yves Gambier. Translation in context. Selected contributions from the EST Con¬gress, Granada 1998. Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins. 2000: 17-26.
    Eetu, Juhani Sironen. “Retranslation and Normative Changes in Finnish Translation of Non-Fiction.” Master Thesis, Philosophical Faculty, School of Humanities, University of Eastern Finland, 2016.
    El Damanhoury. “Yoesra, Translation of the Quran from Arabic to Japanese.” Master Thesis, Faculty of Humanities, Asian Studies, Leiden University, 2015.
    Even-Zohar, Itamar. “The Position of Translated Literature within the Literary Polysystem.” The Translation Studies Reader. Ed. Lawrence Venuti. New York: Routledge, 2004: 192-197.
    Gürçağlar, Şehnaz Tahir. “Retranslations.” Routledge Encyclopedia of Translation Studies. 2nd Edn. Ed. Mona Baker and Gabriela Saldanha. New York: Routledge, 2009: 233-236.
    Holmes, J. S. “Forms of Verse Translation and the Translation of Verse Form.” The Nature of Translation: Essays in the Theory and Practice of Literary Translation, Ed. J. S Holmes, F. de Haan, and A. Popovic. The Hague and Paris: Mouton de Gruyter, 1970: 91–105.
    Kolehmainen, Leena. “Introduction: Literary Texts and their Translations as an Object of Research.” International Journal of Literary Linguistics. University of Eastern Finland and Ghent University, Vol. 5, No. 3, Art. 1, August 2016.
    Koskinen, Kaisa, and Outi, Paloposki. “Retranslation.” Vol. I, in Handbook of Translation Studies, Ed. Yves Gambier and Luc van Doorslaer, Amsterdam /Philadelphia: John Benjamins Publishing Company. 2010: 294-298.
    Lefevere, André. Translation Literature: Practice and Theory in a Comparative Literature Context. New York: The Modern Language Association of America, 1992.
    ---. Translation, Rewriting and the Manipulation of Literary Fame. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2004.
    Levman, Bryan. “Sakāya Niruttiyā Revisited.” Bulletin des Études Indiennes 26-27 (2008/2009): 33-59.
    Mair, Victor. "Early Iranian Influences on Buddhism in Central Asia" Sino-Platonic Papers, 16 (March, 1990):B1-B4.
    ---. “What is Geyi, After All?” Philosophy and Religion in Early Medieval China. Ed. Chan, Alan. and Lo, Yuet-Keung. New York: Suny Press, 2010: 227-262.
    Miyajima, Junko. “The Formation and Development of Chinese Buddhist Literature.” Trans. Philip Flavin. The International Academic Forum for the Next Generation Series, Vol.1 Cultural Reproduction on its Interface. Osaka: Institute for Cultural Interaction Studies, Kansai University, (2010): 123-137.
    Nattier, Jan. “The Ten Epithets of the Buddha in the Translations of Zhi Qian支謙.” Annual Report for the Academic Year 2002, Tokyo: the International Research Institute for Advanced Buddhology, Soka University. vol. 1, (March 2003): 206-250.
    ---. A Guide to the Earliest Chinese Buddhist Translations: Texts from the Eastern Han 東漢 and Three Kingdoms 三國 Periods. Tokyo: Soka University, 2008.
    ---. “Who Produced Da mingdu jing大明度經 (T225)? A Reassessment of the Evidence.” Journal of the International Association of Buddhist Studies. Tokyo: Soka University. Vo. 31, No. 1-2, 2008(2010): 229-338.
    ---. “Re-Evaluating Zhu Fonian’s Shizhu duanjie jing (T309):Translation or Forgery?” Annual Report for the Academic Year 2010, Tokyo: Soka University, vol. 13, (March 2010): 231-258.
    ---. “Now You Hear It, Now You Don’t: The Phrase ‘Thus Have I Heard’ in Early Chinese Buddhist Translations.” In Tansen Sen, ed., Buddhism across Asia: Networks of Material, Intellectual and Cultural Exchange. Singapore: Institute of Southeast Asian Studies, 2014.
    Newmark, P. A Textbook of Translation. Englewood Cliffs, NJ: Prentice Hall, 1998.
    Nida, Eugene. “Principles of Correspondence.” The Translation Studies Reader. Ed. Lawrence Venuti. New York: Routledge, 2004, 126-140.
    Pradhan, P. Abhidharmakośabhāsya of Vasubandhu. Patna: K. P. Jayaswal Research Institute, 1967.
    Pym, Anthony. Exploring Translation Theories, 2nd Ed. New York: Routledge, 2010.Şebnem Susam-Sarajeva. Theories on the Move: Translation's Role in the Travels of Literary Theories. New York: Amsterdam, 2006.
    St. Augustine. On Christian Doctrine. Trans. D. W. Robertson, Jr. New York: Macmillan, 1958.
    Shuttleworth, Mark and Moira, Cowie. Dictionary of Translation Studies. Manchester: St Jerome, 1997.
    Toury, Gideon. Descriptive Translation Studies. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins, 1995.
    ---. “The Nature and Role of Norms in Translation.” Trans. Chesterman, Andrew. The Translation Studies Reader. Ed. Lawrence Venuti. New York: Routledge, 2004: 205-218.
    Venuti, Lawrence. The Translator’s Invisibility - A History of Translation. New York: Routledge, 1995.
    Vermeer, Hans. “Skopos and Commission in Translational Action.” Trans. Chesterman, Andrew. The Translation Studies Reader. Ed. Lawrence Venuti. New York: Routledge, 2004: 221-231.
    Xinjiang, Rong (榮新江). “Land Road or Sea Route? Commentary on the Study of the Paths of Transmission and Areas in which Buddhism Was Disseminated during the Han Period.” Mair, Victor H. Ed., Trans. Xiuqin, Zhou. Sino-Platonic Papers, no. 144, (July 2004):1-32.
    Von Albrecht, Michael. Cicero's Style: A Synopsis Followed by Selected Analytic Studies. Leiden and Boston: Brill, 2003.
    Zürcher, Erik. “Late Han Vernacular Elements in the Earliest Buddhist Translations.” Journal of the Chinese Languages Teachers Association, vol. 12, no. 3, (1977): 177–203.
    ---. “Han Buddhism and the Western Region.” Thought and Law in Qin and Han China: Studies presented to Anthony Hulsewe on the occasion of his eightieth birthday. Ed. W. L. Idema and E. Zürcher. Leiden; New York: E. L. Brill, (1990):158-182.
    ---. “A New Look at the Earliest Chinese Buddhist Texts.” Ed. In Koichi Shinohara and Gregory Schopen. From Benares to Beijing: Essays on Buddhism and Chinese Religion in Honour of Prof. Jan Yünhua. Oakville, Ontario: Mosaic Press, (1991): 277–304.
    ---. “Vernacular Elements in Early Buddhist Texts: An Attempt to Define the Optimal Source Materials.” Sino-Platonic Papers, no. 71, (1996): 1–31.

    詞典/Glossaries:
    Hirakawa, Akira (平川彰). Buddhist Chinese-Sanskrit Dictionary (佛教漢梵大辭典). Tokyo: The Ruiyukai, 1997.
    Sheshi Karashima (辛嶋靜志著). A Glossaries of Lokakṣema’s Translation of the Aṣṭasāhasrikā Prajñāpāramitā (道行般若經校注). Biblotheca Philologica et Philosophica Buddhica XI, Tokya: The International Research Institute for Advance Buddhology Soka University, 2010.

    線上電子書、電子佛典、電子辭典:
    上座部佛教網:〈巴利三藏電子辭典及巴利三藏、義注、複注助讀〉,覺音之路上座部佛教,2017年4月6日,<http://dict.sutta.org/>。
    中華民國教育部:《教育百科教育雲》,國家教育研究院,2017年1月11日,http://pedia.cloud.edu.tw/home/index。
    朱慶之、萬金川、段晴:《漢譯佛經梵漢對比分析語料庫》,香港:香港教育大學, 香港特別行政區政府研資局GRF贊助,2017年4月6日,<http://ckc.eduhk.hk:8080/lotus/index>。
    呂澂等著:《中國佛教人物・上冊》,台灣:報佛恩網,2016年11月14日,<http://bookgb.bfnn.org/books/0967.htm>。
    佛光山電子大藏經製作委員:《佛光大辭典第三版名相釋》,高雄:佛光山宗委會,2017年4月6日,<http://etext.fgs.org.tw>。
    香港大學佛學研究中心:《佛門網佛學詞典》,香港:東蓮覺苑贊助,2017年4月6日,<https://www.buddhistdoor.org/tc/dictionary>。
    國立台灣大學文學院・臺灣大學數位人文研究中心:《大正新脩大藏經・PDF檔》,台北:臺灣大學佛學數位圖書館暨博物館,2016年11月12日,<http://buddhism.lib.ntu.edu.tw/DLMBS/sutra/chinese/index.jsp#A>。
    張伯雍、葛賢敏編:〈人名規範檢索〉,《佛教規範資料庫》,台灣:法鼓佛教學院,財團法人浩然基金會贊助,2016年11月8日,<http://authority.ddbc.edu.tw/>。
    郭家寶:《韻典網》2017年4月16日,<http://ytenx.org/about>。
    楊延福:〈玄奘〉,《中國大百科全書智慧藏》,智慧藏學習科技股份有限公司,2016年11月14日< http://140.128.103.128/web/Content.asp?ID=65217&Query=2 >。
    《諸子百家・中國哲學書電子化計劃》,2017年4月6日,<http://ctext.org/pre-qin-and-han/zh>。
    潘悟雲、江荻等:〈上古音查詢〉,《東方語言學》,上海高校比較語言學E-研究院,2017年4月16日,<http://www.eastling.org/>。
    CBETA籌備委員:《大正新脩大藏經》,中華電子佛典協會,2016年11月12日,<http://www.cbeta.org>。
    Bagley, William. A Re-translation of the Eighth Chapter of the Lankavatara Sutra and Commentary. Shabkar.Org-Amsterdam, 25th November, 2016。 <http://www.shabkar.org/scripture/sutras/lankavatara_sutra1.htm>
    Baums, Stefan, and Glass, Andrew. A Dictionary of Gāndhārī, sponsored by National Endowment for the Humanities, 6th April, 2017. <https://gandhari.org/n_dictionary.php>.
    Bhikkhu Ānandajoti, Ancient Buddhist Texts, 6th April, 2017. <http://www.ancient-buddhist-texts.net/index.htm>.
    Monier-Williams, Bhaktivedanta Book Trust. Sanskrit Dictionary. Vedic Society and the Sanskrit Research Institute, 6th April, 2017. <http://sanskritdictionary.com/?q=tasy%C4%81>.
    Tipitaka, the Pali Canon @ 2007, 6th April, 2017. <http://www.accesstoinsight.org/tipitaka/>.
    Vaidya, P.L. Aṣṭasāhasrikā Prajñāpāramitā: University of Oslo, Faculty of Humanities, 6th April, 2017. <https://www2.hf.uio.no/polyglotta/index.php?page=volume&vid=435>.

    下載圖示
    QR CODE