簡易檢索 / 詳目顯示

研究生: 廖庭卉
Liao, Ting-Hui
論文名稱: 台灣組織內口譯員的知覺組織支持
Perceived Organizational Support of In-house Interpreters in Taiwan
指導教授: 陳子瑋
Chen, Tze-Wei
口試委員: 陳子瑋
Chen, Tze-Wei
汝明麗
Ju, Ming-Li
張梵
Albert L. Chang
口試日期: 2025/01/24
學位類別: 碩士
Master
系所名稱: 翻譯研究所
Graduate Institute of Translation and Interpretation
論文出版年: 2025
畢業學年度: 113
語文別: 中文
論文頁數: 90
中文關鍵詞: 組織內口譯員知覺組織支持
英文關鍵詞: in-house interpreter, perceived organizational support
研究方法: 半結構式訪談法問卷法
DOI URL: http://doi.org/10.6345/NTNU202500295
論文種類: 學術論文
相關次數: 點閱:25下載:0
分享至:
查詢本校圖書館目錄 查詢臺灣博碩士論文知識加值系統 勘誤回報
  • 組織內口譯員作為組織的一員,現有研究卻少有探討組織內口譯員與組織間的關係,因此本研究以組織支持理論為基礎,探討台灣組織內口譯員(in-house interpreter)的知覺組織支持(perceived organizational support, POS)。本研究結合量性研究的問卷法與質性研究的半結構式訪談法,以Eisenberger et al. (1986) 的知覺組織支持問卷(Survey of Perceived Organizational Support, SPOS)為基礎,調查了13位任職於台灣的組織內口譯員的POS,發現受訪者的POS均為正向,可見受訪之組織內口譯員均能感受到組織的支持。除此之外,本研究也發現組織規模與制度、口譯員的支援性質、以及口譯服務對象對口譯員的依賴程度三項因素對組織內口譯員的知覺組織支持影響甚鉅,且這三項因素均可收斂至一個核心原因,即為對口譯員的尊重、認可與肯定等社會情緒需求:若組織內口譯員的社會情緒需求獲得滿足,亦將隨之產生正向POS。此項發現也與組織支持理論中,員工的社會情緒需求需要獲得滿足一項結論相符。除了了解組織內口譯員的知覺組織支持現況,本研究也期望在協助組織內口譯員與組織共好方面做出貢獻,因此也歸納出了組織內口譯員對組織、對組織內口譯員同行的建議:組織內口譯員應做到概念形同教育客戶的「教育組織」,以正式或非正式的方式,使組織管理者和組織成員更加了解口譯員的需求與工作限制,而組織應該尊重口譯員的專業,盡最大努力達成口譯員口譯工作的所需,並確保口譯員的社會情緒需求獲得滿足,即可促進組織與組織內口譯員的共榮共好。

    In-house interpreters are members of organizations; however, existing research rarely explores the relationship between in-house interpreters and their organizations. Therefore, this study, based on Perceived Organizational Support (POS) Theory, investigates the perceived organizational support of in-house interpreters in Taiwan. This research adopts a mixed-method approach based on the Survey of Perceived Organizational Support (SPOS), proposed by Eisenberger et al. in 1986, combining quantitative surveys and qualitative semi-structured interviews to examine the POS of 13 in-house interpreters working in Taiwan. The findings reveal that all participants reported positive POS, indicating that the in-house interpreters investigated feel supported by their organizations. Furthermore, the study identifies three key factors that significantly impact in-house interpreters' POS: (1) organizational size and structure, (2) the supporting role of interpreters, and (3) the degree of reliance on interpreters by service recipients. These factors converge on a core underlying cause—the fulfillment of interpreters' social-emotional needs, such as respect, recognition, and affirmation. When these needs are met, interpreters experience higher POS, aligning with POS Theory's assertion that employees' social-emotional needs must be fulfilled to foster perceived organizational support. Beyond examining the current state of POS among in-house interpreters in Taiwan, this study aims to contribute to the mutual well-being of both interpreters and organizations. The findings suggest that in-house interpreters should take on the role of "educating the organization," akin to freelance interpreters’ obligation of client education, by formally or informally raising awareness among managers and colleagues about interpreters' needs and work constraints. Organizations, in turn, should respect interpreters' professional expertise, make every effort to support their work requirements, and ensure their social-emotional needs are met. By doing so, organizations can foster a collaborative and mutually beneficial relationship with in-house interpreters.

    壹、緒論 1 1.1 研究背景與動機 1 1.2 組織內口譯員的POS 3 1.3 研究問題與價值 4 1.4 論文架構 4 貳、文獻探討 6 2.1 口譯分類與形式 6 2.1.1 口譯工作模式 6 2.1.1.1 逐步口譯 6 2.1.1.2 同步口譯 6 2.1.1.3 視譯 7 2.1.2 口譯工作型態 7 2.1.2.1 導覽口譯 8 2.1.2.2 企業內口譯 8 2.1.2.3 法庭口譯 9 2.1.2.4 會議口譯 10 2.1.2.5 電視口譯 10 2.1.2.6 社區口譯 10 2.1.2.7 遠距口譯 11 2.1.2.8 小結 11 2.2 組織內口譯員與組織的口譯需求 12 2.2.1 組織內口譯員 (In-house interpreter / staff interpreter) 與自由口譯員 (Freelance interpreter) 12 2.2.2 組織的口譯需求 14 2.2.3 組織內口譯員的相關研究 15 2.2.3.1 組織內口譯員的角色 15 2.2.3.2 組織內口譯員的工作內容 16 2.2.3.3 組織內口譯員的工作壓力 16 2.2.3.5 客戶對口譯員的期待 17 2.2.3.6 組織內口譯員的工作保障 17 2.3 組織支持理論 18 2.3.1 知覺組織支持18 2.3.1.1 POS的作用方式 19 2.3.2 POS的前因(antecedent)與影響 20 2.3.3. POS的應用 21 2.3.4. POS的量測 22 參、研究方法 24 3.1研究對象 24 3.2 研究方法 24 3.2.1 問卷 24 3.2.1.2 問卷給分機制 27 3.2.2 人口變項調查 28 3.3 半結構式訪談 28 3.4 問卷與訪談預試 29 3.5 問卷與訪談資料處理 29 肆、研究發現與討論 30 4.1 背景變項分析 30 4.2 問卷結果分析 35 4.3 訪談結果分析 38 4.3.1 訪談結果逐題分析 38 4.3.1.1 The organization values my contribution to its well-being. 38 4.3.1.2 The organization feels that anyone could perform my job as well as I do. 40 4.3.1.3 The organization fails to appreciate any extra effort from me. 42 4.3.1.4 The organization strongly considers my goals and values. 44 4.3.1.5 The organization would ignore any complaint from me. 45 4.3.1.6 The organization disregards my best interests when it makes decisions that affect me. 48 4.3.1.7 Help is available from the organization when I have a problem. 50 4.3.1.8 The organization really cares about my well-being. 52 4.3.1.9 Even if I did the best job possible, the organization would fail to notice. 53 4.3.1.10 The organization is willing to help me when I need a special favor. 54 4.3.1.11 The organization cares about my general satisfaction at work. 55 4.3.1.12 If given the opportunity, the organization would take advantage of me. 57 4.3.1.13 The organization shows very little concern for me. 59 4.3.1.14 The organization cares about my opinions. 60 4.3.1.15 The organization takes pride in my accomplishments at work. 61 4.3.1.16 My supervisors are proud that I am a part of this organization. 62 4.3.1.17 對於您任職的組織目前的情形,您認為組織可以如何更進步,以提高您的知覺組織支持? 65 4.3.1.18 作為組織內口譯員,您認為組織內口譯員能夠做些什麼,以協助公司更進步,提高您的知覺組織支持? 67 4.4 研究發現與討論 70 4.4.1 組織規模與制度對POS的影響 70 4.4.2 口譯員的支援性質對POS的影響 70 4.4.3 口譯服務對象對口譯員的仰賴程度對POS的影響 71 4.4.4 POS的來源 71 4.4.5 小結 72 伍、結論與建議 73 5.1 研究發現 73 5.2 研究貢獻 75 5.3 研究限制 76 5.3.1 樣本數量小 76 5.3.2 個體差異大 76 5.4 未來發展與建議 76 5.4.1 非受過專業口譯訓練之組織內口譯員的POS 76 5.4.2 主管對於組織內口譯員POS的影響 77 5.4.3 相同組織、不同年資的組織內口譯員POS差異 77 陸、參考文獻 78 附錄一、訪談知情同意書 83 附錄二、問卷暨訪談大綱 84 附錄三、原版SPOS(36題版) 86 附錄四、短版SPOS(16題版) 88 附錄五、短版SPOS(8題版) 89 附錄六、短版SPOS(3題版) 90

    《法院特約通譯約聘辦法》(2021)。 全國法規資料庫。https://law.moj.gov.tw/LawClass/LawAll.aspx?PCODE=A0030217
    《職業訓練法》(2015)。 全國法規資料庫。https://law.moj.gov.tw/LawClass/LawAll.aspx?pcode=N0080001&kw=%e8%81%b7%e6%a5%ad%e8%a8%93%e7%b7%b4%e6%b3%95
    司法院(2022)。法院通譯手冊。
    朱鴻川(2018)。知覺組織支持對工作滿意度之影響―以幸福感及工作投入為中介變數。國立高雄應用科技大學企業管理碩士在職專班碩士論文。
    行政院新聞局(2004)。臺灣翻譯產業現況調查研究總結分析報告。行政院新聞局。
    李佳穎(2016)。企業內口譯員的角色與工作策略。國立臺灣師範大學碩士論文。
    沈淑慧(2017)。知覺組織支持、工作滿足與組織承諾相關性之研究-以宜蘭地區某區域醫院為例。佛光大學碩士論文。
    卓正欽、魏秀玲、郭宏偉(2015)。知覺組織支持與組織公民行為之關係:以情感型組織承諾為中介變數。管理資訊計算,4(1),28-41。
    林武慶(2016)。高績效工作系統對助人行為之影響─以知覺組織支持為中介變項。國立中正大學碩士論文。
    林映成(2021)。知覺組織支持對外派留任意願之影響:工作安全感的調節角色。國立暨南國際大學碩士論文。
    林倍暉(2011)。從翻譯實務探討企業翻譯特質與企業譯者角色扮演 -以台灣某膠帶產業之中日企業翻譯實務為例。輔仁大學跨文化研究所碩士論文。
    林惠彥、陸洛、吳珮瑀、吳婉瑜(2012),快樂的員工更有生產力嗎? 組織支持與工作態度之雙重影響,中華心理學刊,54(4),451-469。
    林慶隆、陳子瑋、彭致翎、何承恩、張舜芬、吳培若(2016)。臺灣政府單位翻譯需求及人力資源問題分析。編譯論叢,9(2),23-55。
    范明瑛(2011)。台灣醫療通譯現況調查:以新北市衛生所通譯員為例。國立臺灣師範大學翻譯研究所碩士論文。
    孫雅玲、劉敏華(2004)。同步口譯的口語特性與電視新聞閱聽感受及收看意願的關聯。新聞學研究,81卷,43-83。
    張明心(2018)。組織內口譯員工作滿意度、工作壓力與工作倦怠之初探研究。輔仁大學跨文化研究所碩士論文。
    張莞昕(2007)。臺灣會議口譯專業化初探研究: 利害關係人對資格認證之觀點。國立臺灣師範大學翻譯研究所碩士論文。
    許順旺、張姮燕、許中駿、韋孝昀(2016)。員工知識分享重要嗎?組織支持干擾組織信任、組織公民行為與知識分享關係之研究。人力資源管理學報,16(3),29-59。
    許擇美(2013)。台灣南部口譯市場初探-民間企業口譯需求對口譯員就業之影響。國立高雄第一科技大學應用英語系口筆譯碩士班碩士論文。
    陳立書(2013)。臺灣志工口譯員在非政府組織之角色。臺灣翻譯專業發展與資訊科技,國家教育研究院,169-205。
    陳建丞(2008)。員工知覺的組織支持與工作績效間的中介模型研究。管理學報,25(3),309-331。
    陳瑩綻(2005)。LMX的本土問卷建構與驗證。國立中正大學企業管理研究所碩士論文。
    湯佳恬(2021)。口譯員在台灣主流媒體的公眾形象 2010-2020年。中原大學應用外國語文研究所碩士論文。
    華學文(2015),臺灣船員人格特質對知覺組織支持與工作投入關係之調節效應探討。國立交通大學碩士論文。
    黃經偉(2010)。自由會議口譯員的印象管理初探研究—與中介機構及客戶之互動。國立臺灣師範大學翻譯研究所碩士論文。
    楊承淑(1999)。從口譯的職業分類與技術分級談口譯教學。翻譯學研究集刊,4,301-310。
    劉敏華、駱香潔 (2005)。 建立臺灣翻譯專業人才評鑑制度:需求與方向。國立編譯館館刊,33(1),3-18。
    蔡依舫(2011)。台灣口譯產業現狀與需求分析:以民間企業為例。國立臺灣師範大學翻譯硏究所碩士論文。
    蔡家鴻(2019)。知覺組織支持、工作重塑、工作敬業心與工作滿意度關聯性之研究。淡江大學碩士論文。
    鄭天明、蔡錫濤(2008)。旅館員工知覺組織支持與組織公民行爲關係之研究-以領導者與成員交換關係之觀點。真理觀光學報,(6),55-75。
    顏弘欽、張奕華(2023)。國民小學教師知覺組織支持、組織自尊、工作滿意度對工作表現之影響。教育政策論壇,26(1),國立暨南國際大學教育政策與行政研究所,099-133。
    Al-Zahran, A. (2007). The Consecutive Conference Interpreter as Intercultural Mediator: A Cognitive-Pragmatic Approach to the Interpreter’s Role. Ph.D. Thesis, Salford: University of Salford.
    Armeli, S., Eisenberger, R., Fasolo, P., & Lynch, P. (1998). Perceived organizational support and police performance: The moderating influence of socioemotional needs. Journal of Applied Psychology, 83(2), 288–297.
    Arzık-Erzurumlu, O. (2019). Interediting: Revealing the Dual Role of Staff Interpreters on Turkish News Channels. transLogos Translation Studies Journal. 2. 68-84.
    Chang, Y. C. (2023). A Study on the Roles of Team Interpreters in Professional and Semi-Professional Basketball Leagues in Taiwan. [Master’s thesis, National Taiwan University]
    Chen, Y. L. (2015). History of Court Interpreting in Taiwan: From Perspectives of Dialogue Interpreting and Interpreting Professionalization. [Doctor’s Dissertation, National Taiwan Normal University]
    Chilingaryan, K. & Gorbatenko, O. (2017). Training Court Interpreting Issues. Procedia - Social and Behavioral Sciences. 237. 1081-1086.
    Dong, L. (2021). A Comparative Study of Job Satisfaction Factors between Freelance and In-house Interpreters Using the Motivator-Hygiene Theory. [Master’s Thesis, National Taiwan Normal University]
    Eisenberger, R., Cummings, J., Armeli, S., & Lynch, P. (1997). Perceived organizational support, discretionary treatment, and job satisfaction. Journal of Applied Psychology, 82(5), 812–820.
    Eisenberger, R., Armeli, S., Rexwinkel, B., Lynch, P., & Rhoades, L. (2001).
    Reciprocation of perceived organizational support. Journal of Applied Psychology, 86(1), 42–51.
    Eisenberger, R., Huntington, R., Hutchison, S., Sowa, D. (1986). Perceived Organizational Support. Journal of Applied Psychology, 71 (3), 500-507.
    Eisenberger, R., Shanock, L. R., & Wen, X. (2020). Perceived organizational support: Why caring about employees counts. Annual Review of Organizational Psychology and Organizational Behavior, 7, 101–124.
    European Union (2022). Interpreting for Europe. https://europa.eu/interpretation/index_en.html
    Fan, D. (2022). Remote Simultaneous Interpreting: Exploring Experiences and Opinions of Conference Interpreters in Taiwan. Compilation and Translation Review, 15(2), 159-198。
    Gouldner, A.W. (1960) The Norm of Reciprocity A Preliminary Statement. American Sociological Review, 25, 161-178.
    Hale, S. (2007). Community Interpreting. Palgrave Macmillan.
    Hsieh, E. (2003). The importance of liaison interpreting in the theoretical development of translation studies. Studies of Translation and Interpretation, (8). 283-322.
    Hsieh, M. T. (2019). An Exploratory Study of Taiwan-based Freelance Interpreters’ Employability. [Master’s Thesis, National Taiwan University]
    Kurtessis, J. N., Eisenberger, R., Ford, M. T., Buffardi, L. C., Stewart, K. A., & Adis, C. S. (2017). Perceived organizational support: A meta-analytic evaluation of organizational support theory. Journal of Management, 43(6), 1854–1884.
    Kuznik, A. (2016). Work content of in-house translators in small and medium-sized industrial enterprises. Observing real work situations. The Journal of Specialised Translation. 25. 213-231.
    Levinson, H. (1965) Reciprocation: The Relation between Man and Organization. Administrative Science Quarterly, 9, 400-415.
    Li, X. & Wang, X.(2020). The market’s expectations of interpreters in China: A content analysis of job ads for in-house interpreters. The Journal of Specialised Translation. 34. 118-149.
    Lee, B. S. (2019). Exploring the Roles of Staff Interpreters in a Professional Baseball Team in Taiwan: Taking the CTBC Brothers as an Example.[Master’s thesis, National Taiwan University]
    Maan, A.T., Abid, G., Butt, T.H. et al. (2020). Perceived organizational support and job satisfaction: a moderated mediation model of proactive personality and psychological empowerment. Future Business Journal, 6 (21).
    Maitland, S., Tietze, S., & Heath, D. (2022). Multinational corporations as cultural translators: Interpreting difference in diversity and inclusion. Journal of Translation and Language Studies, 3(2), 16–36.
    Miao, R. and Kim, H. (2010). Perceived Organizational Support, Job Satisfaction and Employee Performance: An Chinese Empirical Study. Journal of Service Science and Management, 3, 257-264.
    Mohammed, S. & Abdelrady, A.H. (2022). Can proxy interpreters replace certified interpreters in medical and legal settings? Cogent Arts & Humanities. 9(1).
    Moreno, M. R., Otero-Sabogal, R., & Newman, J. (2007). Assessing dual-role staff-interpreter linguistic competency in an integrated healthcare system. Journal of general internal medicine, 22 (2), 331–335.
    Piecychna, B. (2019). Polish Sworn Translators’ Attitudes Towards the Job they Perform – Results Obtained from a Job Satisfaction Survey. Studies in Logic, Grammar and Rhetoric. 58. 125-154.
    Pöchhacker, F. (2011). Researching TV interpreting: selected studies of US presidential material. The Interpreters' Newsletter, 16, 21-36.
    Ruokonen, M. & Svahn, E. (2024). What do we know about translators’ job satisfaction? An exploratory overview of research results. Translation Spaces. 13(1). 7-31.
    United Nations. Interpretation Service. https://www.un.org/dgacm/en/content/interpretation-service
    Worley, J. & Fuqua, D. & Hellman, C. (2009). The Survey of Perceived Organizational Support: Which Measure Should We Use? South African Journal of Industrial Psychology. 35(1).

    下載圖示
    QR CODE