簡易檢索 / 詳目顯示

研究生: 陳尚偉
Chen, Shang-Wei
論文名稱: 法規翻譯實務探討:以政府採購法為例
Legislation Translation in Practice: An Evaluation of the ROC Government Procurement Act
指導教授: 鄭永康
Carlos Tee
口試委員: 鄭永康
Carlos Tee
胡宗文
Hu, Daniel
洪媽益
Michael Tanangkingsing
口試日期: 2024/07/18
學位類別: 碩士
Master
系所名稱: 翻譯研究所軍事口譯碩士在職專班
Graduate Institute of Translation and Interpretation_In-service Master's Program of Military Interpreting
論文出版年: 2024
畢業學年度: 112
語文別: 英文
論文頁數: 143
中文關鍵詞: 法規翻譯政府採購政府翻譯需求翻譯品質評估模式
英文關鍵詞: legal translation, government procurement, public sector demand for translation services, translation quality assessment model
研究方法: 文件分析法
DOI URL: http://doi.org/10.6345/NTNU202401437
論文種類: 學術論文
相關次數: 點閱:121下載:0
分享至:
查詢本校圖書館目錄 查詢臺灣博碩士論文知識加值系統 勘誤回報
  • 翻譯為不同語言族群間之溝通橋樑,各專業領域之術語及特殊用語之使用習慣隨著文化差異而有所不同。在全球化時代,國內外商業貿易往來頻仍,法律翻譯需求大幅增加並備受重視。法律係由國家制定並明確規範權利與義務,對於規範客體具有強制力及拘束力,用語具有精確性、嚴謹性及專業性等特點,法規譯本品質與受文者「知的權利」息息相關,因此法律翻譯高度要求譯者兼具語言及法律專業知識。臺灣之政府採購法為一項重要且影響深遠的法律,適用全國各機關之工程、財物及勞務採購案,不但建立公開化、合理化、國際化、透明化及公平化的採購制度,更提升採購效率及採購品質。政府採購法英譯本是否能與原文發揮同樣效用並將原文意旨傳達給相關人士,為相當值得重視之議題。本研究以政府採購法及其英譯本為例,首先回顧政府採購法起源及歷程、翻譯產業及政府翻譯需求、法律翻譯、中西方翻譯理論等文獻,探究法律翻譯原則及政府機關法律翻譯現況,試圖釐清影響翻譯品質之潛在因素。再運用德國學者朱莉安·豪斯於1997年提出之翻譯品質評估模式進行文本分析,透過語場、語旨、語式、體裁等層面,分析並指出政府採購法英譯本不符合翻譯品質評估模式及法律翻譯原則之處,探討我國政府機關法規翻譯實務之困難與挑戰並提出改善方法。

    Translation serves as a bridge for communication between different linguistic groups, and the use of specialized terminology and language varies with cultural differences. In the era of globalization, frequent domestic and international business transactions have increased the demand for legal translation. Laws are established by countries to define rights and obligations clearly, and possess binding power over their citizens. Legal language is characterized by accuracy, stringency, and professionalism. The quality of legal translations is closely related to the recipients' "right to know." Therefore, legal translation requires translators to possess both linguistic expertise and knowledge of law. The ROC Government Procurement Act is an important and far-reaching legislation that applies to procurement of construction work, property, goods and services by all levels of government entities (In this thesis, the term “government entities” is to be construed as including government agencies, public schools and university, as well as state enterprises. It is not to be confused with how the term is employed in the United States). It not only establishes a procurement system that is open, transparent, fair, rational, and international but also enhances procurement efficiency and quality. The question of whether the English translation of the Government Procurement Act can achieve the same effect as the source text and convey its intended meaning to relevant parties is therefore a matter worthy of significant attention. This thesis focuses on the Government Procurement Act and its English translation as a case study. First, it reviews the origins and development of the Government Procurement Act, and probes into Taiwan’s translation industry and the public sector demand for translation services, legal translation, and Western and Eastern translation theories. It explores legal translation principles and the current status of legal translation in government entities while also aims to identify potential factors affecting translation quality. Second, the study employs the translation quality assessment model proposed by the German scholar Juliane House in 1997 for textual analysis. Through inspection of aspects of the translated text, including field, tenor, mode and genre, it analyzes and identifies problems, specifically where the translation of the Government Procurement Act fails to align with the translation quality assessment model and legal translation principles. Ultimately, the difficulties and challenges faced in legal translation practices in Taiwan’s government entities will be explored and improvement methods proposed.

    CHAPTER ONE: INTRODUCTION 1 1.1 Research Background 1 1.2 Research Motivation 1 1.3 Purpose of the Study 2 1.4 Research Question 3 CHAPTER TWO: REVIEW OF LITERATURE 5 2.1 Government Procurement 5 2.1.1 The Government Procurement Act and its History 7 2.2 Translation and the Translation Industry 8 2.2.1 The Importance of Translation 9 2.2.2 Training of Translation Talent 10 2.2.3 Public Sector Demand for Translation Services 11 2.3 Legal Translation 12 2.3.1 The Current Situation of Legal Translation in Taiwan 15 2.3.2 Legal English 16 2.3.3 Plain Language Movement 18 2.4 Translation Theories 21 2.4.1 Western Theories 22 2.4.2 Eastern Theories 23 CHAPTER THREE: METHODOLOGY 27 3.1 Research Design and Scope 27 3.2 The Translation Quality Assessment Model 28 CHAPTER FOUR: DATA ANALYSIS 33 4.1 Lexical Problems 33 4.1.1 Mistranslation 34 4.1.2 The Untranslated 46 4.1.3 Addition 50 4.1.4 Wording 53 4.2 Grammatical Problems 58 4.2.1 Verb Tense 59 4.2.2 Article 61 4.3 Punctuation 65 4.4 Other Problems 68 4.4.1 Negation 68 4.4.2 Typographical errors 69 4.5 Summary 71 CHAPTER FIVE: CONCLUSION 77 5.1 Findings of the Research 77 5.2 Limitations of the Research 79 5.3 Suggestions for Future Studies 80 REFERENCES 81 APPENDIX I.—Inquiries made by the author via email to the PCC 89 APPENDIX II. —The ROC Government Procurement Act (2019 Amendment) in the Chinese Original and Latest English Translation 91

    王佩琪(2016)。 民法條文中譯英之語料庫分析〔未出版之碩士論文〕。輔仁大學跨文化研究所。[Wang, P. C. (2016). A Corpus Study of the Translation of the Civil Code from Chinese to English (Unpublished master’s thesis). Fu Jen Catholic University, Taiwan, ROC.]
    王建(2013)。法律法規翻譯研究。四川大學出版社。[Wang, C. (2013). Translating Laws and Regulations. Sichuan University Press.]
    王彥兵、曲華君、桂愛勤(2019)。法律文本與法律翻譯。吉林人民出版社。[Wang, Y. P., Chu, H. C., & Kuei, A. C. (2019). FALUWENBEN YU FALU FANYI. Jilin People's Press.]
    司顯柱(2007)。功能語言學與翻譯研究——翻譯質量評估模式建構。北京大學出版社。[Ssu, H. C. (2007). Translation Studies: A Functional Linguistics Approach—Constructing A Translation Quality Assessment Model. Peking University Press.]
    李克興(2007)。法律翻譯理論與實踐。北京大學出版社。[Li, K. H. (2007). Legal Translation: A Theoretical and Practical Approach. Peking University Press.]
    李克興(2010)。論法律文本的靜態對等翻譯。外語教學與研究,42(1),59-66。[Li, K. H. (2010). On static equivalence in translating legal texts. Foreign Language Teaching and Research, 42(1), 59-66.]
    李芸慧(2019)。法規翻譯實務探討:以醫療法為例〔未出版之碩士論文〕。輔仁大學跨文化研究所。[Li, Y. H. (2019). A Study on the Practice of Legislation Translation: the Medical Care Act (Unpublished master’s thesis). Fu Jen Catholic University, Taiwan, ROC.]
    李海琳(2016)。 從平行語料庫編纂漢英法律雙語詞彙〔未出版之碩士論文〕 。國立臺灣大學翻譯碩士學位學程。[Li, H. L. (2016). Using Chinese-English Parallel Corpora for Compiling Bilingual Legal Glossaries (Unpublished master’s thesis). National Taiwan University, Taiwan, ROC.]
    李曦(2010)。翻譯品質評估理論在中國的評估與應用綜述。民族翻譯,4,27-35。[Li, S. (2010). A Review of Translation Quality Assessment Model and Its Application in China. Minority Translators Journal, 4, 27-35.]
    邢馳鴻(2008)。法律文化比較與法律翻譯。瘋狂英語,3,129-131。[Hsing, C. H. (2008). Comparison of Legal Cultures and Legal Translation. Crazy English Teachers, 3, 129-131.]
    周中天、周嫦娥、葉新興、陳子瑋、何淑媚、王振宇、洪瑞恬、郭姿褘、林樂昕、鍾欣戎(2004)。臺灣翻譯產業現況調查研究總結分析報告。行政院新聞局。[Chou, C. T., Chou, C. E., Yeh, H. H., Chen, T. W., He, S. M., Wang, C. Y., Hung, J. T., Lin, L. H., & Chung, H. J. (2004). A Concluding Analytical Report on Taiwan’s Translation Industry Survey Research. Government Information Office.]
    孟樊(2022)。論文寫作方法與格式(第三版)。揚智文化事業股份有限公司。[Meng, F. (2022). Writing the Research Paper: A Complete Guide (3rd ed.). YANG-CHIH BOOK CO., LTD.]
    林彥吟(2014)。英文合約翻譯策略〔未出版之碩士論文〕 。國立彰化師範大學翻譯研究所。[Lin, Y. Y. (2014). English Language Contract Translation Strategies (Unpublished master’s thesis). National Changhua University of Education, Taiwan, ROC.]
    林慶隆、劉欣宜、吳培若、丁彥平(2011)。臺灣翻譯發展相關議題之探討。編譯論叢,4(2),181-200。[Lin, C. L., Liu, H. Y., Wu, P. J., & Ting, Y. P. (2011). Related Issues in Taiwan’s Translation Development. Compilation and Translation Review, 4(2), 181-200.]
    馬小丰(1995)。英語法律公文的語言風格及特點。黑龍江大學學報,3,30-34。[Ma, H. F. (1995). Language Style and Characteristics of English Legal Documents. Journal of Heilongjiang University, 3, 30-34.]
    陳建平(2007)。法律文體翻譯探索。浙江大學出版社。[Chen, C. P. (2007). An Exploration into the Translation of Legal Texts. Zhejiang University Press.]
    黃慧娟、洪浩華(2014)。各國政府採購制度之探討。警察行政管理學報,10,81-102。[Huang, H. C., & Hung, H. H. (2014). A Study of Government Procurement Systems of Different Countries. Journal of Police Management, 10, 81-102.]
    楊敬妹(2018)。從豪斯翻譯質量評估模式看法律英語漢譯。海外英語,19,153-154。[Yang, C. M. (2018). Chinese Translation of Legal English from House’s Translation Quality Assessment Model. Overseas English, 19, 153-154.]
    廖柏森(2011)。翻譯理論與實務的關係。編譯論叢,4(1),205-214。[Liao, P. S. (2011). The Relationship Between Translation Theory and Practice. Compilation and Translation Review, 4(1), 205-214.]
    趙中麒、王士偉(1999)。法學緒論Q&A。風雲論壇出版社。[Chao, C. C., & Wang, S. W. (1999). Introduction to Law Q&A. MEGA FORUM LTD.]
    盧貞廷(2020)。政府法規英文翻譯品質之現況調查研究—以刑法總則法條英譯本為例〔未出版之碩士論文〕。輔仁大學跨文化研究所。[Lu, C. T. (2020). Exploring the Quality of the English Translation of Governmental Laws - A Case Study on the General Part of Criminal Code (Unpublished master’s thesis). Fu Jen Catholic University, Taiwan, ROC.]
    Cao, Deborah. (2007). Translating Law. Multilingual Matters.
    Cao, Deborah. (2021). Translation as a catalyst in the development of modern Chinese legal language. Legilinguistics. International Journal for Legal Communication, 45, 39-60. http://dx.doi.org/10.2478/cl-2021-0003
    Clara Ho-yan CHAN. (2017). Mistranslation of legal terminology reconsidered. Comparative Legilinguistics, 32, 7-36. http://dx.doi.org/10.14746/cl.2017.32.1
    Clara Ho-yan CHAN. (2023). Problems in English-Chinese and Chinese-English legal translation: with a case study of mistranslation. Comparative Legilinguistics, 55. http://dx.doi.org/10.14746/cl.55.2023.8
    Dall’Omo, Alessia. (2013). Legal Translation: Between Language and Law. [Unpublished master’s thesis]. Università Ca' Foscari Venezia.
    Debra S. Lee., Charles Hall., & Susan M. Barone. (2007). American Legal English. The University of Michigan.
    Deo Campos. (2022). The Possibilities of legal Translation, limits and Impacts on Comparative legal Studies. Fluxo Contínuo, 55, 493-513. https://doi.org/10.11117/rdp.v19i103.6461
    Fernando Prieto Ramos. (2021). Legal and institutional translation: Functions, processes, competences. Target International Journal of Translation Studies. 33(2), 175-182. https://doi.org/10.1075/target.21085.pri
    Hannah Clauss. (2020). The History of The Plain Language Movement and Legal Language and an Analysis of US Nuclear Treaty Language. Chancellor’s Honors Program Projects.
    House, Juliane. (1997). Translation quality assessment: A model revisited. Tubingen: Gunter Narr Verlag.
    Jeremy Munday. (2016). Introducing translation studies: Theories and applications. Routledge.
    Kanglong Liu, & Linqing Zhu. (2021). An Investigation of Norms in Legal Translation: A Corpus-Based Study of Conditional Connectives in Company Law. Riccardo Moratto, & Martin Woesler. (Ed.), Diverse Voices in Chinese Translation and Interpreting (pp. 361-381). Springer.
    Ling Wang. (2010). Cultural transfer in legal translation: A case study of translating the common law into Chinese in Hong Kong. Studies of Translation and Interpretation, 13, 131-161.
    Lubab Zeyad Mahmoud. (2019). Redundancy in Translation: Problems and Solution. Journal of Basic Education College, 15(4), 3283-3292.
    Myrteza MURIÇI. (2016). Issues in Translating Legal Texts. International Journal of English Language & Translation Studies. 4(3), 69-74.
    Peter Butt (2001). Legalese versus plain language. Amiens Curiae, 35, 28-32.
    Pi-Chan Hu, & Cheng Li. (2016). A study of legal translation from the perspective of error analysis. International Journal of Legal Discourse, 1, 235-252. https://doi.org/10.1515/ijld-2016-0007
    Shih-Han Tseng. (2017). Translation of national legislation: a case study of family and succession law of the ROC civil code. [Unpublished master’s thesis]. National Changhua University.
    Zhao Yuhong. (2000). Legal translation in the legislative genre. Journal of Translation Studies, 4, 19-44.
    大法官解釋第553號。[Judicial Yuan Interpretation No. 553]. https://law.moj.gov.tw/LawClass/ExContent.aspx?ty=C&CC=D&CNO=553
    中國知網。[China Academic Journals Full-text Database]. https://cnki.sris.com.tw/kns55/brief/result.aspx?dbPrefix=CJFD
    中華數字書苑。[China Digital Library]. https://www.apabi.com/cec/?pid=foreign.search&db=dlib&dt=EBook&dc=1.6&hdc=1
    立法院法律系統。[Legislation System of the Legislative Yuan]. https://lis.ly.gov.tw/lglawc/lawsingle?002F0F2BBC4E000000000000000000A000000002000000^02308087050100^00000000000
    全國法規資料庫。[Laws & Regulations Database of The Republic of China]. https://law.moj.gov.tw/Eng/
    行政院公共工程委員會主管法規查詢系統。[The Laws and Regulations Retrieving System of the Public Construction Commission, Executive Yuan]. https://lawweb.pcc.gov.tw/LawContent.aspx?id=GL000093
    法律白話文運動。[The Plain Law Movement]. https://plainlaw.me/about
    華藝線上圖書館。[Airiti Library]. https://www.airitilibrary.com/
    臺灣博碩士論文知識加值系統。[National Digital Library of Theses and Dissertations in Taiwan]. https://ndltd.ncl.edu.tw/cgi-bin/gs32/gsweb.cgi/login?o=dwebmge
    Black's Law Dictionary. https://thelawdictionary.org/
    Cambridge Dictionary. https://dictionary.cambridge.org/zht/
    Érudit. https://www.erudit.org/en/journals/meta/#back-issues
    Oxford English Dictionary. https://www.oed.com/?tl=true
    ResearchGate. https://www.researchgate.net/
    Sage Journals. https://journals.sagepub.com/
    The Model Penal Code of the United States. https://www.ali.org/publications/show/model-penal-code/
    The Plain Language Action and Information Network (PLAIN). https://www.plainlanguage.gov/resources/articles/beyond-a-movement/
    Wikipedia. https://en.wikipedia.org/

    下載圖示
    QR CODE