簡易檢索 / 詳目顯示

研究生: 豐川佳奈
論文名稱: 日籍漢語學習者在閱讀中的伴隨性詞彙學習初探
指導教授: 曾金金
Tseng, Chin-Chin
學位類別: 碩士
Master
系所名稱: 華語文教學系
Department of Chinese as a Second Language
論文出版年: 2006
畢業學年度: 94
語文別: 中文
論文頁數: 155
中文關鍵詞: 伴隨性詞彙學習詞彙處理策略策略教學
論文種類: 學術論文
相關次數: 點閱:218下載:46
分享至:
查詢本校圖書館目錄 查詢臺灣博碩士論文知識加值系統 勘誤回報
  • 日籍漢語學習者在閱讀中的伴隨性詞彙學習初探
    中文摘要

    關鍵字 : 伴隨性詞彙學習、詞彙處理策略、策略教學
    很多學者(如:Hulstijn,2001; Vanniarajan,1997等)提到主要的詞彙學習之方法為伴隨性學習(incidental learning),就是學習重點非放在詞彙本身,而是透過其他語言活動學習詞彙。Nagy&Herman(1987)指出,閱讀是伴隨性詞彙學習中最主要的語境。那麼閱讀中伴隨性詞彙學習是如何發生的呢?學習者如何在閱讀中學習新詞?本論文主要觀察的是,Fraser(1999)所提到的三種詞彙處理策略之應用傾向:推測策略(inference)、忽略策略(ignorance)與諮詢策略(consultation)。
    本文為了了解日籍漢語學習者伴隨性詞彙學習的過程,乃針對15位日籍漢語學習者(分成中高級程度以及優級程度兩組)進行測試,主要採有聲思考(think-aloud)進行閱讀理解,並且透過翻譯測驗以及後續訪談了解受試者在閱讀中伴隨性詞彙學習的現象,進一步分析比較兩組受試者處理陌生詞時所用的處理策略與其理解(comprehension)效果之間的關係。分析項目包括:陌生詞圈選結果、翻譯測驗結果、使用策略總數以及三種詞彙處理策略的使用傾向。(因為論文篇幅的限制,關於諮詢策略,本研究只透過訪談了解受試者平常使用策略的傾向,而不會特地列入在測試當中。)
    測試結果顯示程度越高,其陌生詞越少;程度越低,陌生詞越多。並且翻譯測驗的結果顯示程度越高,成績越好,因為詞彙處理能力隨著越高,他們知道如何適當地處理一個陌生詞,因此進入習得範圍(正確以及部分正確)的詞彙便越多,未進入習得範圍(不正確、放棄、被忽略)的詞彙越多。
    由與前人研究的比較顯示,漢語伴隨性詞彙學習的特徵。策略使用量及推測原則的使用量,詞內外線索的使用上,發現跟英語研究不同的結果。除此之外,也觀察到漢語伴隨性詞彙學習的特點:斷詞現象對詞彙學習的影響。
    此外,探討構詞、詞類、以及學習者個別差異都有對伴隨性詞彙學習的影響。構詞,單純結合的構詞比非單純結合的構詞還容易伴隨性地學習。詞類,名詞及動詞比形容詞、副詞及專用名詞還容易伴隨性地學習。但看學習者個別差異的例子得知,除了詞的性質(構詞及詞類)以外,也有個人詞彙處理能力的影響。
    以以上本研究結果中顯示的漢語伴隨性詞彙學習之特徵為基礎,提出在漢語詞彙學習中詞彙處理策略的策略教學方法。

    目錄 目錄…………………………………………………………..………..…..…………..ⅰ 表目錄……………………………………………………………….…………………ⅳ 圖目錄……………………………………………………………………………….…ⅵ 第一章 緒論…………………………………………………………………………….1 1.1 論文架構 …………………………………………………………………….…1 1.2 研究動機 …………………………………………………………………….…1 1.3 研究議題 …………………………………………………………………….…2 1.4 術語釋義 …………………………………………………………………….…3 1.4.1. 伴隨性詞彙學習……………………………………………………….…3 1.4.2. 詞彙處理策略………………………………………………………….…3 1.4.3. 中日同形詞…………………………………………………………….…3 1.4.4. 陌生詞………………………………………………………………….…4 1.4.5. 構詞Ⅰ型與構詞Ⅱ型………………………………………………….…4 第二章 文獻探討……………………………………………………………….………5 2.1 閱讀中的伴隨性詞彙學習……………………………………………………..5 2.1.1 伴隨性詞彙學習(incidental vocabulary learning)….…………………6 2.1.2 閱讀中的伴隨性詞彙學習之性質 ………………………………………7 2.1.3 伴隨性學習中的注意力(attention)……………………………………8 2.1.4 在閱讀語境中獲得的知識類型 …………………………………………9 2.1.5 影響閱讀中伴隨性詞彙學習的因素……………………………………11 2.2 伴隨性的詞彙處理策略(lexical processing strategies)…………….…………17 2.2.1 推測策略(inference)……………………………………………………17 2.2.2 忽略策略(ignorance)……………………………………………………19 2.2.3 諮詢策略(consultation)…………………………………………………20 2.2.4 詞彙處理策略的學習效果 ..………………………………….…………20 2.3 前人研究的回顧………………………………………………………….……22 2.3.1 Paribakht & Wesche(1999)的研究………………………………………22 2.3.2 Fraser(1999)的研究………………………………………………..………24 第三章 研究方法 ……………………..…………………..…………….……………26 3.1 受試對象………………………………………………………….……………26 3.2 測試材料………………………………………………………………….……28 3.3 測試步驟………………………………………………….……………………28 3.3.1 測陌生詞(unfamiliar word)的圈選……………………………………29 3.3.2 閱讀原文的有聲思考……………………………………………………29 3.3.3 翻譯測驗…………………………………………………………………30 3.3.4 訪談………………………………………………………………………30 3.4 研究方法之比較………………………………………………………….……31第四章 詞彙處理策略結果分析與討論………….………………………………..…33 4.1 陌生詞閱讀圈選結果………………………………………….………………33 4.1.1全文詞彙與陌生詞的詞類及音節比較…………………….……………33 4.1.1.1 全文詞彙與陌生詞的詞類比較…………………………….……33 4.1.1.2 全文詞彙與陌生詞的音節比較…………………………….……36 4.1.2 受試者陌生詞個別總數…………………………………………………39 4.2 翻譯測驗結果…….……………………………………………………………41 4.2.1 翻譯測驗結果與學習者的中文程度……………………………………44 4.2.2 翻譯測驗結果與各陌生詞的性質………………………………………51 4.2.2.1 翻譯測驗結果與詞類的關係……………………………………51 4.2.2.2 翻譯測驗結果與構詞分類之間的關係…………………………52 4.3 策略總數與使用傾向………….………………………………………………53 4.3.1推測策略…………………………………………………………….……56 4.3.1.1 各原則的運用總數………………………………………….……58 4.3.1.2 推測原則搭配使用之傾向………………………………….……61 4.3.1.3 各推測原則的使用現象以及傾向….……………………………67 4.3.1.3.1 句子組織成份原則…..…………………………………68 4.3.1.3.2 上下文原則……………………………………..………73 4.3.1.3.3 聯想字詞原則……..……………………………………77 4.3.1.3.4 漢字原則………………………………………..………84 4.3.1.3.5 同形詞原則…..…………………………………………89 4.3.1.3.6 次要使用原則………………………………………..…93 4.3.1.3.7 推測策略與斷詞…..……………………………………99 4.3.2 忽略策略……………………………………………………………..…104 4.3.2.1 採取忽略策略的原因………………………………..…………105 4.3.2.2 採取忽略策略的陌生詞之性質……………………………..…106 4.3.3 諮詢策略……………………………………………………………..…108 4.3.3.1 諮詢策略(字詞典)……..……………………………………109 4.3.3.2 諮詢策略(詢問)…..…………………………………………110 4.4 測試結果與前人研究的比較…...……………………………………………111 4.4.1 策略使用的比例……..…………………………………………………112 4.4.2 詞內外線索的使用量…………………………………..………………113 4.4.3 各推測原則的比例……..………………………………………………116 第五章 構詞詞類及學習者個別差異對伴隨性詞彙學習的影響……………….…119 5.1 母語者構詞分類分析與討論….………………………………………….…119 5.1.1構詞Ⅰ型:【慶幸】………………………………………………….…119 5.1.2構詞Ⅱ型:【索性】………………………………………………….…121 5.1.3 【慶幸】與【索性】的比較】…………………………….……….…123 5.2 詞類分析與討論..………………………………………………….…………124 5.2.1 名詞【副卡】……………………………………………………………125 5.2.2 動詞【犒賞】……………………………………………………………126 5.2.3 形容詞【冷漠】…………………………………………………………127 5.2.4 副詞【識趣(地)】………………………………………………………………128 5.2.5 連接性副詞【則】………………………………………………………………129 5.2.6 數量詞【一則】…………………………………………………………………130 5.2.7 專用名詞【中二高】………………………………………….…………………131 5.3 受試者個別分析與討論……………………..………………………………………132 5.3.1 得分最低的受試者S4…………………………………………………………133 5.3.2 得分最高的受試者S8…………………………………………………………135 5.3.3 小結…………………………………………………………………………….…138 第六章 結語……………………………………………..………………………………………139 6.1 結論…………………..……………………………………………….…………………139 6.2 教學啟示……………………………………………………….…….…………………141 6.3 研究限制………………………………………………………….….…………………144 6.4 後續研究建議……………………………………………………….…………………145 參考書目……………………………………………………………………….…………………146 中文部份…………………………………………………………………..…………………146 英文部分…………………………………………………………………..…………………146 附錄一 測試文本〈離家出走〉………………………………………………………………149 附錄二 各組陌生詞個別總數………………………………………………………….…….151 附錄三 翻譯測驗範本…………………………………………………………………………152 附錄四 每位受試者CPT得分與翻譯測驗得分的統計結果………………..……...154 表目錄 表2-1:主體性及伴隨性詞彙學習的比較………………………………………………9 表3-1:施測流程………………………………………………………………………26 表3-2:Paribakht & Wesche(1999)與Fraser(1999), 本研究的研究方法比較…………32 表4-1:整體陌生詞(76個)翻譯測驗結果…………………………………………42 表4-2:7位中高級組受試者 翻譯測驗結果 …………………………………………46 表4-3:8位優級組受試者 翻譯測驗結果……………………………………………47 表4-4:7位中高級受試者 使用策略總數……………………………………………55 表4-5:8位優級受試者 使用策略總數………………………………………………55 表4-6:單獨及搭配使用的翻譯結果…………………………………………………64 表4-7:各推測原則使用的翻譯測驗結果……………………………………………67 表4-8:句子裡組織成分原則之使用比例……………………………………………68 表4-9:句子裡組織成分原則的使用率與翻譯測驗結果……………………………70 表4-10:每位受試者上下文原則的使用比例…………………………………………74 表4-11:每位受試者 聯想字詞原則的使用比例……………………………………77 表4-12:聯想字詞原則的種類及翻譯測驗結果………………………………………80 表4-13:每位受試者 漢字原則使用比例……………………………………………84 表4-14:使用漢字原則的陌生詞與翻譯測驗結果……………………………………85 表4-15:各受試者同形詞原則使用比例………………………………………………89 表4-16:各受試者同形詞原則使用正確率……………………………………………92 表4-17:具有同形詞的各陌生詞之使用總數與翻譯測驗結果………………………93 表4-18:次要使用原則的使用比例……………………………………………………94 表4-19:標點符號原則的使用比例與翻譯測驗結果…………………………………95 表4-20:構詞原則的使用比例與翻譯測驗結果………………………………………95 表4-21:同形及同音異義詞原則的使用比例與翻譯測驗結果………………………96 表4-22:先備知識原則的使用比例與翻譯測驗結果…………………………………97 表4-23:語感原則的使用比例與翻譯測驗結果………………………………………98 表4-24:出現多次的字原則的使用比例與翻譯測驗結果……………………………99 表4-25:中高級受試者 陌生詞總數中的斷詞錯誤比例……………………………100 表4-26:優級受試者 陌生詞總數中的斷詞錯誤比例………………………………100 表4-27:斷詞失敗的陌生詞…………………………………………………………101 表4-28:使用忽略策略的各陌生詞之比例…………………………………………107 表4-29:使用忽略策略的陌生詞(15個)之詞類數…………………………………108 表4-30:每位受試者 處理陌生詞的策略使用順序傾向……………………………109 表4-31:Paribakht & Wesche (1999)與Fraser(1999), 本研究的研究結果比較……112 表4-32:Paribakht & Wesche(1999)與本研究中的推測策略使用原則比例比較…118 表5-1:構詞Ⅰ型【慶幸】每位圈選受試者的結果…………………………………120 表5-2:構詞Ⅱ型【索性】每位圈選受試者的結果…………………………………122 表5-3:【慶幸】與【索性】各正確率…………………………………………………123 表5-4:陌生名詞【副卡】每位圈選受試者的結果…………………………………125 表5-5:陌生動詞【犒賞】每位圈選受試者的結果…………………………………127 表5-6:陌生形容詞【冷漠】每位圈選受試者的結果………………………………128 表5-7:陌生副詞【識趣(地)】每位圈選受試者的結果……………………………129 表5-8:陌生連接性副詞【則】每位圈選受試者的結果……………………………130 表5-9:陌生量詞【一則】每位圈選受試者的結果…………………………………130 表5-10:陌生專用名詞【中二高】每位圈選受試者的結果…………………………132 表5-11:S4與S8的測試結果…………………………………………………………133 表5-12:受試者S4的翻譯測驗結果…………………………………………………134 表5-13:受試者S8的翻譯測驗結果…………………………………………………136 圖目錄 圖2-1:詞彙學習的情境…………………………………………………………………5 圖2-2:參考Paribakht & Wesche(1999)及Vanniarajan(1997)的分類框架……………16 圖2-3:Paribakht & Wesche(1999)研究中的推測策略使用原則比例…………………23 圖3-1:CPT初中等及高等測驗 兩組的平均分數……………………………………27 圖4-1:測試文本全文詞彙(332個)的詞類分布……………………………………33 圖4-2:陌生詞總數(76個)的詞類分布……………………………………………34 圖4-3:測試文本全文各詞類總數當中陌生詞的比例………………………………35 圖4-4:測試文本全文詞彙(330個)的音節分布……………………………………36 圖4-5:整體陌生詞總數(75個)的音節分布…………………………………………37 圖4-6:測試文本全文各音節總數當中陌生詞的比例………………………………38 圖4-7:陌生詞雙音節(60個)構詞分佈……………………………………………39 圖4-8:各組陌生詞總數………………………………………………………………40 圖4-9:受試者的陌生詞個別總數……………………………………………………41 圖4-10:各組陌生詞平均總數…………………………………………………………41 圖4-11:每位受試者 翻譯測驗得分…………………………………………………45 圖4-12:各組翻譯測驗結果的平均分數………………………………………………45 圖4-13:各組翻譯測驗結果 已進入習得與未進入習得範圍的平均比例…………46 圖4-14:整體陌生詞(76個)圈選的各人數之陌生詞總數…………………………48 圖4-15:整體陌生詞(76個)中高級組所圈選的各人數之陌生詞數量………………49 圖4-16:整體陌生詞(76個)優級組所圈選的各人數之陌生詞數量………………50 圖4-17:翻譯測驗結果整體比例………………………………………………………50 圖4-18:各組受試者翻譯測驗結果整體比例…………………………………………51 圖4-19:翻譯得分與各詞類的關聯……………………………………………………52 圖4-20:翻譯得分與母語者構詞分類的關聯…………………………………………53 圖4-21:各組策略使用 平均比例……………………………………………………55 圖4-22:每位受試者的策略使用比例…………………………………………………56 圖4-23:本研究推測線索的分類框架…………………………………………………58 圖4-24:各語言線索推測原則及影響變數的運用總數………………………………59 圖4-25:各組 單獨及搭配使用詞內外線索的平均比例……………………………60 圖4-26:中高級組受試者 單獨及搭配使用詞內外線索的比例……………………60 圖4-27:優級組受試者 單獨及搭配使用詞內外線索的比例………………………61 圖4-28:各組 單獨及搭配使用的平均比例…………………………………………62 圖4-29:每位受試者 單獨及搭配使用的比例…………………………………….…62 圖4-30:整體總數(149筆)中 單獨使用的各原則之比例…………………………63 圖4-31:整體總數(152筆)中 搭配使用的搭配組合比例…………………………64 圖4-32:單獨使用與搭配使用的各翻譯測驗結果……………………………………65 圖4-33:各推測原則使用的正確率比例………………………………………………67 圖4-34:各受試者 句子裡組織成分原則1a及1b之使用比例………………………68 圖4-35:句子裡組織成分原則 搭配詞及關鍵詞之比例……………………………69 圖4-36:句子裡組織成分原則的翻譯測驗結果………………………………………70 圖4-37:每位受試者 上下文原則在陌生詞總數中的使用比例……………………74 圖4-38:上下文原則的單獨及搭配使用之比例………………………………………75 圖4-39:上下文原則 每位受試者的單獨及搭配使用之比例………………………75 圖4-40:上下文原則的整體翻譯測驗結果……………………………………………76 圖4-41:上下文原則單獨及搭配使用的各翻譯測驗結果……………………………76 圖4-42:每位受試者 聯想原則的使用比例…………………………………………78 圖4-43:聯想字詞原則的翻譯測驗結果………………………………………………80 圖4-44:每位受試者漢字原則的使用比例……………………………………………84 圖4-45:漢字原則的整體翻譯測驗結果………………………………………………85 圖4-46:每位受試者同形詞原則的使用比例…………………………………………89 圖4-47:同形詞原則的整體翻譯測驗結果……………………………………………91 圖4-48:每位受試者 斷詞錯誤之總數(個)…………………………………………101 圖4-49:斷詞失敗(19筆)的整體翻譯測驗結果……………………………………102 圖4-50:每位受試者使用忽略策略的使用比例……………………………………104 圖4-51:使用忽略策略的雙音節陌生詞(11個) 構詞比例…………………………106 圖4-52:在整體陌生詞的詞類中 使用忽略策略的比例……………………………108 圖4-53:三種伴隨性詞彙學習研究的受試者使用策略比例比較…………………113 圖4-54:三種伴隨性詞彙學習研究的受試者推測原則詞內外線索使用比例比較116 圖4-55:Paribakht & Wesche(1999)與本研究中的推測策略使用原則比例比較……118

    參考文獻
    中文部分
    江新(1998)。詞彙習得研究及其在教學上的意義。語言教學與研究,第三期,65-73。
    陳定安編著(1997)。英漢比較與翻譯。台北市:書林出版。
    侯文詠(2004)。侯文詠極短片。台北市:皇冠叢書。
    黃宣範(1988)。台灣話構詞論。載於鄭良偉和黃宣範著。現代台灣話研究論文集(pp.121-)。台北市:文鹤出版社。
    崔永華主編(1997)。詞彙文字研究與對外漢語教學。北京:北京語言文化大學出版社。
    彭旻裴(1999)。漢語作為第二語言之詞彙習得初探。台北市:國立台灣師範大學華語文教學研究所 碩士論文。(未出版)
    戴曼純(2000)。論第二語言詞彙習得研究。外語教學與研究,第二期,138-144。
    蔡如珮(2005)。雙字復合詞中的同根詞詞類探討語教學應用---以日語為母語之漢語學者為例。台北市:國立台灣師範大學華語文教學研究所 碩士論文。(未出版)

    英文部分
    Coady, J., & Huckin, T. (1997). Second Language Vocabulary Acquisition. Cambridge : Cambridge University Press.
    Cobb, H., & Maera, P. (1998). Beyond A Clockwork Orange: Acquiring second language vocabulary through reading. Reading in a Foreign Language, 11, 207-223.
    Dupuy, B., & Krashen, S. (1993). Incidental Voocabulary Acquisition in French as a Foreign Language. Applied Linguistics, 4(1), 55-63.
    Ellis, R.(1994). Factors in the incidental acquisition of second language vocabulary from oral input: A Review Essay. Applied Language Learning, 5, 1-32.
    Fraser, C. A. (1999). Lexical processing strategy use and vocabulary learning through reading. SSLA, 21, 225-241.
    Gass, S. (1999). Discussion. Incidental vocabulary learning. SSLA, 21, 319-333.
    Haastrup, K. (1991). Lexical inferencing procedures or talking about words. Tubingen; Narr.
    Huckin, T., & Coady, J.(1999). Incidental vocabulary acquisition in a second language : A Review. SSLA, 21, 181-193.
    Hulstjin, J., & Greidanus. (1996). Incidental vocabulary learning by advanced foreign language students: the influence of marginal glosses, dictionary use, and reoccurrence of unknown words. The Modern Language Journal, 80, 327-339.
    Hulstijn, J. (2001). Intentional and incidental second language vocabulary learning: A reappraisal of elaboration, rehearsal and automaticity. In R. Robinson (Ed.), Cognition and second language instruction. (pp.258-286) New York: Cambridge University Press.
    Kelly, P. (1990). Guessing: no substitute for systematic learning of lexis. System,18, 199-208.
    Knight, S. (1994). Dictionary use while reading: the effects on comprehension and vocabulary acquisition for students of different verbal abilities. Modern Language Journal, 78, 285-298.
    Koda, Keiko. (1997). Orthographic knowledge in L2 lexical processing ---A cross-language perspective. In Coady, J. & Huckin, T. (Ed.), (pp.35-52)
    Krashen, S. (1989). We acquire vocabulary and spelling by reading. Modern Language Journal, 73(4), 440-463.
    Laufer, B. (1990). Why are some words more difficult than others?. International Review of Applied Linguistics, 28, 293-307.
    Laufer, B. (1998). The development of passive and active vocabulary in a second language: same or different?. Applied Linguistics, 19(2): 255-271.
    Laufer, B., & Paribakht, T.S. (1998). The Relationship between Passive and Active vocabularies: Effects of Language Learning Context. Language Learning, 48;3, 365-391.
    Lawson, M., & Hogben, D. (1996). The Vocabulary-learning strategies of foreign-language students, Language Learning, 46(1), 101-135.
    Li, X. (1988). Effects of contextual cues on inferring and remembering meanings of new words. Applied Linguistics, 9, 402-413.
    Mondria, J. A. (2003). The effects of inferring, verifying, and memorizing on the retention of L2 word meaning. SSLA, 25, 473-499.
    Nagy, W. E., & Herman, P. A. (1987). Breadth and depth of vocabulary knowledge: Implications for acquisition and instruction. In Mckeown M. & Curtis, M. (Eds.), The nature of vocabulary acquisition. NJ: Erlbaum.
    Nagy, W.E. & Anderson, R., &Herman(1987). Learning word meanings from context during normal reading. American Educational Research Journal, 24, 237-270.
    Nation, I.S.P. (1990). Teaching and Learning Vocbualry. Boston: Heinle&Heinle Publishers.
    Nation, I.S.P. (2001). Learning Vocbualry in Another Language. Cambridge: Cambridge University Press.
    Paribakht, T.S., & Wheche, M. (1997). Vocabulary enhancement activitirs and reading for meaning in second language vocabulary acquisition. In Coady, J., & Huckin, T. (Ed.), (pp.174-200)
    Paribakht, T.S., & Wheche, M. (1999). Reading and incidental L2 vocabulary acquisition. SSLA, 21, 195-224.
    Rott, S. (1999). The effect of exposure frequency on intermediate language learners’incidental vocabulary acquisition and retention through reading. SSLA, 21, 589-619.
    Schmitt, N. (1997). Vocabulary learning strategies. In Schmitt, N., & McCarthy, M.(pp.199-227)
    Schmitt, N., & McCarthy, M. (1997). Vocabulary : Description, Acquisition and Pedagogy. Cambridge: Cambridge University Press.
    Schouten-van Parreren, C. (1989). Vocabulary learning through reading: Which conditions should be met when presenting words in texts?. AILA Review, 6, 75-85.
    Sternberg, R. J. (1987). Most Vocabulary is learned from context. In M. G. McKeown & M. E. Curtis (Eds.) The nature of vocabulary acquisition (pp.89-105). Mahwah, NJ: Erlbaum.
    Vanniarajan, Swathi. (1997). An Interactive Model of Vocabulary Acquisition. Applied Language Learning, 8(2), 183-216.
    Wheche, M., & Paribakht, T.S. (1996a). Enhancing vocabulary acquisition through reading: A hierarchy of text-related exercise types. The Canadian Modern Language Review, 52, 2, 155-177.
    Wheche & Paribakht, (1996b). Assesing second language vocabulary: Depth vs breath. The Canadian Modern Language Review, 63, 13-40.
    Wheche, M., & Paribakht, T.S. (1999). Introduction, Incidental vocabulary learning. SSLA, 21, 175-180.

    QR CODE