簡易檢索 / 詳目顯示

研究生: 張冰
Zhang, Bing
論文名稱: 語料庫輔助下的王際真翻譯風格研究
A Corpus-assisted Study on Translator’s Style of Chi-Chen Wang
指導教授: 李根芳
Lee, Ken-Fang
劉澤權
Liu, Ze-quan
口試委員: 李根芳
Lee, Ken-fang
劉澤權
Liu, Ze-quan
高照明
Gao, Zhao-ming
周中天
Chou, Chung-tien
廖柏森
Liao, Po-sen
胡宗文
Hu, Daniel
口試日期: 2024/01/08
學位類別: 博士
Doctor
系所名稱: 翻譯研究所
Graduate Institute of Translation and Interpretation
論文出版年: 2024
畢業學年度: 112
語文別: 中文
論文頁數: 302
中文關鍵詞: 王際真英譯語料庫譯者風格
英文關鍵詞: Chi-Chen Wang, English Translation, Corpus, Translator's Style
研究方法: 個案研究法比較研究敘事分析現象分析
DOI URL: http://doi.org/10.6345/NTNU202400048
論文種類: 學術論文
相關次數: 點閱:113下載:0
分享至:
查詢本校圖書館目錄 查詢臺灣博碩士論文知識加值系統 勘誤回報

華裔翻譯家王際真對中國文學在英語世界傳播有著「播火」之功,其翻譯生涯超越了半個世紀,為中國文學英譯事業做出了巨大貢獻。譯者作為翻譯活動的主體,肩負著延續原作生命、傳播源語文化的使命。隨著翻譯理論的發展及翻譯研究的進一步加深,譯者的翻譯活動主體性及創造性得到了相當的重視,譯者風格研究也逐步成為翻譯研究的焦點之一。文章對王際真的整體譯作進行梳理,採用語料庫實證研究與質性考察相結合的研究方式,以描寫翻譯學及語料庫翻譯學等相關理論為指導,根據王際真譯作特點將其劃分為全譯和非全譯兩類文本,建立王際真譯作語料庫,提出相關研究假設,對王氏譯作展開宏觀層面量性考察和微觀層面個案分析相結合的研究,進而探究王際真的翻譯風格特點。
宏觀層面,在對比原文的基礎上,分別從詞彙、句子和語篇層面對王氏不同時期譯作翻譯傾向及特點展開分析與討論,發現王氏譯作用詞較為簡單且通俗易懂,有著較強的口語化及簡化傾向,便於譯文讀者閱讀、理解。兩類文本在語序調整方面呈現出相異趨勢,敘事視角方面也大相徑庭,在詈罵語言使用方面卻高度統一,對原文中的詈罵用語以省略或簡述譯法處理,體現出翻譯中國語言文化時所擁有的民族語言榮耀心理,力圖保持譯文語言的純淨,保留譯文讀者對中國語言文化的積極想像。譯本註釋使用方面,兩類文本均較為重視原文中稱謂語信息在異語語境中的傳播問題,建構了較為獨特的稱謂語翻譯體系。相較於王氏早期譯作,王氏中、後、晚期譯作較為重視原文中的文化信息傳達問題,往往在註釋中增加文化現象解釋及譯者評論內容。
微觀層面,對王氏譯作展開橫向、縱向及歷時層面的個案對比分析,發現王氏全譯文本中詞彙豐富程度、多樣性和用語複雜程度不高,閱讀難度較低,翻譯顯化特徵較為明顯,譯文的翻譯靈活性及自由度較高,與原文呈現出一種動態的照應趨勢。非全譯文本方面,王氏譯作詞彙密度、語言豐富程度和句子長度均不高,可讀性更強,與全譯文本相似,但在語篇層面卻重翻譯交際效果,輕語言形式表達,重視直接引語的使用及情節的銜接與連貫問題,故事情節集中,人物衝突明顯。歷時視角來看,王氏晚期譯作用詞精准度、語言流暢度、詞彙豐富程度更高,更為注意文化信息的解釋及補償。
王際真的翻譯風格受到了贊助、主流意識形態及詩學等方面的影響。王氏早期翻譯活動中所形成的翻譯風格特點在很大程度上影響了王氏中、後乃至晚期的翻譯行為,使得王氏不同時期的翻譯風格呈現出動態性和相對特定性的特徵。

Chi-Chen Wang has made great contributions to the spread of Chinese literature in the English-speaking world, and his translation career has lasted for more than half a century. As the main body of translation activities, translators bear the mission of continuing the life of the original work and spreading the culture of the original language. With the development of translation theories and the further deepening of translation studies, the subjectivity and creativity of the translator’s have been given considerable attention, and the study of translator style has gradually become one of the focuses of translation studies. The paper, combed through Chi-Chen Wang's translations and adopted the research method of combining corpus empirical research and qualitative investigation, divided Chi-Chen Wang's translations into two categories of complete translated and partially translated texts according to the characteristics of translations. The author built up a corpus of Chi-Chen Wang's translations, put forward relevant research hypotheses, and, using relevant theories of descriptive and corpus translation as a guideline, launched a quantitative analysis of Wang's translations on the macroscopic level and a case study on the micro-level. in order to explore the characteristics of Wang's translation style.
At the macro level, the article analyzed and discussed the tendency and characteristics of Wang's translations in different periods in terms of vocabulary, sentences and discourses. It is found that Wang's translations are simple in terms of vocabulary, easy to understand, with a strong tendency to be colloquial and simplified. The two types of texts show different trends in terms of sequencing and discourse adjustments, but they are highly unified in the use of vulgar insulting language, omitting or briefly translating the vulgar and cursing terms in the original text, which reflects the psychology of safeguarding the honour of the national language in translating Chinese language and culture. In terms of the use of annotations, both types of texts paid more attention to the problem of the transmission of nominal information in Chinese society in a foreign language context, and constructed a relatively unique nominal translation system. Compared with Wang's early translations, Wang's middle and late translations pay more attention to the transmission of cultural information in the original texts, and often add explanations of cultural phenomena and translators' comments in the annotations.
At the micro level, Wang's complete translated texts are less rich in vocabulary richness and diversity, and less difficult to read, showing obvious features of explicitation. And the translation is more flexible and free, showing a dynamic tendency to correspond to the original text. As for the partially translated text, Wang's translation shows similar characteristics to the complete translated text in terms of vocabulary, with less richness in vocabulary density and stronger readability. However, Wang’s partially translated texts are more concerned with the communicative effect of translation at the discourse level and less concerned with the formal expression of language, the storyline is focused and the conflict of characters is obvious. From a historical perspective, Wang's late translations are more accurate in terminology, more fluent in language, and pay more attention to the interpretation and compensation of cultural information.
Wang's translation style was influenced by mainstream ideology, patronage and poetics. The characteristics of Wang's early translation activities largely influenced Wang's translation behaviour in the middle, later and even the late period of his translation career, making Wang’s translation style in different periods show dynamic and relative stable characteristics.

謝 誌 i 摘 要 ii Abstract iv 目 次 vii 表目次 x 圖目次 xiii 第一章 導 論 1 第一節 研究動機 1 第二節 研究目標與問題 7 第三節 研究意義與價值 8 第四節 研究範圍及章節安排 8 第二章 文獻綜述 10 第一節 譯者風格之界定 10 第二節 英語學界譯者風格研究現狀 13 第三節 漢語學界譯者風格研究現狀 16 第四節 王際真及其譯作研究現狀 31 第三章 概念、理論與方法 39 第一節 全譯和非全譯 39 第二節 描寫翻譯學及其研究 44 第三節 語料庫翻譯學的興起與發展 47 第四節 研究假設與路徑 49 第四章 王際真翻譯風格宏觀層面考察 53 第一節 王際真譯作語料庫的建設 53 第二節 王際真譯本基本數據統計 57 第三節 王際真翻譯風格在譯本中的體現 58 4.3.1 詞彙層面 58 4.3.2句子層面 84 4.3.3語篇層面 115 第五章 王際真翻譯風格個案研究 138 第一節《阿Q正傳》王際真譯本VS其他譯者譯本 138 5.1.1詞彙層面 140 5.1.2 句子層面 155 5.1.3 語篇層面 167 第二節 王際真58年《紅》譯VS麥克休姐妹58年《紅》譯 177 5.2.1 詞彙層面 180 5.2.2 句子層面 185 5.2.3 語篇層面 193 第三節 王際真29《紅》譯VS 58年60回《紅》譯 202 5.3.1 詞彙層面 203 5.3.2 句子層面 216 5.3.3 語篇層面 220 第六章 王際真翻譯風格成因分析 238 第一節 贊助之影響 240 第二節 意識形態與詩學之影響 245 6.2.1文本主題選擇 246 6.2.2文本內容操縱 257 6.2.3 翻譯手法運用 262 第七章 結 論 274 參考文獻 278

丁大剛(2017)。理雅各中國典籍翻譯研究(未出版之博士論文)。上海師範大學,上海。
丁立、劉澤權(2021)。報道動詞的評價意義及英譯考察——以王熙鳳的「笑道」為例。上海翻譯,(1),77-82。
于雲飛(2022)。描寫翻譯研究的源與流。語言與翻譯,(2),54-59。
巴金(1977)。家。北京:人民文學出版社。
方夢之(2019)。翻譯學辭典。北京:商務印書館。
王海龍(2007)。從海到海:哥倫比亞大學與現代中國。上海:上海書店出版社。
王宏志(1999)。重釋信達雅——二十世紀中國翻譯研究。上海:東方出版中心。
王金波(2006)。弗朗茨・庫恩及其《紅樓夢》德文譯本——文學文本變譯的個案研究(未出版之博士論文)。上海外國語大學,上海。
王坤(2018)。基於漢英平行語料庫的《檀香刑》中社會稱謂語的英譯研究。山東外語教學,(4),111-119。
王家平(2005)。20世紀前期歐美的魯迅翻譯和研究。魯迅研究月刊,(4),48-57。
王克非等(2004)。雙語對應語料庫研制與應用。北京:外語教學與研究出版社。
王力(2002)。王力選集。長春:東北師範大學出版社。
王寧(2009)。翻譯研究的文化轉向。北京:清華大學出版社。
王鵬 (2008) 。描寫翻譯研究及其方法。四川外語學院學報,(4),96-99。
王清晨、李華(2008)。現代文獻信息資源標引。呼和浩特:內蒙古人民出版社。
王青(2010)。基於語料庫的《尤利西斯》漢譯本譯者風格研究(未出版之博士論文)。山東大學,青島。
王瑞、黃立波(2015)。賈平凹小說譯入譯出風格的語料庫考察。中國外語,(4),97-104。
王紹曾、沙嘉孫(2017)。山東藏書家史略。濟南:齊魯書社。
王衛平(1997)。茅盾在小說文體建構上的獨特貢獻。遼寧師範大學學報,(1),39-43。
王玨(2016)。林語堂英文譯創研究(未出版之博士論文)。華東師範大學,上海。
王穎沖(2018)。中文小說英譯研究。北京:外語教學與研究出版社。
文軍(1991)。英語寫作修辭。重慶:重慶大學出版社。
文孟君(1998)。罵詈語。北京:新華出版社。
申丹(1991)。小說中人物話語的不同表達方式。外語教學與研究,(2), 13-18。
史宗玲(2010)。文本功能與譯者風格對於被動式英中翻譯之影響。東吳外語學報,(31), 33-56。
田俊武、丁楊(2005)。評魯迅《阿Q正傳》的敘事視角。外國語言文學研究,(1),128-132+157。
江帆(2019)。他鄉的石頭記——《紅樓夢》百年英譯史研究。天津:南開大學出版社。
老向(1933)。黃土泥。香港:人間書屋。
牟傅門(2013)。語言變異的(不)可譯性:以中文的文白並陳為例(未出版之碩士論文)。國立臺灣師範大學,臺北。
李力(2017)。自由主義與憂國情懷——《天下》月刊對中國文化的譯介(1935-1941)(未出版之博士論文)。香港中文大學,香港。
李文中(2007)。中國英語新聞報刊中的詞簇。中國外語,(3),38-43。
李文蘭(2015)。關於圖書館學期刊論文主題分佈的統計分析。圖書館學刊,(4),56-59。
李克莉、邵斌(2016)。基於語料庫的《一九八四》中譯本譯者翻譯策略考察。編譯論叢,(1),101-130。
李越(2012)。王際真翻譯策略選擇的制約因素分析——以老舍作品翻譯為例。天津大學學報(社會科學版),(2),179-184。
李紅英、肖明慧、王永祥(2017)。基於平行語料庫的漢譯英中連詞顯化的研究。外國語文,(6),116-123。
李慎、朱健平(2018)。王際真英譯《阿Q及其他》敘事建構研究。中國翻譯,(2),83-89+128。
李嬋(2018)。基於語料庫的周瘦鵑英漢翻譯文本研究(未出版之博士論文)。上海交通大學,上海。
李嬋(2018)。基於語料庫的周瘦鵑翻譯風格研究。外語教學,(2),79-85。
李剛(2014)。鏡像的流變:論哥倫比亞中國現代文學英譯選本與西方重構。漢學研究通訊,(4),12-18。
李剛、謝燕紅(2020)。王際真英譯選本與中國現代文學的海外傳播。國際漢學,(4), 174-181+203。
李奭學(2005)。經史子集——翻譯、文學與文化劄記。臺北:聯合文學。
李奭學(2012)。譯述:明末耶穌會翻譯文學論。香港:香港中文大學出版社。
李奭學、林熙強(2014)。晚明天主教翻譯文學箋注(卷一)。臺北:中研院文哲所。
呂奇、王樹槐(2019)。國內語料庫譯者風格研究十五年(2002-2016)——CiteSpace輔助的可視化文獻計量分析。燕山大學學報(哲學社會科學版),(1), 42-49。
呂淑湘(2016)。現代漢語詞典(第7版)。北京:商務印書館。
呂黎(2011)。中國現代小說早期英譯個案研究(1926-1952)——以全局策略為中心(未出版之博士論文)。上海外國語大學,上海。
沈從文 (1982) 。《友情》,《沈從文文集》第十卷。廣州:花城出版社。
沈從文(2005)。友情集。南京:江蘇教育出版社。
宋淇(2003)。翻譯《海上花》。載於金宏達(主編),回望張愛玲:昨夜月色。北京:文化藝術出版社。
汪寶榮(2018)。譯者姿態理論與中化文化外譯——以王際真英譯《阿Q正傳》為例。燕山大學學報(哲學社會科學版),(1),33-39。
汪寶榮(2019)。中國文學譯介傳播模式社會學分析。上海翻譯,(2),1-6。
汪寶榮(2022)。中國文學譯介與傳播模式研究:以英譯現當代小說為中心。杭州:浙江大學出版社。
吳承恩(2005)。西遊記。北京:人民文學出版社。
肖珠(2010)。改寫理論視角下的《紅樓夢》王際真譯本研究(未出版之碩士論文)。西南交通大學,成都。
林以亮(1976)。紅樓夢西遊記。臺北:臺北聯經出版事業公司。
林克難(2008)。翻譯的規範研究與描寫研究。中國外語,(1),88-92。
林卓君(2013)。舌尖上的食色中國——析論《金瓶梅》兩譯者飲食翻譯策略(未出版之碩士論文)。國立臺灣師範大學,臺北。
林煌天(1997)。中國翻譯詞典。上海:上海譯文出版社。
屈純(2008)。操縱論視角下《紅樓夢》王際真英譯本之翻譯策略研究(未出版之碩士論文)。西南交通大學,成都。
周汝昌(2004)。周汝昌點評紅樓夢。北京:團結出版社。
卓加真(2012)。中國稗官與正史上的女性譯者。中國文哲所研究通訊,(2),41-54。
查建明、田雨(2003)。論譯者主體性——從譯者文化地位的邊緣化談起。中國翻譯,(1), 21-26。
施建偉(1989)。幽默:林語堂和魯迅的比較。魯迅研究動態,(10),39-45。
郜元寶(2022)。再論「假洋鬼子」。魯迅研究月刊,(5), 5-16。
洪北江(1976)。修辭學論叢。臺北:洪氏出版社。
侯羽、胡開寶(2019)。基於語料庫的葛浩文夫婦合譯風格分析——以劉震雲小說英譯為例。燕山大學學報(哲學社會科學版),(1),32-41。
侯羽、劉澤權、劉鼎甲(2014)。基於語料庫的葛浩文譯者風格分析——以莫言小說英譯本為例。外語與外語教學,(2),72-78。
侯羽、廉張軍(2017)。國內外語料庫譯者風格研究現狀分析。燕山大學學報(哲學社會科學版),(6), 63-70。
胡適(1985)。紅樓夢考證。臺北:遠東圖書公司。
胡開寶(2011)。語料庫翻譯學概論。上海:上海交通大學出版社。
胡開寶(2012)。國外語料庫翻譯學研究述評。當代語言學,(4),380-395。
胡開寶、李翼(2021)。基於語料庫的文學翻譯研究。上海:外語教學與研究出版社。
胡開寶、黑黟(2020)。數字人文視域下翻譯研究:特徵、領域與意義。中國翻譯,(2),5-12。
胡開寶、謝麗欣(2017)。基於語料庫的譯者風格研究:內涵與路徑。中國翻譯,(2),12-18。
茅盾(1955)。茅盾短篇小說選集。北京:人民文學出版社。
祝朝偉、李潤豐(2023)。基於語料庫的龐德中國典籍英譯譯者風格探析。外語教學,(4),75-82。
陳宏薇、江帆(2003)。「難忘的歷程——《紅樓夢》英譯事業的描寫性研究」。 中國翻譯,(5),46-52。
陳嬋(2014)。愛麗絲‧門羅小說中的詞簇特徵及其功能分析。解放軍外國語學院學報,(3),151-159。
陳建生、劉剛(2013)。基於語料庫的譯者風格研究——以《牡丹亭》的兩個英譯本為例。天津外國語大學學報,(6),45-54。
陳枻樵(2006)。紅樓夢之可譯性及其語義翻譯法與溝通式翻譯法之應用。Spectrum: NCUE Studies in Language, Literature, Translation, and Interpretation, (1), 81-94。
陳瘦竹(1942)。水沫集。漢口:華中圖書公司。
高金國(2006)。厚報時代的「易讀」之路。中國報業,(9),58-60。
高照明(2017)。評Normalization in Translation: Corpus-based Diachronic Research into Twentieth-century English-Chinese Fictional Translation兼評語料庫翻譯學新的研究趨勢。編譯論叢,(2),189-198。
耿強 (2012)。論英譯中國文學的對外傳播與接受。天津外國語大學學報,(9),44-50。
馬廣惠(2011)。詞塊的界定、分類與識別。解放軍外國語學院學報,(1),1-4。
孫振亮(2013)。林語堂翻譯研究。濟南:山東大學出版社。
孫致禮(2015)。名著重譯,貴在精益求精——談名著重譯的修訂。外國語文研究,(5),44-51。
孫致禮(2017)。我與奧斯丁的不解之緣。英語世界,(10),7-10。
唐均(2012)。王際真《紅樓夢》英譯本問題斠論。紅樓夢學刊(4),185-198。
唐一辰(2018)。《傲慢與偏見》多譯本翻譯風格研究(未出版之博士論文)。上海外國語大學,上海。
陶麗霞(2012)。文化觀與翻譯觀:魯迅、林語堂文化翻譯對比研究。北京:中國書籍出版社。
夏志清(2001)。中國現代小說史,劉紹銘等譯。香港:香港中文大學出版社。
夏志清(2011)。王際真和喬志高的中國文學翻譯,董詩頂譯.。現代中文學刊,(1),96-102。
夏征農、陳至立(2009)。《辭海》第六版。上海:上海辭書出版社。
徐菊清(2013)。贊助對臺灣文學英譯的發展與傳介之影響。編譯論叢,(1),1-32。
徐敏慧(2010)。沈從文小說英譯述評。外語教學與研究,(3), 220-225。
曹雪芹(2015)。脂硯齋評點,紅樓夢脂硯齋批評本。長沙:嶽麓書社。
曹雪芹、高鶚(1982)。中国艺术研究院红楼梦研究所校注紅樓夢。人民文學出版社。
許鈞(2010)。文學翻譯的理論與實踐——翻譯對話錄。南京:譯林出版社。
許鈞(2014a)。從翻譯出發——翻譯與翻譯研究。上海:復旦大學出版社。
許鈞(2014b)。翻譯論(修訂本)。南京:譯林出版社。
許敏(2018)。中國現代小說在英語世界的譯介研究(1940-1949)——基於場域、慣習、資本的視角(未出版之博士論文)。華東師範大學,上海。
屠岸、許鈞(1999)。「信達雅」與「真善美」。譯林,(4),201-208。
張天翼(1979)。張天翼小說選集。北京:人民文學出版社。
張丹丹、劉澤權(2014)。《紅樓夢》喬利譯本是一人所為否?——基於語料庫的譯者風格考察。中國外語,(1),85-93。
張丹丹、劉澤權(2016)。基於語境的《紅樓夢》報道動詞翻譯顯化研究。外語與外語教學,(4),124-134。
張丹丹、劉澤權(2019)。葛浩文中國文學英譯風格新探——基於歷時、量化與文本細讀的視角。外語電化教學,(4),25-32。
張平(2002)。《紅樓夢》中詈罵言語行為的研究(未出版之碩士論文)。廣西師範大學,廣西。
張冰(2020)。《紅樓夢》中「小人物」的粗俗語英譯對比研究。外國語言文學,(2),199-211。
張奐瑤、馬會娟(2016)。中國現當代文學英譯研究:現狀與問題。外國語,(6),頁82-89。
張其春(2015)。翻譯之藝術。北京:外語教學與研究出版社。
張秀明(2015)。翻譯規範理論視角下的《紅樓夢》王際真譯本研究(未出版之碩士論文)。大連海事大學,大連。
張雯、付寧(2019)。葛浩文翻譯風格研究。上海:上海交通大學出版社。
張爱玲(2012)。红楼梦魇。北京:北京十月文艺出版社。
張佩瑤(2004)。對中國譯學理論建設的幾點建議。中國翻譯,(5),3-9。
張佩瑤(2010)。中國翻譯話語英譯選集(上冊):從最早期到佛典翻譯。上海:上海外語教育出版社。
張道真(2008)。英語語法大全(I)。北京:首都師範大學出版社。
張綺容(2018) 。他們在島嶼翻譯:戒嚴初期在臺譯者研究。翻譯研究集刊,(22),1-43。
张惠(2013)。红楼梦研究在美国。北京:中国社会科学出版社。
張璐(2020)。註釋作為典籍英譯翻譯補償手段有效性的實證研究。外語學刊,(4),78-83。
馮全功(2011)。《紅樓夢》中「笑道」翻譯的對比研究。天津外國語大學學報,(6),29-34。
馮全功(2016)。《紅樓夢》英譯思考。小說評論,(4),91-99。
馮慶華(2012)。思維模式下的譯文詞彙。上海:上海外語教育出版社。
辜正坤(2004)。翻譯主體與歸化與異化考辯,載於孫迎春(主編),張谷若翻譯藝術研究(頁v-xiv)。北京:中國對外翻譯出版公司。
黃友義(2008)。發展翻譯事業,促進世界多元文化的交流與融合。中國翻譯,(4),頁6-9。
黃立波(2007)。基於漢英/英漢平行語料庫的翻譯共性研究。上海:復旦大學出版社。
黄立波(2008)。英汉翻译中人称代词主语的显化——基于语料库的考察。外语教学与研究,(6):454-459+481。
黃立波(2009)。翻譯研究的文體學視角探索。外語教學,(05),104-108。
黃立波、王克非(2011)。語料庫翻譯學:課題與進展。外語教學與研究,(6),911-923。
黃立波(2011)。基於雙語平行語料庫的翻譯文體學探討——以《駱駝祥子》兩個英譯本中人稱代詞主語和敘事視角轉換為例。中國外語,(6), 100-106。
黃立波、朱志瑜(2012)。譯者風格的語料庫考察——以葛浩文英譯現當代小說為例。外語研究,(5), 64-71。
黃立波(2014)。《駱駝祥子》三個英譯本中敘述話語的翻譯——譯者風格的語料庫考察。解放軍外國語學院學報,(1),72-80。
黃立波(2014)。基於語料庫的翻譯文體學研究。上海:上海交通大學出版社。
黃立波(2018)。語料庫譯者風格研究反思。外語教學,(1), 77-81。
黃立波、石欣玉(2018)。《到燈塔去》兩個漢譯本基於語料庫的翻譯風格比較。解放軍外國語學院學報,(2), 11-19。
黃忠廉(1999)。變譯(翻譯變體)論。外語學刊,(3), 80-83。
黃忠廉(2002)。變譯的七種變通手段。外語學刊,(1),93-96。
黃忠廉(2002)。變譯理論。北京:中國對外翻譯出版公司。
黃建國(1990)。論人物對話描寫的藝術分寸。河北大學學報,(2), 28-32。
黃勤、信蕭蕭(2021)。文化外譯中譯者身份與譯者行為之關係研究——以沙博理和王際真英譯《家》為例。上海翻譯,(1), 33-38。
黃勤(2022)。王際真中國文學經典譯介之譯者行為研究。北京:科學出版社。
黃賽賽(2014)。翻譯家王際真研究(未出版之碩士論文)。華東師範大學,上海。
黃賽賽(2023)。王際真翻譯選集與中國文學的“現代化”重寫。編譯論叢,(1),55-80。
董琇(2014a)。翻譯風格的球體量化模型:基於《水滸傳》英譯本的翻譯策略研究。外語電化教學,(06), 12-17。
董琇(2014b)。基於降維法的譯者風格研究。外語教學與研究,(2),292-293。
董琇(2015)。羅慕士英譯《三國演義》風格之探析——以鄧羅譯本為對比參照。中國翻譯,(4),93-99。
董娜(2010)。基於語料庫的「譯者痕跡」研究——林語堂翻譯文本解讀。北京:社會科學出版社。
葛厚偉(2020)。基於語料庫原《尚書》譯者風格研究(未出版之博士論文)。揚州大學,揚州。
楊家駱(1982)。唐人傳奇小說。臺北:世界書局。
楊信彰(1995)。英語書面語體中的詞彙密度特徵。解放軍外語學院學報,(3),14-18。
楊振聲(1957)。玉君。北京:人民文學出版社。
楊惠中(2004)。語料庫語言學導論。上海:上海外語教育出版社。
楊堅定、孫鴻仁(2010)。魯迅小說英譯版本綜述。魯迅研究月刊,(4),49-52。
楊堅定(2018)。《祝福》五個英譯本的文化專有詞對比研究——基於語料庫的語篇分析。上海翻譯,(2),63-68+95。
楊衛英(2012)。從意識形態的變遷看經典譯介背後的操縱力量。長春理工大學學報,(8),145-147。
鄧敏君(2015)。從明喻表達與四字詞使用之翻譯策略觀察譯者風格——多譯本平行語料庫之翻譯研究。翻譯學研究集刊,(19),99-122。
鄧敏君(2017)。敘事視角轉換之譯者風格——以三島由紀夫《潮騷》的中庋本為例。編譯論叢,(3), 1-40。
端木蕻良(1998)。端木蕻良文集。北京:北京出片社。
管興忠(2016)。王際真英譯作品在海外的傳播和接受。外語教學,(3),104-108。
廖七一(2006)。多元系統,載於《西方文論關鍵詞》,趙一凡、張中載、李德恩(主編)。北京:外語教學與研究出版社。
廖柏森(2019)。英文系最受歡迎的線上語料庫:用20個網站學習英文句型與詞彙搭配。臺北:眾文圖書公司。
廖詩文(2020)。數位人文視野下的天主教文學與翻譯:張秀亞譯作的文本探勘分析。哲學與文化,(12),131-153。
黎子鵬(2011)。論《天路歷程》三個漢譯本的譯詩策略與風格。編譯論叢,(1),73-97。
趙世開(1999)。漢英對比語法論集。上海:上海教育出版社。
鄭錦懷、吳永昇(2012)。《西遊記》百年英譯的描述性研究。廣西社會科學,(10),148-53。
蔡義江(2007)。增評校注紅樓夢。北京:作家出版社。
蔣躍、王樂韜、詹菊紅(2017)。基於語料庫的《阿Q正傳》兩個英譯本的風格研究。西安電子科技大學學報(社會科學版),(3), 113-121。
劉宓慶(2012)。中西翻譯思想比較研究。北京:中國對外翻譯出版有限公司。
劉文淑(2008)。李銳小說研究(未出版之碩士論文)。國立政治大學,臺北。
劉敬國(2011)。系統中的風格《小品般若經》六種澤譯翻譯風格研究。上海:上海交通大學出版社。
劉協(1994)。新譯文心雕龍,李振興、羅立乾校注閱譯。臺北:三民書局。
劉超(2023)。基於跨模式類比語料庫的中國外交口譯譯員風格多維分析(未出版之博士論文)。北京外國語大學,北京。
劉福根(2007)。《紅樓夢》詈語使用分析。浙江教育學院學報,(5),46-52。
劉福根(2007)。古代漢語詈語小史(未出版之博士論文)。浙江大學,杭州。
劉海濤(2015)。漢語新詩的計量特徵。山西大學學報(哲學社會科學版),(2),40-47。
劉鼎甲(2023)。大數據視角下大規模英漢平行語料庫的加工、檢索與應用。北京:外語教學與研究出版社。
劉重德(1994)。渾金璞玉集。北京:中國對外翻譯出版公司。
劉澤權(2010)。《紅樓夢》中英文語料庫的創建及應用研究。北京:光明日報出版社。
劉澤權、閆繼苗(2010)。基於語料庫的譯者風格與翻譯策略研究——以《紅樓夢》中報道動詞及英譯為例。解放軍外國語學院學報,(4),87-92。
劉澤權、劉超朋、朱虹(2014)。《紅樓夢》四個英譯本的譯者風格初探——基於語料庫的統計與分析。中國翻譯,(1),60-64。
劉澤權、王若涵(2014)。王際真《紅樓夢》節譯本回目研究。紅樓夢學刊,(1),306-323。
劉澤權、張冰(2015)。新世紀《紅樓夢》英譯研究述評。外語學刊,(4),96-100。
劉澤權、王夢瑤(2017)。多變量方法在文學風格考察中的應用——以《老人與海》為例。外語電化教學,(5),61-67+92。
劉澤權(2017)。王熙鳳話語方式的敘事學統計分析。紅樓夢學刊,(3),189-207。
劉澤權、王夢瑤(2018)。《老人與海》六譯本的對比分析——基於名著重譯視角的考察。中國翻譯,(6),86-90
劉澤權、湯潔(2019)。王際真與麥克休《紅樓夢》英譯本編譯策略比較。紅樓夢學刊,(5),218-235。
劉澤權、湯潔 (2022) 。王際真與麥克休《紅樓夢》英語節譯本風格對比。紅樓夢學刊,(2),255-277。
劉澤權(2022)。《紅樓夢》多譯本量化研究。北京:科學出版社。
劉躍進(2001)。近代美國的中國古代文學研究掠影。福州大學學報(哲學社會科學版),(1), 58-65。
魯迅(1973)。魯迅全集(第一卷)。北京:人民文學出版社。
魯迅(2014)。阿Q正傳趙延年插圖本。北京:人民文學出版社。
潘璠(2012)。中國非英語專業本科生和研究生書面語體的多特徵多維度調查。外語教學與研究,(2),220-222+320。
霍躍紅(2010)。基於語料庫的譯者文體比較研究。大連理工大學學報(社會科學版),129-132。
盧靜(2013)。歷時與共時視閾下的譯者風格研究(未出版之博士論文)。上海外國語大學,上海。
戴耀晶(1998)。現代漢語動作類二價動詞探索。語言文字學,(1),3-12。
謝天振(1999)。譯介學。上海:上海外語教育出版社。
謝天振(2008)。中國文化如何「走出去」。文匯讀書周報,(8)。
謝天振(2012)。當代國外翻譯理論導讀。天津:南開大學出版社。
謝天振、查明建(2004)。中國現代翻譯文學史(1898-1949)。上海:上海外語教育出版社。
嚴苡丹(2012)。《紅樓夢》親疏稱謂語的英譯研究。上海:上海外語教育出版社。
嚴慧(2009)。《天下》與魯迅的「天下」傳播。學術論壇,(5),147-152。
Baker, M. (1993). Corpus Linguistics and translation studies: implications and applications. In M. Baker, G. Francis and E. Tognini-Bonelli (eds.). Text and Technology: In Honour of John Sinclair (pp. 233-250). Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins.
Baker, M. (1996). Corpus-based translation studies: The challenges that lie ahead. In H. Somers(ed.). Terminology, LSP and Translation: Studies in Language Engineering in Honour of Juan C. Sager(pp. 175-185). Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company.
Baker, M. (2000). Towards a Methodology for Investigating the Style of a Literary Translator. Target, 12(2), 241-266.
Baker, M. (2004). Routledge Encyclopedia of Translations Studies. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.
Baker, M & Saldanha, G. (2019). Routledge Encyclopedia of Translation Studies. 3rd. London & Oxford: Routledge.
Baker, P. (2006). Using Corpora in Discourse Anlysis. London/New York: Continuum.
Barthes, R. (1974). S/Z: An Essay. New Work: Hill and Wang.
Bastin, G. L. (2009). Adaptation. In Routledge Encyclopedia of Translation Studies. Edited by Mona Baker & Gabriela Saldanha. Routledge.
Benjamin, W. (1992). “The Task of the Translator”, in Rainer Schulte and John Biguenet eds., Theories of Translation: An Anthology of Essays from Dryden to Derrida (pp. 69-82). Chicago and London: The University of Chicago Press.
Berman, A. (2000). Translation and the Trials of the Foreign. In Venuti, L.(ed.). The Translator Studies Reader (pp. 276-289). London & New York: Routledge.
Berman, A. (1990). La retraduction comme espace de raduction. Palimpsestes, 4, 1-7.
Biber, D., et al. (2000). Longman Grammar of Spoken and Written English. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press.
Bishop, J. L. (1960). Two English Versions of a Chinese Masterpiece. Books Abroad, 34 (3), 236-237.
Birch, C. (1959). Franz Kuhn; Dream of the Red Chamber by Ts’ao Hsuehch’in; Chi-chen Wang. The Journal of Asian Studies, 18 (3), 386-387.
Blum-Kulka, S. (1986). Shifts of cohesion and coherence in translation. In Juliane House & Shoshana Blum-Kulka (eds.). Interlingual and intercultural Communication: Discourse and Cognition in Translation and Second Language Acquisition Studies (pp. 17-35). Tüblingen: Gunter Narr.
Bosseaux, C. ( 2001). ‘A study of the translator’s voice and style in the French translations of Virginia Wolf’s The Waves’[J]. CTIS Occasional Papers,1, 55-75.
Bosseaux, C. (2004). Point of View in Translation: A Corpus Based Study of French Translations of Virginal Woolf’s To The Lighthouse. Across Languages and Cultures 5 (1), 107–122
Bright, R. K. (2017). Migration, Masculinity, and Mastering the Queue. Journal of World History, 3, 551-586.
Brisset, A. (1986). Tchekhov en Abitibi,Brecht Banlieusard.Et le québécois devient langue littéraire. Circuit, 12, 10.
Bulter, C. (1985) Statistics in Linguistics. Oxford: Basil Blackwell.
Cardwell, S. (2002). Adaptation revisited: Television and the classic novel. Manchester: Mancheser University Press.
Clyde, Paul H. (1947). Stories of China at War by Chi-chen Wang. Pacific Historical Review, 16 (4), 467-468.
Cameron, Meribeth E. (1944). “Review: Traditional Chinese Tales & Contemporary Chinese Stories, edited by Chi-Chen Wang.” Far Eastern Quarterly, 4, 385-386.
Cameron, Meribeth E. (1945). Outstanding Recent Books on the Far East. The Far Eastern Quarterly, 4 (4), 367-377.
Chang, J. Q. C. & Chang, H. (2023) Testing simplification in translated and creative writing texts: The case of Robert van Gulik's Judge Dee detective stories. Across Language and Culture, 24 (2), 268-282.
Chou, E. S. (2007) “A Story about Hair”: A Curious Mirror of Lu Xun’s Pre-Republican Years. The Journal of Asian Studies, 2, 421-459.
Conrad, S. M., & Biber, D. (2005) The Frequency and Use of Lexical Bundles in Conversation and Academic Prose. Lexicographica, 20, 56-71.
Cronin, M. (2012). The rise of the reader and norms in twentieth century English-language literary translation. Perspectives, 20 (3), 376-381.
Devitt, J. (2001). Professor Emeritus Chi-chen Wang dies at 102. Columbia University Record, p. 8.
Duke, M. S. (1990). The Problematic Nature of Modern and Contemporary Chinese Fiction in English Translation. In Howard Goldblatt (ed.), Worlds Apart: Recent Chinese Writing and Its Audiences (pp. 197-205). New York: M. E. Sharpe, Inc.
Durdin, P. (1958). The House of Chia; The Dream of the red chamber. A Chinese novel of the early Ching Period. The New York Times, p. BR4.
Effiong, E. (2009). Pronoun capitalization in the New King James Version: A style in translation and communication. Babel, 55 (1), 58-68.
Egerton, C., (trans.) (1939). The Golden Lotus, vol. 1. London: Routledge & K. Paul.
Ewing, E. (1945). What to Read on China. Far Eastern Survey, 12 (23), 340-341.
Falk, S. (1947). International Understanding: An Experiment in Freshman English. College English, 8 (4), 196-203.
Fischer-Starcke, B. (2010). Corpus Linguistics in Literary Analysis: Jane Austen and Her Contemporaries. New York: Continuum International Publishing Group.
Frauchiger L. (1945a). Traditional Chinese Tales by Chi-Chen Wang. Books Abroad, 19 (4), 409.
Frauchiger, L. (1945b). Contemporary Chinese Stories by Chi-Chen Wang. Books Abroad, 19 (1), 81-82.
Hawkes, D. & Minford, J (trans.). (2014). The Story of the Stone, Volume I. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.
Kao, G. K. (1942). Ah Q and Others: Selected Stories of Lusin. The Far Eastern Quarterly, 1 (3), 280-281.
Kao, G. K. (1946). Chinese Wit & Humor. New York: Sterling Publishing Co..
Kao, G. K. & Song, S. C. (1980). Two Writers and the Cultural Revolution: Lao Shē and Chen Jo-hsi. Hong Kong: The Chinese University Press.
Genette, G. (1982). Introduction a l’architexte. Prais: Seui.
Genette, G. (1997). Paratexts: Thresholds of interpretation. New York: Cambridge University Press.
Godley, M. R. (1994). The End of the Queue: Hair as Symbol in Chinese History. East Asian History, 8, 53-72.
Gutt, E. (2014) Translation and relevance: Cognitive and context. London & New York: Routledge.
Halliday, M. A. K. & Hasan, R. (1976). Cohesion in English. London: Longman.
Haliday, M. A. K. (1985). Spoken and Written Language. Victoria: Deakin University Press.
Haliday, M. A. K. (1991). “Corpus Studies and Probalitic Grammer”, in AIJMER K, ALTENBERG B. (ed.) English Corpus Linguistics: Studies in Honour of Jan Svartvik (pp. 39-53). London: Longman.
Hardy, T. (1999). The Return of the Native. Penguin Classics.
Harold, A. (1946). Small Talks in China. In Yeh Chun-Chan (trans.). Three Seasons and Other Stories (pp. 121-134). London: A. White & Co., ltd.
Hsin, H. (1977). Preservation of Learning by Yen Yuan and Mansfield Freeman. Journal of the American Oriental Society, 97 (2), 217-220.
Holmes, J. S. (2000). The Name and Nature of Translation Studies. In L. Venuti (ed.) Translation Studies Reader (pp. 172-185). London and New York: Routledge.
Hou, Y. (2013). A Corpus-Based Study of Nominalization as a Feature of Translator's Style (Based on the English Versions of Hong Lou Meng), Meta, 58 (3), 556-573.
Hsia. C.T. (1963). Love and Compassion in The Dream of the Red Chamber. Criticism, 5, 261-271.
Hu, S. (1944). To Know and Understand China. ALA Bulletin, 38 (1), 3-4.
Huang, Z. L. (2020). Variational Translation Theory. Singapore: Springer.
Hutabarat, A. N. V. (2021). A Study of Indonesian President Jokowi’s Political Speeches based on Chinese News Translation Style. Unpublished Phd. Dissertation. National Taiwan Normal University, Taipei.
Jakobson, R. (2000) On Linguistic aspects of translation. In L. Venuti (ed.) Translation Studies Reader (pp. 113-118). London and New York: Routledge.
Jenner, W. J. F. (1990). Insuperable Barries? Some Thoughts on the Reception of Chinese Writing in English Translation. In Howard Goldblatt (ed.), Worlds Apart: Recent Chinese Writing and Its Audiences (pp. 177-197). New York: M. E. Sharpe, Inc.
Kennedy, G. (2014). An Introduction to Corpus Linguistics. London and New York: Routledge, Taylor & Francis Group.
Kitamura, T. & Stone, K. (1966). “Shukkonkyo”, or The Magic Mirror. Monumenta Nipponicca, 21 (3), 392-409.
King, S. (2001). On Writing: A Memoir of the Craft. Hodder & Stoughton.
Lalley, J. M. (1944). Posting the Books. The Washington Post. Mar 13.
Landers, C. E. (2001). Literary Translation: A Practical Guide. Sydney: Clevedon.
Laviosa, S. (1997). How Comparable can “comparable corpora”? Target, 9 (2), 289-319.
Laviosa S. (1998). Core patterns of lexical use in a comparable corpus of English narrative prose. Meta, 43(4), 557-570.
Laviosa, S. (2002). Corpus-based Approach: A New Paradigm in Translation Studies. Meta, 43 (4), 474-479.
Laviosa, S. & P. A. & Kemppanen H. et al. (2017). Textual and Contextual Analysis in Empirical Translation Studies. Singapore: Springer Singapore.
Leech, G. & Short, Mick. (1981). Style in Fiction: A Linguistic Introduction to English Fictional Prose. Longman Publishing Group.
Leech, G. & Short, Mick (2007). Style in Fiction-A Linguistic Introduction to English Fictional Prose. Pearson Longman.
Lessing, F. D. (1945). Traditional Chinese Tales by Chi-Chen Wang. California Folklore Quarterly, 4 (2), 202-203.
Lefevere, A. (2003). Translating Literature:Practice and Theory in a Comparative Literature Context. New York: Modern Language Association of America.
Lefevere, A. (2003). Translation history culture. Talor & Francis e-Library.
Lefevere, A. (2010) Translation, Rewriting and the Manipulation of Literary Fame. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.
Levy, J. (2000) Translation as a decision process. In Lawrence Venuti (ed.) The Translation Studies Reader (pp. 148-160). London: Routledge.
Liu, T. T. (2012). What is the Point of Making Translations into English of Chinese Literature: Re-examining Arthur Waley and David Hawkes. In Liu, Taotao, Laurence K. P. Wong, and Chan Sin-Wai (ed.). Style, Wit and Word-Play: Essays in Translation Studies in Memory of David Hawkes (pp. 15-32). Cambridge Scholars Publishing.
Link, A. E. & Lee, T. (1966). Sun Ch’o’s孫縜綽Yü-Tao-Lun喻道論:A Clarification of the Way. Monumenta Serica, 23, 169-196.
Liu, T. Y. & Minford, J. (1984). Chinese Middlebrow Fiction: From the Ch’ing and Early Republican Eras. The Chinese University Press.
Liu, Z. Q. (2006). Domesticating or Foreignizing? Translations of Titles and Honorifics in Hong Lou Meng. Unpublished PhD. Dissertation, National University of Singapore, Singapore.
Lovell, J. (2009). The Complete Fiction of Lu Xun. Penguin Classics.
Lu, X. (1941). Ah Q and Others. Trans. Chi-Chen Wang. Greenwood press.
Mahlberg, M. (2013). Corpus Stylistics and Dickens’s Fiction. New York: Routledge.
Malmkjær, K. (2003). What happen to God and the angels: An exercise in translational stylistics. Target, 4(1), 37-58.
Malmkjær, K. (2004). Translational stylistics: Dicken’s translations of Hans Christian Anderson. Language and Literature, 1, pp. 13-24.
May, R. (1997). How Translation Works & upon Punctuation. The Translator, 3, 1-20.
McDougall, B. S. (2003). Fictional Authors, Imaginary Audiences: Modern Chinese Literature in the Twentieth Century. Hong Kong: The Chinese University Press
McHugh, F. & McHugh, I (trans.). (1958) The Dream of the Red Chamber. New York: Pantheon Books.
Milic, I. (1982). The annals of computing: Stylistics. Computers and the Humanities, 1, 19-24.
Munday, J. (2001) Introducing translation studies. London & New York: Routledge.
Newmark, P. (1988). Approaches to Translation. Longdon: Prentice Hall.
Nida. E. A. (1982). Translating Meaning. San Dimas, CA: English Language Institute.
Olohan, M. (2003). How frequent are the contractions?: A study of contracted forms in the Translational English Corpus. Target, 15(1), 59-89.
Olohan, M. (2004). Introducing Corpora in Translation Studies. London & New York: Routledge.
Owen, S. (1990). What is World Poetry? The Anxiety of Global Influence. The New Republic, 19, 28-32.
Owen, S. (1996). An Anthology of Chinese Literature--Beginnings to 1911. New York & London, Norton & Company, Inc.
Parkes, M.B. (2016). Pause and Effect, An Introduction to the History of Punctuation in the West. London & New York: Routledge.
Pritchard, E. H. (1963). The Foundations of the Association for Asian Studies: The Introduction of Guests Honored at the Fifteenth Anniversary of the Founding of the Association for Asian Studies. The Journal of Asian Studies, 22 (4), 513- 547.
Richard, T. (1913). A Mission to Heaven: A Great Chinese Epic and Allegory. Shanghai: The Christian Literature Society’s Depot.
Robinson, D. (2014). Western Translation Theory: from Herodotus to Nietzsche. London and New York: Routledge.
Said, S. & Michael S. L. (2006). Can Literary Style Be Translated?. Babel, 52 (3), 262-275.
Sager, J. C. (1994). Language Engineering and Translation Consequences of Automation. Amsterdam: John Benjamins.
Saldanha, G. (2011). Translator Style: Methodological Considerations. The Translator 17 (1), pp. 25-50.
Schreiber, G. (1949-1955). The History of the Former Yan Dynasty 前燕(285-370). Monumenta Serica, 14, 374-480.
Sinclair, J. (1991). Corpus, Concordance, Collocation. Oxford: Oxford University Press.
Smith, M. (1995). Engaging characters: Fiction, emotion, and the cinema. Oxford: Clarendon Press.
Snow, E. (1936). Living China: Modern Chinese Short Stories. London: George G. Harrap and Company.
Sperber, D. & Wilson, D. (1995) Relevance: Communication and cognition. Oxford: Blackwell Publishers.
Steiner, G. (2001). After Babel:Aspects of Language and Translation. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.
Starcke, B. (2006). The phraseology of Jane Austen’s persuasion: Phraseological Units as Carriers of Meaning. ICAME Journal, 30, 87-104.
Stubbs, M.(1996). Text and Corpus Analysis [M]. Oxford: Black well.
Su, K. (2021). Translation of metaphorical idioms: A case study of two English versions of Hong loumeng. Babel, 67 (3), 332-354.
Toury, G. (1995). Descriptive Translation Studies and Beyond. Amsterdam: John Benjamins.
Tymoczko, M. (1998). Computerized corpora and the future of translation studies. Meta, 43(4), 652-660.
Various. (1930). Homes of Doubleday, Doran and Company Incorporated. New York: Doubleday, Doran and Company Inc..
Venuti, L. (1998). The Scandals of Translation: Towards an Ethics of Difference. London, UK: Routledge.
Venuti, L. (2004). The Translator’s Invisibility. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.
Venuti, L. (2007). Adaptation, Translation, Critique. Journal of Visual Culture, 6 (25), 26-43.
Vinay, J. P. & J. Darbelnet. (1958/1977). Stylistique comparée du français et de l’anglais. Méthode de traduction. Juan Sager and M.J.Hamel (trans.) Comparative Stylistics of French and English: A Methodology for Translation, Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins.
Waley, A. (1942). The Adventures of Monkey. London: George Allen & Unwin Ltd..
Wang, B. R. (2011). Lu Xun’s fiction in English translation: the early years. Unpublished PhD. Dissertation. The University of Hong Kong, Hong Kong.
Wang, C.C. (1933). A Gift of Four Chinese Picture Panels. The Metropolitan Museum of Art Bulletin, 28 (10), 174-177.
Wang, C.C. (1934). Western Tides in Chinese Literature. Pacific Affairs, 7(2), 127-138.
Wang, C.C. (1939). Lusin: A Chronological Record, 1881-1936. China Institute Bulletin, 3(4), 99-125.
Wang, C.C. (1944). Traditional Chinese Tales. Columbia University Press.
Wang, C.C. (1946). Traditional Literature: Nature and Limitations. In MacNair and Harley Farnsworth. China (pp. 386-396). Los Angeles: University of California.
Wang, C.C. (1947). Stories of China at War. Columbia University Press.
Wang, C.C. (1947). Stories of China at War. Columbia University Press.
Wang, C.C. (1968). Contemporary Chinese Stories. New York: Greenwood Press.
Wang, C.C., adapt. & trans. (1929). Dream of the Red Chamber. New York/London: Doubleday, Doran & Company/Routledge.
Wang, C.C., trans. (1940). Professor Kao a Story. The China Journal of Science &Art, 2, 11-17.
Wang, C.C., (trans.) (1941). Ah Q and Others: Selected Stories of Lusin. Columbia University Press.
Wang, C.C., (adapt. & trans.) (1958). Dream of the Red Chamber. Garden City & New York: Doubleday Anchor Book.
Wang, C.C., (adapt. & trans.) (1958). Dream of the Red Chamber. New York: Twayne Publishers.
Wang, C.C., (adapt. & trans. ) (1982). Marriage as Retribution. Renditions, 17 & 18, 41-94.
Watson, B. (1995). The Shih Chi and I. Chinese Literature: Essays, Articles, Reviews, 17, 199-206.
Weakland, J.H. (1971). Chinese Film Images of Invasion and Resistance. The Chinese Quaterly, 47, 439-470.
White, T. H. (1947). The Chinese war at first hand: Review of stories of China at War. The New York Times, p. BR4.
Wong, T. C. (1979). Self and Society in Tang Dynasty Love Tales. Journal of the American Oriental Society, 99 (1), 95-100.
Yang, L. H. (1950. Buddhist Monasteries and Four Money-raising Institutions in Chinese History. Harvard Journal of Asiatic Studies, 13 (1), 174-191.
Zhao, M. R. & Li D.C. (2022) Translator positioning in characterization: a corpus-based study of English translations of Luotuo Xiangzi. Perspectives, 30 (6), 1074-1096.
Yang, H. Y. & Yang, Gladys (trans.) (1994). A Dream of Red Mansions. Beijing: Foreign Language Press.
Yu, A. (2006) The Monkey & the Monk: A Revised Abridgment of The Journal to the West. Chicago & London: The University of Chicago Press.
Yuan, P. (2023). Investigating translation style in English translations of Chinese editorials and commentaries from the Hong Kong Economic Journal: a corpus stylistic analysis. Perspectives, 27 (1), 1-17.

無法下載圖示 電子全文延後公開
2027/01/31
QR CODE