研究生: |
李俐蓉 Lee, Li-Jung |
---|---|
論文名稱: |
漢語和中介語敘述體語篇的時間表達研究-以英語為母語學習者為例 Temporal Expressions in the Narrative Writing of Chinese Native Speakers and English Learners of Chinese |
指導教授: |
陳俊光
Chen, Jyun-Gwang |
學位類別: |
碩士 Master |
系所名稱: |
華語文教學系 Department of Chinese as a Second Language |
論文出版年: | 2013 |
畢業學年度: | 102 |
語文別: | 中文 |
論文頁數: | 119 |
中文關鍵詞: | 時間推進 、時間定位 、敘述體 、話題鏈 |
英文關鍵詞: | temporal advancement, temporal orientation, narratives, topic chain |
論文種類: | 學術論文 |
相關次數: | 點閱:300 下載:33 |
分享至: |
查詢本校圖書館目錄 查詢臺灣博碩士論文知識加值系統 勘誤回報 |
漢語和英語是明顯類型不同的語言。漢語的「時間順序原則」是典型的漢語語序,但英語並不仰賴語序表達意義。若從英語的詞形變化特點來看,英語的時間定位透過詞綴標示時間,而漢語則得透過詞彙或上下文表達時間。因此,漢英兩語言在表達時間順序和時間定位有明顯的不同,那麼,以英語為母語的漢語學習者表現為何,是很值得關心的面向。
本研究以Smith和Erbaugh(2009)為理論基礎,結合前後景理論,整理母語者時間表達常模,並且進一步比較以英語為母語學習者與漢語母語者的異同,提出三個研究問題:1) 母語者與學習者使用時間名詞作為定位表現有何異同?2) 母語者與學習者時間推進中,形式和零形式使用有何差異?3) 母語者和學習者在使用時間推進與話題鏈時,有何差異?
本研究以漢語母語者和英語母語學習者為研究對象。筆者選取兩本旅遊心得書籍從中選取10篇做為母語者語料依據。透過招募徵求18篇學習者的旅行經驗敘述體,做為學習者語料依據,分成中級、中高級、高級三個程度,每個程度六人。筆者將母語者和學習者自行建立語料庫分析。
研究結果有三:第一,學習者使用時間名詞做為定位比例比母語者高,並且學習者不察「這」時間複合詞能表達非直指意義,指代過去時間。第二,在時間推進形式中,母語者使用形式和零形式比例無顯著差異,但學習者較傾向使用形式推進時間。學習者的「了」使用較多,結果補語使用較少,這一情況洽與母語者相反。第三,母語者的時間推進與話題鏈超過半數重疊,而學習者並無這一表現。最後,筆者將研究成果應用至教學層面,提出教學建議。
Chinese and English are distinct in language typology. The Principle of Temporal Sequence is a typical order in Chinese while it is not in English. When it comes to temporal location, while English uses suffixes to mark the temporal relationship, Chinese expresses it by the lexical approach and context. Therefore, it is a worthwhile endeavor to explore the temporal expressions of English learners of Chinese.
The present study based itself on the theoretical framework of temporal advancement advocated by Smith and Erbaugh (2009) in conjunction with Grounding Theory in order to investigate temporal expression variations in the writing of Chinese native speakers and English learners of Chinese. Three research questions have been formulated in this study: First, what are the differences between Chinese native speakers and English learners of Chinese in their use of time nouns for temporal orientation? Second, what are the differences between these two language groups in their use of overt and zero forms for time advancement? Third, what are the differences between the two groups in their interactive use of temporal advancement and topic chain?
The data of the present study were collected from Chinese native speakers and English learners of Chinese. For the native data, 10 Chinese narrative writings were chosen from two travel books. As for the learner data, 18 learners were recruited from various universities in Taiwan. The learners were further categorized into three proficiency levels: Six intermediate, six intermediate high, and six advanced.
The results of the analysis of this yield three major findings: First, the English learners of Chinese used more time nouns than Chinese native speakers. Additionally, the learners were not aware of the fact that Chinese time compound “Zhe4”could be used to express non-deictic meaning and refer to time in the past. Second, there was no significant difference between the two language groups in their use of overt and zero forms of temporal advancement. However, the learners were prone to use overt forms for temporal advancement, but they used much less regulative complements than the native speakers. Third, in the narrative writing of Chinese native speakers, more than half of the temporal advancement sentences overlapped with topic chains, but no such phenomenon was observed in those of the English learners. In the end, pedagogical implications were provided based on the results of this study.
方霽(2000),〈從認知的角度看英漢時制系統及其表達差異〉,《世界漢語教學》第3期,57-63頁。
朱永生、鄭立信、苗興偉(2001),《英漢語篇銜接手段對比研究》,上海外語教育出版社。
何兆熊(2000),《新篇語用學概要》,上海外語教育出版社。
屈承熹(2006),〈華語中前後景的等級體系及句子的界定〉,《世界華語文教學研討會論文集 》,第三卷第1期,11-18頁。
屈承熹(2006),《漢語篇章語法》,北京語言大學出版社。
林若望(2002),〈論現代漢語的時制意義〉,《語言暨語言學》(LANGUAGE AND LINGUISTICS)第3期,1:1-25頁。
金曉燕、彭爽(2005),〈漢語篇章中後時連接成分的隱現〉,《世界漢語教學》,第4期,70-78頁。
許余龍(2002),《對比語言學》,上海外語教育出版社。
連淑能(1993),《英漢對比研究》,高等教育出版社。
陳俊光(2007/2011),《對比分析與教學應用》修訂版,台北:文鶴。
陳俊光(2010),《篇章分析與教學應用》,台北:新學林。
楊同用、徐得寬(2007),《漢語篇章中的時間表現形式》,北京:語文出版社。
楊國文(2011),〈"動詞+結果補語"和"動詞重疊式"的非時態性質〉,《當代語言學》,第13卷,217-225頁。
廖秋忠(1992),〈現代漢語篇章中的連接成分〉,《廖秋忠文集》,北京語言學出版社,62-91頁。
劉辰誕(1999),《教學篇章語言學》,上海外語教育出版社。
鄧立立(1998),〈漢語連貫形式於口語敘述中的使用-第二語言與第一語言的比較〉,國立台灣師範大學華語文教學研究所碩士論文。
戴浩一(1988),〈時間順序和漢語的語序〉黃河譯,《國外語言學》第1期。
戴浩一(2007),〈中文構詞與句法的概念結構〉,《華語文教學研究》第四卷,第1期,1-30頁。
聶仁發(2003),〈關於現代漢語時間研究的幾個問題〉,《廣播電視大學學報》(哲學社會科學版)第2期,96-99頁。
羅青松(2002),《對外漢語寫作教學研究》,中國社會科學出版社。
饒宏泉(2011),〈基於漢語的時間推進分析框架〉,《華文教學與研究》第2期,64-71頁。
龔千炎(1994),〈現代漢語時間系統〉,《世界漢語教學》第1期,1-6頁。
Andereson, A, J. (1981). Background and Foreground through Aspect in Chinese Literature. Stanford University Ph.D. dissertation.
Brockmeier, J . (1995). The language of human temporality: narrative schemes and cultural meanings of time. Mind, Culture, and Activity: An International Journal, 2(2), 102-118.
Chang, V, W.[張武昌] (1986). The particle Le in Chinese Narrative Discourse. Gainesville, FL: Unpublished University of Florida Ph.D. dissertation.
Chen, F, J. [陳俊光] (2006). Interplay Between Forward and Backward Transfer in the L2 and L1 Writing of Chinese ESL Learners. Concentric: Studies in Linguistics 32(1), 147-196.
Chui, Kawai. [徐嘉慧] (2002). Discontinuity of Conversational Topics. Concentric: Studies in Linguistics 28(2), 149-174.
Comrie, B. (1985). Tense. Cambridge: Cambridge University Press.
Ellis, R. & Barkhuizen, G. (2009). Functional analysis. Analyzing Leaner language. Oxford University Press.
Fenn, P. (1987). A Semantic and Pragmatic Examination of English Perfect. Tübingen: Narr.
Givon, T. (1987). Beyond Foreground and Background. In: Russell S. Tomlin (ed.).
Halliday, M. A. K., and Ruqaiya Hasan. (1976). Cohesion in English. London: Longman.
Haspelmath, M. (1997). From Space to Time: Temporal Adverbials in the World’s Languages. München; Newcastle: LINCOM Europa.
Hopper, Paul J. (1979). Aspect and Foregrounding in Discourse. In T. Givon (ed.), Discourse and Syntax. New York: Academic Press.
Labov, W. (1972). Language in the Inner City. Oxford: Blackwell.
Labov,W. & Waletzky, J. (1967). Narrative analysis: Oral versions of personal experience. In Essays on the Verbal and Visual Arts: Proceedings of the 1996 Annual Meeting, American Ethnological Society. Seattle: University of Washington Press.
Li, C, I. [李櫻] (1985). Participant Anaphora in Mandarin Chinese. Gainesville, FL: Unpublished University of Florida Ph.D. dissertation.
Moens, M. (1987). Tense, aspect, and temporal reference. Ph.D. thesis, Centre for Cognitive Science, University of Edinburgh.
Reichenbach. (1947). The Tenses of Verbs. In The Language of Time: A Reader. Oxford: Oxford University Press. p.p 71-78.
Rosen, S, T. (1999). The Synyactic Representation of Linguistic Events. GLOT International 4 (2), 3-11.
Schiffrin, D. (1981). Tense Variation in Narrative. Language 57,1: 45-62.
Smith, C. S. (1997). The Parameter of Aspect (2nd ed). Dordrecht: Kluwer Academic Publishers.
Smith, C. S. (2003). Modes of discourse. Cambridge: Cambridge University Press.
Smith, C. S. and Erbaugh M. S. (2009). Temporal Interpretation in Mandarin Chinese. Text, Time and Context, Studies in Linguistics and Philosophy 87
Teng, S, H. [鄧守信] (1981). Deixis, Anaphora and Demonstratives in Chinese. Cahiers de linguistique, Asie Orientale 10: 5-18.
Teng, S, H. [鄧守信] (1986). Hanyu dongci de shijian jiegou (The temporal structure of Chinese Verbs). Proceedings of 1st international Symposium on Chinese Teaching. Beijing Languages Institute Press.
van Dijk. (1981). Episodes as units of discourse analysis. Georgetown University Round Table on Languages and Linguistics, ed. By D. Tannen.Washington, D.C.: Georgetown University Press.
Xiao, R. & McEnery, T. (2004). Aspect in Mandarin Chinese: A Corpus-based Study. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins.
Xing, J, Z. [刑志群] (2006). Teaching and Learning Chinese as a Foreign Language: A Pedagogical Grammar. Hong Kong University Press.
Yang, J. (2002). The acquisition of temporality by adult second language learners of Chinese. Ph.D. dissertation, University of of Arizona.