研究生: |
許芳慈 Hsu, Fang-Tzu |
---|---|
論文名稱: |
內容語言整合學習概念下的法律華語教材設計:以民商契約法律華語教材為例 Designing Legal Chinese Teaching Materials based on CLIL—Taking Civil and Commercial Contract Teaching Materials for Example |
指導教授: |
陳寅清
Chen, Yin-Ching |
口試委員: |
李育娟
蔡珮菁
陳寅清
Chen, Yin-Ching |
口試日期: | 2022/01/14 |
學位類別: |
碩士 Master |
系所名稱: |
華語文教學系 Department of Chinese as a Second Language |
論文出版年: | 2022 |
畢業學年度: | 110 |
語文別: | 中文 |
論文頁數: | 106 |
中文關鍵詞: | 內容語言整合學習 、專業華語 、法律華語 、華語教材設計 、民商契約 |
英文關鍵詞: | CLIL, Chinese for Specific Purposes, legal Chinese, Chinese language teaching materials design, Civil and commercial contract |
DOI URL: | http://doi.org/10.6345/NTNU202200200 |
論文種類: | 學術論文 |
相關次數: | 點閱:223 下載:74 |
分享至: |
查詢本校圖書館目錄 查詢臺灣博碩士論文知識加值系統 勘誤回報 |
外籍人士在台生活時,得簽署各式各樣的契約,如申辦手機門號或房屋租賃等。然而,法律語言艱澀、不易理解,許多學習華語多年的學生,閱讀起契約中的條款仍是相當大的挑戰。「內容語言整合學習」(Content and language integrated learning,CLIL)模式近年來在華語界成為一大趨勢,以內容與語言並重的教學模式應用於專業華語上的研究亦日益增多。因此,本文以內容語言整合模式中的4Cs架構作為基礎,遵循法律華語編寫原則「實用性」、「針對性」、「趣味性」與「文化性」設計民商契約法律華語教材。教材設計完成後,邀請五位華語學習者進行試驗教學,並利用「CLIL教學民商契約法律華語教材評鑑表」評估教材,最後分析學習者的建議,反思專業華語教材設計過程中,如何平衡發展「內容」、「溝通」、「認知」與「文化」四大方面。
Living in Taiwan, foreigners are facing various legal documents, such as mobile phone contracts and rental contracts. However, the legal language on the contracts is difficult to comprehend, which may lead to misunderstanding and breach of contract at times. In recent years, Content and Language Integrated Learning (CLIL) has become a burgeoning trend and useful model for teaching foreign languages for specific purposes. Therefore, this thesis follows the principles of CLIL to design Legal Chinese teaching materials, focusing on the content of civil and commercial contracts. Five learners are invited to join the experimental instruction, and fill an evaluation form and give feedbacks after the instruction. The researcher analyzes the learners’ feedbacks based on the four aspects of CLIL, so-called the 4Cs: “content”, “communication”, “cognition” and “culture”, so to reflect upon the designing process of teaching Chinese for Specific Purposes.
一、中文文獻
王若江(2007)。中國法律專業漢語教程。北京:北京大學出版社。
王文科、王智弘(2020)。教育研究法。臺北市:五南。
王惠玲、黃錦章(主編)(2004)。商務漢語金橋 中級閱讀 上。北京:北京大學出版社。
王惠玲、黃錦章(主編)(2006)。商務漢語金橋 中級閱讀 下。北京:北京大學出版社。
王惠林、盧惠惠(主編)。(2009)。語言學理論與商務漢語教學研究。上海:學林出版社。
王贊育(2019)。以內容和語言整合學習觀點組構的大學華語聽力課程。臺灣華語教學研究,19,1-19。
中國高教育學會對外漢語教學研究會。(1987)。對外漢語教學研究會第二次學術討論會論文選。北京:北京大學出版社。
李永然、蔡仟松、林裕山、張吉人、陳秋華、陳銘福、…蘇宜君。(2014)。實用契約書大全(上)。臺北市:書泉。
李彩連(2019)。內容語言整合學習的商務華語課程設計:以「讀財報買股票」為例。臺灣華語教學研究,18,37-51。
杜英起、馮富榮(2008)。中國語新幹線 商務表現(下冊)。北京:北京大學出版社。
吳偉平(2002)。法律語言學的研究方法。當代語言學,4(1),38-45。
吳怡芬(2010)。溝通式外交華語教材設計與研究(未出版之碩士論文)。中國文化大學,臺北市。
林素菁(2019)。內容與語言整合學習模式之古典文學教學示例。臺灣華語教學研究,18,85-104。
武氏仁(2021)。法律華語教材設計-以越南新住民為教學對象(未出版之碩士論文)。國立臺灣師範大學,臺北市。
姜治文(審校)(1996)。專門用途英語教程 以學習為中心的方法。重慶:重慶大學出版社。
馬曉燕、史燦方。(2008)。法律語言學引論。安徽:安徽人民出版社。
袁建民(2004)。關於「商務漢語」課程、教學和教材的設想。雲南師範大學學報(對外漢語教學與研究版),2(2),1-4。
徐筠惠(2002)。財經新聞華語閱讀教材規畫設計(未出版之碩士論文)。國立臺灣師範大學,臺北市。
倉島姿壽賀(2009)。以內容本位教學法設計之發展型中國茶藝華語課程(未出版之碩士論文)。國立臺灣師範大學,臺北市。
張泰平(2000)。國際商務漢語教程。北京:北京大學出版社。
張泰平(2007)。法律漢語商事篇。北京:北京大學出版社。
張黎。(2016)。專門用途漢語教學。北京:北京大學出版社。
莫莉莉(2008)。專門用途英語教學研究。杭州:浙江大學出版社。
盛雲嵐(2012)。二語習得視角下的CLIL模式研究──《內容與語言整合性學習:來自歐洲的研究證據》評介。大學英語教學與研究,2,82-85。
陳寅清(2014)。法律華語教學之定位、定性和定向分析。臺灣華語教學研究,9,81-99。
陳寅清(2018)。法律華語學習者需求分析。臺灣華語教學研究,16,145-164。
陳振宇(2019)。特約主編序:內容語言整合學習。臺灣華語教學研究,18,1-4。
陳振宇(2019)。以語言學習的生態學習理論建構「內容語言整合學習」的理論基礎。臺灣華語教學研究,18,5-17。
陳淑惠(2008)。法律華語教材設計與研究(未出版之碩士論文)。國立臺灣師範大學,臺北市。
國立臺灣大學國際華語研習所(無日期)。法律中文。檢自:https://iclp.ntu.edu.tw/tw/textbook/ins.php?index_id=47
國際中文教育人才網(2019)。醫學漢語水平考試(MCT)大綱正式發布。檢自:http://zhaopin.jiaohanyu.com/wap/c_article-a_show-id_700.html
國家統計局(2019)。《秘書工作》發表寧吉喆署名文章:深刻領會準確把握重要戰略機遇新內涵。檢自:http://www.stats.gov.cn/tjsj/sjjd/201903/ t20190318_1654610.html
國立臺灣大學國際華語研習所(無日期)。ICLP 教材分級。檢自:https://iclp.ntu.edu.tw/textbook/
彭妮絲(主編)(2016)。專業華語概論。臺北:新學林。
彭妮絲(2017)。專業華語的教與學。華文世界,119,72-78。
黃雪祥(2019)。CLIL在英語聽說教學中的實踐探究。中學外語教與學,4,12-16。
曾品霓(2017)。專業華語教材設計與評鑑發展研究(未出版之碩士論文)。國立臺灣師範大學,臺北市。
葉德明(主編)(2015)。遠東商務漢語II。臺北:遠東圖書公司。
葉德明(主編)(2016)。遠東商務漢語III。臺北:遠東圖書公司。
楊迎華(2016)。CLIL教學法的歷史背景及其原理。安順學院學報,18(4),61-63。
楊迎華(2016)。CLIL教學法的特色及其在歐亞各國的應用。興義民族師範學院學報,2,79-82。
臺灣師範大學國語教學中心(2018)。當代中文課程–各冊程度對應、生詞量及語法量。檢自:https://mtc.ntnu.edu.tw/upload_files/resource/download/Contemporary-Chinese/181220.pdf
漢語考試服務網(無日期)。商務漢語考試BCT。檢自:http://www.chinesest.cn/gosign.do?id=1&lid=0
漢語考試服務網(無日期)。醫學漢語水平考試。檢自:http://www.chinesetest.cn/gosign.do?id=1&lid=0
劉紅嬰。(2007)。法律語言學。北京:北京大學出版社。
劉亞玲、齊春平(2015)CLIL模式應用於大學英語教學改革。山東廣播電視大學學報,2,34-38。
潘慶雲(1985)。論漢語法律語體的一般特徵。上海大學學報(社會科學版),8-14。
謝宏濱(2006)。論法律語言的意義和作用──自社會語言學跨領域的視角觀察。太平洋學報,10,54-64。
謝文彬(2011)。高級商務華語教材編寫研究──以商務會議與簡報表述能力訓練為例(未出版之碩士論文)。國立臺灣師範大學,臺北市。
謝明瑞(2018)。中國大陸改革開放40年與兩岸關係。財團法人國家政策研究基金會國政研究報告,檢自:https://law.moj.gov.tw/LawClass/LawParaDeatil.aspx?pcode=B0000001&bp=43
二、英文文獻
Brinton, D. M. & Snow, A. S. & Wesche, M. (1989). Content-Based Second Language Instruction. New York: Newbury House.
Coyle, D. & Hood, P. & Marsh, D. (2010). CLIL: Content and Language Integrated Learning. Cambridge, UK: Cambridge University Press.
Coyle, D. (1999). Supporting students in content and language contexts. In Masih, John (ed.) Learning Through a Foreign Language: Models, Methods and Outcomes 46-62. London, England: Centre for Information on Language Teaching and Research (CILT).
Hutchinson, T. & Waters, A. (1987). English for Specific Purposes: A Learning-Centred Approach. Cambridge, UK: Cambridge University Press.
IGI Global. (n.d.). What is Plurilingualism. Retrieved from https://www.igi-global.com/dictionary/english-or-englishes/66027
Kelly, K. & Ball, P. & Clegg, J. (2015). Putting CLIL into Practice. Oxford, UK: Oxford University Press.
Richards, J. C. & Rodgers, T.S. (2001). Approaches and Methods in Language Teaching. Cambridge, UK: Cambridge University Press.
Ruiz de Zarobe, Y. & Jiménez Catalán, RM. (2009). Content and Language Integrated Learning: Evidence from Research in Europe. Clevedon, England: Multilingual Matters.
Shannon, F. (2011). Interactionist and Input Theories of Second Language Acquisition and Their Pedagogical Implications. Studies in English Language and Literature, 61, 17-29.