簡易檢索 / 詳目顯示

研究生: 詹嘉怡
論文名稱: 翻譯中的女性:穆可杰<茉莉>中之移民身份認同
Woman in Translation: Immigrant Identity in Bharati Mukherjee’s Jasmine
指導教授: 莊坤良
Chuang, Kun-Liang
學位類別: 碩士
Master
系所名稱: 英語學系
Department of English
論文出版年: 2003
畢業學年度: 91
語文別: 英文
論文頁數: 105
論文種類: 學術論文
相關次數: 點閱:131下載:22
分享至:
查詢本校圖書館目錄 查詢臺灣博碩士論文知識加值系統 勘誤回報
  • 「茉莉」可視為印度裔作家穆可杰對移民精神給予最正面肯定之文本,主要探討遷移主體顛沛離散之經驗與女性自我成長之命題。本論文以當代翻譯理論和霍爾的文化認同為主軸,切入探討移民遷徙現象以及其對主體身份認同的影響。
    本文分為五個章節,第一章包含後殖民作家如何挪用前殖民者之英語來反映本土的歷史和自我之主體性。另外對近代翻譯理論的流變也作一縱覽,探究移民遷徙所帶來文化翻譯之關係,進一步突顯文化因遷徙、翻譯、雜揉而產生新的契機。
    第二章著力於穆可杰之文化地理介紹。由於穆可杰多重的離散經驗,使其國/家認同歷經巨變。而她的主張摒棄羈旅者局外的身份,擁護大融爐精神和同化的政治立場往往引來諸多爭議,甚至被第三世界評論家冠以「民族叛徒」之罪名。本論文藉文化翻譯的角度來呈現她個人移民的親身經驗,以及採取同化或堅持羈旅立場之得與失,希冀讀者能夠瞭解她堅信移民者必須同化的政治意識是如何成形,進而認知民族本質主義的謬誤。
    第三章主要是根據同化的程度來分析三種不同移民模式。本論文直接挪用翻譯的意符,強調為了生存,移民主體自我改變的重要性,以及面臨文化雜化的必然性。因此,移民者應拋棄過去文化歷史對身份認同的羈絆,根據開放的空間方位來隨之重新調整自我的視野。
    第四章著眼於新移民者與美國主流社會之間曖昧難明的互動關係,以及在白人種族主義的凝視下他們如何抗衡。同時揭露白人東方主義的慾望和焦慮,批判西方人道主義,此外本論文意圖檢視穆可杰對於印度父權體制的批評和母系力量的認可,進而劃分她與西方女性主義的立場差異。
    第五章總結穆可杰秉持遷徙/翻譯的過程中自我重生的信念,藉由文化融合的激盪,來為僵化的傳統找尋新的生命。她主張移民主體應跳脫文化正宗性的迷思,在自由開放的空間內,不斷地反省魯西迪的問題:「如何在這世界中安身立命?」並能找到自己對應的答案。

    Jasmine, the culmination of Bharati Mukherjee’s optimistic vision on immigration, is concerned with the migrant experiences and woman Bildungsroman. The thesis attempts to apply the contemporary translation theories and Stuart Hall’s cultural identity as the vortex to examine the phenomenon of displacement and its effect on migrant people.
    Briefly, this study is divided into five chapters. The introductory chapter includes a survey of the power of English, appropriated by postcolonial writers to reflect the local particularities, and the changes in the cultural translation that will be employed to analyze the phenomenon of displacement.
    Chapter Two is a brief survey of Mukherjee’s cultural heritages. Her rejection of expatriation and embracing American identity is constantly charged with the foul name of an “ethnic traitor.” By delving into the author’s immigrant history, I hope to present how her ideological formulation is shaped in order Mukherjee’s appropriation of native cultures and history in her novel Jasmineto justify her assimilative political stance.
    The main concern of Chapter Three consists in the identity crisis in immigrant experience on the basis of Hall’s theory of cultural identity and the analysis of Mukherjee’s three modes of immigration. By the metaphor of translation, “bearing across” and “metamorphosis,” the thesis endorses the importance of change and hybridization for immigrant subjects. To achieve a meaningful relocation of immigrant identity, one has to reconsider one’s identity according to the change of location rather than sticking to the petrified past.
    Chapter Four shifts the focus on the ambiguous interaction between nonwhite immigrants and the dominant white, and subtle tactics that immigrant people employ to fight against the gaze of the white racism. Through their interaction, the thesis also explores the author’s critical thinking on postcolonial themes such as the fallacy of Orientalism, Western imperialist intention under humanism. It also exposes the discrepancy between First World feminism and Mukherjee’s brand of feminist concerns.
    The concluding chapter is an affirmation of literary achievement of Mukherjee who advocates the gain from the act of translation / migration and celebrates racial and cultural mongrelization. She urges immigrant people to wake up from the myth of authenticity and purity. Only through the relocation of immigrant identity can they find resolutions to the question: “How are we to live in the world” (Imaginary Homeland 17)?

    Chapter One Introduction: Cultural Translation 1 1.1 The Power of Language 1 1.2 Intralinguistic –Extralinguistic Translation 6 1.3 Translational-Transnational Paradigm and Postcoloniality 17 1.4 Background: An American Dreamer 20 Chapter Two Mukherjee’s Politics of Assimilation 25 2.1 Position: Canadian Mosaic / American Melting Pot 28 2.2 Home vs. Exile 36 2.3 Mukherjee’s Politic of Assimilation 39 Chapter Three Woman in Translation: Narratives of Immigrant Identity 49 3.1 The Lost Soul in a Foreign Land 53 3.2 The Hyphenated Immigrant Living in the Present 58 3.3 Struggling against the Specter of the Past 62 Chapter Four Under Western Eyes: Narratives of Difference and Gender 71 4.1 The Fallacy of Orientalism 73 4.2 The Imperialist Intention and Racism under White Humanism 82 4.3 The Discrepancy from Western Feminism 87 Chapter Five Conclusion 94 Works Cited 101

    Ahmad, Aijaz. In Theory: Classes, Nations, Literatures. London and New York: Verso, 1992.
    Alam, Fakrual. Bharati Mukherjee. New York: Twayne, 1996.
    Anderson, Benedic. Imagined Communities: Reflections on the Origin and Spread of Nationalism. London and New York: Verso, 1993.
    Ang, Ien. “On Not Speaking Chinese: Diasporic Identifications and Postmodern Ethnicity.” Chung-Wai Literary Monthly 21.7 (1992): 48-69.
    Anindoy, Roy. “Aesthetics of an (Un) Willing Immigrant: Bharati Mukherjee’s Days and Nights in Calcutta and Jasmine.” Nelson 161-80.
    Ascroft, Bill, Gareth Griffiths and Helen Tiffin. Eds. The Empire Writes Back. London and New York: Routledge, 1993.
    -----. Eds. The Postcolonial Study Reader. London: Routledge, 1989.
    Bahri, Deepika. “Always Becoming; Narratives of Nation and Self in Bharati Mukherjee’s Jasmine.” Ed. Susan Roberson. Narratives of Relocation and Dislocation. Columbia & London: Missouri UP, 1998.
    Barker, Francis, et all. Europe and Its Others. Colchester: Essex UP, 1982.
    Bassnet, Susan. “The Meek or the Mighty: Reappraising the Role of the Translator.” Eds. Roman Alvarez and M. Carmen-Africa Vidal. Translation, Power, Subversion. Philadelphia: Multilingual Matters, 1996.
    Bassnett, Susan and Harish Trivedi. Eds. Postcolonial Translation: Theory and Practice. London and New York: Routledge, 1999.
    Benjamin, Walter. “The Task of the Translator.” Illuminations: Essays and Reflections. Trans. Hannah Arendt. New York: Schocken Books, 1969.
    Bhabha, Homi K. The Location of Culture. London and New York: 1994.
    -----. “The Third Space: Interview with Homi Bhabha.” Ed. Jonathan Rutherford. Identity: Community, Culture, Difference. London: Lawrence and Wishart, 1990.
    Carter-Sanborn, Kristin. “’We Murder Who Were’: Jasmine and the Violence of Identity.” American Literature 66 (1994): 573-93.
    Carb, Alison B. “An Interview with Bharati Mukherjee.” Massachusetts Review. 29 (1988): 645-54.
    Chamber, Ian. Migrancy, Culture, Identity. London and New York: Routledge, 1994.
    Chen, Tina and S. X. Goudie. “Holder of the World: An Interview with Bharati Mukherjee.” Available FTP: http: // 152.1.96.5/jouvert/vlil/bharati.htm/ Oct. 9, 2001.
    Chiu, Christina. “Bharati Mukherjee.” Lives of Notable Asian Americans. New York: Chelsea House Publishers, 1996.
    Chua, C. L. “Passage from India: Migrating to America in the Fiction of V.S. Naipaul and Bharati Mukherjee.” Reworlding: The Literature of the India Diaspora. Ed. Emmanuel S. Nelson. New York: Greewood, 1992.51-62.
    Core, Ellis. “Our New Look: The Colors of Race.” Newsweek (1999): 30-31.
    Cornell, Michael, Jessie Greason, and Tom Grimes. “An Interview with Bharati Mukherjee.” Iowa Review 20.3 (Spring 1990): 7-32.
    Cutter, Martha J. “An Impossible Necessity: Translation and the Recreation of Linguistic and Cultural Identities in Contemporary Chinese American Literature.” Criticism 39: 4 (Fall 1997): 581-612.
    Dave, Shilpa. “The Door to Home and History: Post-colonial Identities in Meena Alexander and Bharati Mukherjee.” Amerasia Journal 19.3 (1993): 103-13.
    Dayl, Samir. “Creating, Preserving, Destroying: Violence in Bharati Mukherjee’s Jasmine.’ Nelson 65-88.
    Feng, Pin-chia. “Writing America / Building Home: Mukherjee’s Home Politics.” Chung-Wai Literary Monthly. 25.12 (1997): 116-130.
    Gentzler, Edwin. “Deconstruction.” Contemporary Translation Theories. London: Routledge, 1993.
    Grewal, Gurleen. “Born Again American; The Immigrant Consciousness in Jasmine.” Nelson 181-96.
    Grewal, Inderpal. “Reading and Writing the South Asian Diaspora: Feminism and Nationalism in North America.” Our Feet Walk the Sky: Women of the South Asian Diaspora. Ed. Women of South Asian Descent Collective. San Francisco: Aunt Lute, 1993. 226-36.
    Hall, Stuart. “New Ethnicites.” Ed. David Morley and Kuan-Hsing Chen. Stuart Hall: Critical Dialogues in Cultural Studies. London: Routledge, 1996. 441-49.
    -----. “Cultural Identity and Diaspora.” Mongla. 110-21
    -----. “Minimal Selves.” Identity. London: Institution of Contemporary Arts, 1987. 44-46.
    -----. “Ethnicity: Identity and Difference.” Radical American 23.4 (1989): 9-20.
    Hancock, Geoff. “An Interview with Bharati Mukherjee.” Canadian Fiction Magazine. 59 (1989): 30-44.
    Hooks, bell. Yearning: Race, Gender, and Cultural Politics. Boston: South End Press, 1990.
    Hutcheon, Linda. The Canadian Postmodern: A Study of Contemporary English-Canadian Fiction. Toronto: Cambridge UP, 1988.
    Kaufman, Michael T. “Author from Three Countries: Interview with Salman Rushdie.” New York Times Book Review. 13 Nov. 1983: 3+
    Kim. Elaine H. Asian American Literature: An Introduction to the Writings and Their Social Context. Philadelphia: Temple UP, 1982.
    Koshy, Susan. “The Geography of female Subjectivity: Ethnicity, Gender and Diaspora.” Diaspora 3.1 (1994): 69-84.
    Lechte, John. Julia Kristeva. London & New York: Routledge, 1990.
    Lee, Yu-cheng. “Expropriating the Authentic; Cultural Politics in Hanif Kureish’s The Bhddha of Suburbia.” Chung-Wai Literary Monthly 25.9 (1997): 104-20
    -----. “Introduction.” Ed. Lee, Yu-cheng. Imperialism and Literature Productions. Taipei: Sinica Academia, 1997.
    Lim, Shirley Geok-lin and Amy Ling, eds. Reading Literatures of Asian America. Philadelphia: Temple UP, 1992.
    Loomba, Ania. Colonialism/Postcolonialism. London and New York: Routledge, 1998.
    Low, Gail Ching-liang. “In a Free State: Postcolonialism and Postmodernism in Bharati Mukherjee’s Fiction.” Women: A Cultural Review 4.1 (1993): 8-17.
    Miller, J Hills. “Border Crossing, Translating Theory: Ruth.” Eds. Sanford Budick and Wolfgang Iser. The Translatability of Cultures. Stanford: Stanford UP, 1996.
    Mohanty, Chandra Talpade. “Under Western Eyes: Feminist Scholarship and Colonial Discourses.” Third World Women and the Politics of Feminism. Ed. Chandra Talpade Mohanty, Ann Russo, and Loudes Torres. Bloomington: Indiana UP, 1991.
    -----. “Defining Genealogies: Feminist Reflections on Being South Asian in North America.” Our Feet Walk the Sky: Women of the South Asia Diaspora. Ed. The Women of South Asian Descent Collective. San Francisco: Aunt Lute Books, 1993. 351-8.
    Moi, Toril. The Kristeva Reader. New York: Columbia UP, 1986.
    Mongia, Padmini. Contemporary Postcolonial Theory. London & New York: Arnold, 1996.
    Mukherjee, Bharati and Clark Blaise. Days and Nights in Calcutta. Garden City: Double-day, 1997. Rev. ed. Markham, Ont.: Viking, 1986.
    Mukherjee, Bharati. “A-Four-Hundred-Old-Woman” Ed. Janet Sternburg. The Writer on Her Work II. New York: Norton, 1991. 33-38.
    -----. “Beyond Multiculturalism: Surviving the Nineties.” Journal of Modern Literature. XX, (Summer 1996), 29-34.
    -----. Jasmine. New York: Fawcett, 1989.
    -----. “An Invisible Woman.” Saturday Night. March 1981: 36-40.
    -----. “Immigrant Writing: Give You the Maximalists!” New York Times Book Review. 28 (Aug. 1988): 1+
    -----. “Prophet and Loss: Salman Rushdie’s Migration of Souls.” Village Voice Literary Supplement. (March 1989): 9+
    -----. Darkness. New York: Penguin, 1985.
    -----. The Middleman and Other Stories. New York: Grove Press, 1988.
    Nelson, Emmanuel S. Ed. Bharati Mukherjee: Critical Perspectives. New York & London: Garland, 1993.
    Niranjan, T, Siting Translation. Los Angeles: University of California Press, 1992.
    Parameswarasn, Uma. “A Review on Jasmine.” World Literature Today 64: 4 (Fall 1990): 698-99.
    Paz, Octavio. “Translation: Literature and Letters.” Eds. Rainer Schulte and John Buguenet. Theories of Translation: An Anthology of Essays from Dryden to Derrida. Chicago and London: Chicago UP, 1992.
    Prasad, G. J. V. “Writing translation: The strange case of the Indain English novel.” Bassnett and Trivedi. 41-57.
    Rabinow, Paul. The Foucault Reader. New York: Pantheon, 1984.
    Radhakrishnan, R. Diasporic Mediation between Home and Location. London & Minneapolis: Minnesota UP, 1996.
    Rushdie, Salman. Imaginary Homelands: Essays and Criticism 1981-1991. London: Granta Books, 1991.
    -----. The Satanic Verses. New York: Viking, 1989.
    Said, Edward. W. Culture and Imperialism. New York: Vintage, 1994.
    -----. “Mind of Winter: Reflections on Life in Exile.” Harper’s (September 1984), 54.
    -----. “Orientalism Reconsidered.” Barker 14-27
    -----. Orientalism: Western Conceptions of the Orient. London: Routledge & Kegan Paul, 1978. Penguin, 1995.
    Spivak, Gayatri Chakravorty. The Post-colonial Critic: Interviews, Strategies. Dialogues. Ed. Sarah Harasym. New York: Routledge, 1988.
    Taylor, Charles. Multiculturalism: Examining the Politics of Recognition. New Jersey: Princeton UP. 1994.
    Trinh, T. Minh-ha. Woman, Native, Other: Writing Postcoloniality and Feminism. Bloomington: Indiana UP, 1989.
    Tymoczko, Maria. “Post-colonial Writing and Literary Translation.” Bassnett and Trivedi. 19-40.
    Venuti, Lawrence. “Translation as Cultural Politics: Regimes of Domestication in English.” Textual Practice 7.2 (Summer 1993): 208-23.
    Vignisson, Runar. “Bharati Mukherjee: An Interview.” Span 34-35. Available FTP: http:// www.murdoch.edu.au/cntinuum/litserv/SPAN/34/ Vignisson.html / Feb. 21, 1998.
    Walder, Dennis. Postcolonial Literatures in English: history, language, theory. Oxford & Malden: Blackwell Publishers, 1998.
    Wickramagamage, Carmen. “Rolocation as Positive Act: The Immigrant Experience in Bharati Mukherjee’s Novels,” Diaspora 2.2 (1992): 171-220.

    QR CODE