簡易檢索 / 詳目顯示

研究生: 吉佛慈
Jyi, For-Tsi
論文名稱: 華語實習教師語言社會變體初探:兼論語法規範化
Social Varieties in L2 Chinese Teaching Interns’ Talk:A critical view on standardization of Chinese grammar
指導教授: 曾金金
Tseng, Chin-Chin
學位類別: 博士
Doctor
系所名稱: 華語文教學系
Department of Chinese as a Second Language
論文出版年: 2015
畢業學年度: 103
語文別: 中文
論文頁數: 218
中文關鍵詞: 語言規範語言變異教師語言「有+ VP」句式
英文關鍵詞: language standardization, language variation, teacher talk, "you+V(P)" pattern
論文種類: 學術論文
相關次數: 點閱:243下載:0
分享至:
查詢本校圖書館目錄 查詢臺灣博碩士論文知識加值系統 勘誤回報
  • 語言變異是語言發展的常態,語言教師之語言規範性常被外界寄予較高的期待,因此,以語言規範及語言變異兩對立概念為前提,深入探究華語教師語言社會變體表現為本研究主要目的。本研究旨在透過「文獻研究法」找出最受學者關注的台灣華語變體句式,運用「語料庫研究法」確立各變體句式句頻表現及共現詞語,再使用「語言樣本分析法」搭配CLAN軟體及FIAS觀察項目剖析教師語言社會變體句式表現,獲得具體結論如下:
    台灣華語共存在23種特徵句式及6種代表性句式,其中以「有+V(P)」句式在「SINICA」及「NCCU」兩大語料庫中句頻表現最高,共現詞類以動作及物動詞(VC)數量最多,動作句賓動詞(VE)次之,「看」是共現率最高(1S12N25)的共現詞;華語實習教師語言則包含26種共現詞,其中也以動作及物動詞數量最多,動作句賓動詞次之,華語教師語言類型以交際延伸語(I3)數量最高,語料數以華裔教師(C組)背景者佔較多數,句類分布則採疑問句(S2)型式出現者最多。
    本研究教師語言語料係來自多元國別的華語實習教師課堂語言實錄,結論發現社會變體句式存在台灣、大陸、華裔、外籍等各類型教師語言之中,期盼此研究結果可提供國際華語師資培訓機構、華語教師及華語學習者新思維,效法國際英語兼容並蓄之觀點,使語言社會變體在邁向新規範的進程中,得以受到應有的包容與尊重。

    The purpose of this study is to explore the variant components of Chinese language student-teachers’ speech based on the two opposing concepts of language standardization and language variation
    This study was carried out using literature analysis to establish a list of variant patterns, corpus anallysis to calculate the frequency of each variant pattern to demonstrate collocation, and language sample analysis followed by CLAN and FIAS system to anatomize variant patterns of Chinese language student-teachers’ corpus.
    Results showed 23 variant patterns and 6 representative patterns in Taiwan Mandarin, with "you +V(P)" having the highest frequency both in SINICA and NCCU corpuses, the action transitive verb (VC) has the largest occurrences and "kan" has the highest rate of collocation (1S12N25) in both corpuses. However, in the corpus for language teachers, there are 26 collocations. Though VC still accounts for the largest amount in verb category, I3 (communicative extended language) is the most popular type and group C (Chinese heritage teachers) has the biggest distribution, with most of the sentences being S2(interrogative) sentences.
    This study found language variations in various backgrounds of language teachers and suggested to adopt the view of international Mandarin to show respect for language variations.

    第一章 緒論 1 第一節 研究背景與研究動機 1 第二節 研究目的與研究範圍 3 1.2.1 研究目的 3 1.2.2 研究範圍 5 第三節 研究問題與研究方法 6 第四節 名詞釋義 9 1.4.1 教師語言(teacher talk) 9 1.4.2 社會變體(social variety) 10 1.4.3台灣華語代表句式 11 第五節 論文章節架構 11 第二章 文獻探討 14 第一節 語言規範與國際語言觀 14 2.1.1 語言規範與語言變異相關研究 14 2.1.2語言規範與衝突現象相關研究 21 2.1.3 語言規範與國際語言相關研究 24 2.1.4 語法規範與語言變異相關研究 31 2.1.5 小結 37 第二節 語言教學規範與國際語言教學觀 38 2.2.1語言教學規範與語言變異 38 2.2.2 語言教學規範與衝突現象 42 2.2.3 語言教學規範與三大同心圈 43 2.2.4 語言教學規範與國際華語教學 46 2.2.5 小結 47 第三節 教師語言與規範化相關研究 48 2.3.1王文燕(2003) 48 2.3.2賀海珍(2006) 49 2.3.3 呂永海(2006) 50 2.3.4 其他學者(王熙嘉(1994)等) 51 第四節 第二語言教學教師語言與規範化相關研究 52 2.4.1 劉珣(1996) 52 2.4.2 李泉(1996) 53 2.4.3 其他學者(田文(1981)等) 54 2.4.4 小結 55 第五節 教師語言與社會變體相關研究 56 2.5.1教師語言是一種社會變體 56 2.5.2教師語言與社會交際功能 57 2.5.3小結 59 第三章 研究方法 61 第一節 研究取向 61 3.1.1 文獻研究法 62 3.1.2 語料庫研究法 65 3.1.3 語言樣本分析法 69 3.1.4 小結 73 第二節 研究工具 74 3.2.1 CLAN語料分析工具 74 3.2.2 FIAS系統分析項目 76 第三節 研究架構 79 第四節 研究流程 80 第五節 研究語料來源 81 3.5.1語料庫語料來源及研究項目 81 3.5.2三階段研究項目 81 3.5.3 教師語言語料來源 82 3.5.4 教師語言研究對象 82 第六節 語料分析方式 83 3.6.1 學術論文關注度 83 3.6.2 語料庫句頻高低 83 3.6.3 同類詞共現度 83 第四章 特徵句式調查 84 第一節 整理與描述 84 4.1.1 Kubler(1979, 1985) 84 4.1.2 Cheng(1985) 87 4.1.3 Teng(2002) 89 4.1.4 蔡美智(2002) 90 4.1.5 曾心怡(2003) 91 第二節 分類與詮釋 93 第三節 建立句式參考表 99 第五章 句頻表現調查 103 第一節 語料庫初階篩選 103 5.1.1 中研院漢語平衡語料庫 103 5.1.2 政治大學漢語口語語料庫 108 5.1.3 小結 110 第二節 語料庫進階篩選 110 5.2.1 中研院漢語平衡語料庫 111 5.2.2 政治大學國語口語語料庫 121 5.2.3 小結 128 第三節 建立句頻表現表 130 第六章 共現詞語調查 131 第一節 共現詞類別調查 131 6.1.1 中研院漢語平衡語料庫 131 6.1.2 政治大學口語語料庫 133 6.1.3 小結 135 第二節 共現詞數量調查 136 6.2.1 中研院漢語平衡語料庫 136 6.2.2 政治大學口語語料庫 139 6.2.3 小結 141 第三節 建立搭配形式表 142 第七章 教師語言形式分析 150 第一節 華語教學課程 150 7.1.1 台灣教師 150 7.1.2 大陸教師 153 7.1.3 華裔教師 154 7.1.4 外籍教師 155 7.1.5 小結 156 第二節 華文寫作課程 157 7.2.1 台灣教師 158 7.2.2 大陸教師 158 7.2.3 華裔教師 160 7.2.4 小結 162 第三節 教師語言形式分析 163 第八章 教師語言類型分析 172 第一節 語言類型建立 172 8.1.1 台灣教師 175 8.1.2 大陸教師 177 8.1.3 華裔教師 178 8.1.4 外籍教師 179 第二節 教師語言分析 180 8.2.1 依教師背景 180 8.2.2 依動詞類別 182 8.2.3 依句子類型 183 第三節 小結 185 第九章 結論與展望 190 第一節 研究結論 190 第二節 研究限制 193 第三節 研究特色 195 第四節 後續展望 196 參考書目 198 一、中文文獻 198 二、英文文獻 201 三、網站資料 203 附錄一 「有(D)+V」式之共現詞V檢索表(依注音符號排序) 204 附錄二 「有(D)+V」式之共現詞V檢索表(依台灣拼音排序) 209 附錄三 「有(D)+V」式之共現詞V檢索表(依共現頻率排序) 214

    參考書目
    一、中文文獻
    亢江瑤 (2005)。運用言語行為理論分析英語教師課堂話語。文教資料,24,104-106。
    王文燕 (2003)。提高語文課堂教學語言表現力需把握的五個環節。煤炭高等教育,06,121。
    王玲玲 (2006)。漢語的國際化及傳播與維護。語言文字應用,3,34-41。
    王路江 (2003a)。對外漢語教學學科建設新議。語言教學與研究,2,49-52。
    王路江 (2003b)。從對外漢語教學到國際漢語教學——全球化時代的漢語傳播趨勢。世界漢語教學,3,9-12。
    王熙嘉 (1994)。教師口語的特點與規律。語文建設,8,11-14。
    王燕岭、洪歷建和徐寶妹 (2011)。海外漢語教學國際化初探:蒙納士大學中國留學項目的實踐與展望。載於洪歷建(主編)。全球語境下的漢語教學 (pp.166-180)。上海:學林出版社。
    史燦方、孫曼均 (2008)。語言規範與語言應用探索。南京:南京大學出版社。
    田文 (1981)。教學語言初探。北京師範大學學報(社會科學版),5,82-87。
    白朝霞 (2005)。對外漢語教學初級階段課堂語言芻議。當代教育科學,1,54-57。
    何萬順 (2009)。語言與族群認同:從外省臺灣族群的母語與臺灣華語談起。語言暨語言學,10(2),375-418。
    何寶璋 (2007)。對外漢語教材淺談。漢語教學:海內外的互動與互補。北京:商務印書館。
    吳勇毅 (2007)。對外漢語教學探索。上海:學林。
    吳英成 (1991)。從新加坡華語句法實況調查討論華語句法規範化問題。語文建設通訊,34,51-58。
    吳英成 (2000)。同文同種的中國幻想曲:中、台、新中華語言文化比較研究。第九屆社會與文化國際學術研討會--漢語文化學論文。臺北淡江大學,5月25日至 26日。
    呂必松 (1989)。關于對外漢語教師業務素質的幾個問題。世界漢語教學,1,1-17。
    呂永海 (2006)。教師語言特點與忌諱。教研天地,3,33-37。
    呂冀平、戴昭銘 (1985)。當前漢語規範工作中的幾個問題。中國語文,2,2-11。
    呂冀平、戴昭銘 (1990)。語言規範工作40年。語文建設,4,18-26。
    宋其蕤、馮顯燦 (1999)。教學言語學。廣東:廣東教育出版社。
    李子云(1991)。漢語句法規則,安徽:安徽教育出版社。
    李泉 (1996)。對外漢語課堂教學的理論思考。中國人民大學學報。5,87-93。
    李泉 (2013)。國際漢語教學:事業與學科。語言教育,1,85-91。
    李泉、張海濤 (2014)。漢語國際化的內涵、趨勢與對策。語言文字應用,2,107-117。
    李紅、李能英 (2011)。國際化漢語教學與研究:大學漢語課程中學習動機、學習成果與網上教學的互動關係。載於洪歷建(主編)。全球語境下的漢語教學,(pp.194-213)。上海:學林出版社。
    李蔭華 (1982)(編譯)。<韋氏三版新國際英語詞典>前言。辭書研究,2,42-49。
    汪欣 (2002)。再談華語的規範與協調。聯合早報2002年12月20日。
    汪惠迪 (1998)。新加坡華語規範化和華語教學。語文建設通訊,67,26 -36。
    汪惠迪、郭熙 (2002)。華語的規範與協調。聯合早報2002年12月7日。
    周清海 (2002)。新加坡華語詞彙與語法。新加坡:玲子傳媒私人有限公司。
    周清海 (2013)。英語可能成為新加坡人的母語嗎?聯合早報:文化視角。2013年08月23日。
    林芳如 (1998)。臺灣國語中的「有」字句。台北市:臺灣師範大學英語系碩士論文(未出版)。
    邵敬敏(1999)。漢語語法淺說。香港:商務印書館。
    邵敬敏(主編) (2007)。現代漢語通論(第二版)。上海:上海教育出版社。
    姜亞軍、杜瑞清 (2001)。近二十年“中國英語”研究述評。外語教學與研究,1,37-41。
    洪歷建 (2011) 漢語的國際化和地方化。載於洪歷建(主編)。全球語境下的漢語教學 (pp.19-36)。上海:學林出版社。
    唐樹芝( 1996)。教師口語技能。湖南:湖南師範大學出版社。
    孫德金 (2003)。對外漢語教學語言研究芻議。語言文字應用,3,98-105。
    徐大明(2006)。語言變異與變化。上海:上海教育出版社。
    徐杰 (2007)。語言規劃和語言教育。鄭州:學林出版社。
    祝丹 (2008)。中國英語變體與英語教學。理論月刊,5,78-80。
    祝曉宏 (2014)。海外華語語法研究:現狀、問題及前瞻。集美大學學報(哲社版),17(1),69-82。
    高保強 (2011)。海外漢語教學與教材內容的文化因素。載於洪歷建(主編)。全球語境下的漢語教學 (pp.181-193)。上海:學林出版社。
    高超 (2006)。世界英語理論與中國英語研究綜述。國外外語教學,4,55-60。
    崔希亮 (2007)。談漢語二語教學的學科建設。世界漢語教學,3,6-8。
    崔希亮 (2010)。對外漢語教學與漢語國際教育的發展與展望。語言文字應用,2,2-11。
    張和生 (2006)。對外漢語教師素質與培訓研究的回顧與展望。北京師範大學學報(社會科學版),195(3),108-113。
    張從興 (2002)。也談華語的規範與協調。2002年12月10日聯合早報。
    張德鑫 (1988)。漢語的地域差異與對外漢語教學。世界漢語教學,2,94-98。
    莊文中(1994)。教師教學語言的功能、語言環境和基本要求。語言文字應用,3,54-58。
    許力生 (2006)。語言研究的跨文化視野。上海市:海外語教育出版社。
    陳淑嬌 (2006)。台灣語言活力研究。載於鄭錦全等(主編)。語言政策的多元文化思考(pp.25-50)。台北:中央研究院。
    陳曉錦、張雙慶 (2009)(主編)。首屆海外漢語方言國際研討會論文集。暨南大學出版社。
    陸儉明 (2001)。新加坡華語句法特點及其規範問題(上)。海外華文教育,4,1-11。
    單建國 (2006)。英語多元文化教學模式。語文研究,1,45-48。
    單韻鳴 (2013)。方言區對外漢語教學中的語言變異問題——從粵語區普通話的一些變異現象談起。海外華文教育,2,146-150。
    曾心怡 (2003)。當代台灣國語的句法結構。臺北市:國立台灣師範大學華語文教學研究所碩士論文(未出版)。
    程祥徽等(1992)。現代漢語。台北:書林出版有限公司。
    湯燕瑜、劉紹忠 (2003)。教師語言的語用分析。外語與外語教學,1,19-23。
    賀海珍(2006)。語文教師課堂教學語言研究。華東師範大學教育科學學院課程與教學系碩士論文。
    黃宣範 (1993)。語言、社會與族群意識:台灣語言社會學的研究。台北:文鶴。
    楊國俊 (2003)。走出標準英語的誤區。外語教學,1,36-38。
    楊陽 (2011)。海峽兩岸傳媒語言差異研究。山東:山東師範大學語言學及應用語言學研究所碩士論文(未出版)。
    楊憶慈 (2007)。台灣國語「會」的用法。遠東通識學報,7,109-122。
    溫曉虹 (2007)。教學輸入與學習者的語言輸出。世界漢語教學,3,108-119。
    董曉敏 (2007)。近三十年來教師語言研究述評。南京師範大學文學院學報,1,180-183。
    趙金銘 (2007)。十五期間對外漢語學科建設研究。載於崔希亮(主編)。漢語教學:海內外的互動與互補(pp.4-23)。北京: 商務印書。
    劉月華等(1996)。實用現代漢語語法。台北:師大書苑有限公司。
    劉珣 (1996)。關於漢語教師培訓的幾個問題。世界漢語教學,2,98-104。
    劉澍心 (2006)。教師語言的語域:課堂語境因素與教師語體風格。湘潭師範學院學報,28(5),130-131。
    劉穎、張少姿、盧穎、郭奇軍 ( 2011)。對外漢語教學中的天津方言教學初探。現代語文(語言研究版),1,124-126。
    劉蘭英等編(1998)。語法與修辭。台北:新學識文教出版中心。
    鄧恩明(1991)。談教師培訓的課程設置。世界漢語教學,1,48-54。
    鄭良偉 (1979)。Taiwanese u and Mandarin you。Asian and Pacific Conference on Linguistics and Language Teaching。後改名為Taiwanese “u” and Mandarin “you”,Taipei:Student Book Co.
    鄭良偉 (1985)。A Comparison of Taiwanese, Taiwan Mandarin, and Peking Mandarin,Language, 61(2)。後收錄於台語、華語的結構及動向(二)--台、華語的接觸與同義語的互動。台北:遠流出版社。
    鄭良偉 (1992)。從臺灣當代小說看臺灣華語語法演變。臺灣風物,42(3),194-151。
    鄭良偉 (1997)。台、華語的代詞、焦點與範圍。台北:遠流。
    鄭錦全、何大安、蕭素英、江敏華、張永利(主編) (2007)。語言政策的多元文化思考。台北:中央研究院語言學研究所。
    鄭錦全、曾金金(主編) (2011)。二十一世紀初葉兩岸四地漢語變異。臺北:新學林。
    盧紹昌 (1984)。華語論集。新加坡:新加坡金昌印務。
    戴昭銘 (1986)。規範化-對語言變化的評價和抉擇。語文建設,6,13-21。
    戴昭銘 (1989)。規範語言學研究爭議。語文建設,3,40-45。
    戴昭銘 (1998)。規範語言學探索。上海:上海三聯書店。
    戴昭銘 (2000)。漢語研究的新思維。哈爾濱:黑龍江人民出版社。
    聶雲傑 (1997)。教學語言的十要十戒。南昌職業技術師範學院學報,3,109-110。
    蔡美智 (2002)。由台灣國語的語法特點看共同語、方言之互動。第四屆台灣語言及其教學國際學術研討會。1-25。
    蘇宜青譯。John Edwards著. (1985) 語言、社會和同一性。台北市:桂冠。
    蘇金智 (2000)。普通話語法規範問題面面觀。2000年12月在香港大學中文系的演講稿修改而成。
    龔千炎、周洪波、郭龍生 (1991)。發展鏈:語言規範的本質——兼談漢語規範化工作 。語文建設,5,2-6。

    二、 英文文獻
    Allwright, D. & K. M. Bailey. (1991). Focus on the Language Classroom. Cambridge: Cambridge University Press.
    Allwright, R. (1984). The importance of interaction in classroom language learning. Applied Linguistics, 5(2), 156-171.
    Anton, M. (1999). The discourse of a learner centered classroom: Sociocultural perspectives on teacher learner interaction in the second language classroom. The Modern Language Journal, 83, 303-318.
    Brock, C. (1986). The effect of referential questions on ESL Classroom discourse. TESOL Quarterly 20(1), 47-59.
    Brophy J. (1981). Teacher praise: A functional analysis. Review of Educational Research, 51, 5-32.
    Cathcart, R. L. & J. W. B. Olsen. (1976). Teachers and students preferences for correction of classroom conversation errors. In J. F. Fanselow & R. Crymes (eds.). On TESOL 76 C. Washington, D.C.: TESOL.
    Chang, L.L. (2007). The effects of using CALL on advanced Chinese foreign language learners. Calico Journal. 24(2), 331-353.
    Chaudron, C. (1988). Second Language Classrooms: Researchon Teaching and Learning. Cambridge: Cambridge University Press.
    Cheng, R. L. (1985). A Comparison of Taiwanese, Taiwan Mandarin, and Peking Mandarin. Language. 61(2), 352-377.
    Clyne, M. (2003). Dynamics of language contact. English and immigrant languages. Cambridge: Cambridge University Press.
    Cook, G. (2003). Applied Linguistics. Oxford, UK: Oxford University Press.
    Day, R. (ed.) (1986). Talking to Learn: Conversation in Second Language Acquisition. Rowley, Mass.: NewburyHouse.
    Edmondson,W. (1985). Discourse worlds in the classroom and in foreign language Learning. Studies In Second Language Acquisition, 7, 159-168.
    Ellis, R. (1990). Instructed Second Language Acquisition. Oxford: Blackwell.
    Ellis, R. (1993). The structural syllabus and second language acquisition. TESOL Quarterly, 27(1), 91-113.
    Ellis, R. (1999). Understanding Second Language Acquisition. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.
    Flanders N. A. (1970). Analyzing teaching behavior. Reading. MA: Addison-Wesley.
    Hakansson, G. (1986). Quantitative studies of teacher talk. In G. Kasper (ed.). Learning, Teaching and Communication in the Foreign Language Classroom. Aarhus: Aarhus University Press.
    Kachru, B. B. (1980). Models for new Englishes. TESL Studies, 3: 117-150.
    Kramsch, C. (1993). Context and Culture in Language Teaching. Oxford: Oxford University Press
    Krashen, S. (1981). Second Language Acquisition and Second Language Learning. Oxford: Pergamon Press.
    Kubler, C. C. (1979). Some Differents Between Taiwan Mandarin and Textbook Mandarin. Tjournal of the Chinese Language Teachers Association, 14(3): 27-39.
    _________________ (1985). The Development of Mandarin in Taiwan: A Case Study of Language Contact. Taipei: Student Book Co.
    Leadholm, B. J. & Miller, J. F. (1992). Language Sample Analysis: The Wisconsin guide. Madison, WI: Wisconsin Department of Public Instruction.
    Long, M. H. & Sato, C. J. (1983). Classroom foreigner talk discourse:Forms and functions of teachers. questions In H. Selinger & M. Long (eds.). Classroom Oriented Research in Second Language Acquisition Rowley, Mass.: Newbury House.
    Long, M. H. (1983). Native speaker /non native speaker conversation in the second language classroom In M. Clarke & J. Handscombe (eds.). On TESOL. 82: Pacific Perspectives on Language Learning and Teaching Washington,D.C.: TESOL.
    Nunan, D. (1987). Communicative language teaching: Making it work. ELT Journal 41(2): 136-145.
    Prodromou, L. (1991). The good language teacher English Teaching Forum (April).
    Schmidt, R. W. & N. G. Frota. (1986). Developing basic conversational ability in a second language: A case study of an adult learner of Portuguese In R. Day.
    Selinker, L. (1972). Interlanguage. International Review of Applied Linguistics, 10, 209-241.
    Teng, S. H. (2002). Defining Taiwanese Mandarin. in Education and Society. In D. So & G. Jones (eds.), Plurilingual Contexts, pp. 230-240. Brussels: VUB Brussels University Press.
    Widdowson, H. G. (1983). The learner in the language learning process In S. Holden (ed.). Focus on the Learner : Bologna Conference 1983 Organised by the British Council: 7-12. London: Modern English Publications.
    Xie, T. W. (2007). Blog, Wiki, Podcasting and learning Chinese language. Journal of the Chinese Language Teachers Association, 42(1), 55-67.

    三、網站資料
    中國的語法規範論述。語言規範化。百度百科http://baike.baidu.com/view/705801.htm
    吳英成。全球華語的崛起與挑戰 http://resources.edb.gov.hk/~chinjour/73/chilang09.htm
    夏季語言學研究院(Summer Institute for Linguistics, SIL)( 1999)。世界語言。百度百科http://baike.baidu.com/view/1774308.htm

    無法下載圖示 本全文未授權公開
    QR CODE