簡易檢索 / 詳目顯示

研究生: 陳佳伶
Chen, Chia-ling
論文名稱: 從余光中和張愛玲的譯作看英美散文中譯的風格
English Prose in Chinese Translation: A Comparison of the Translation Styles of Kwang-chung Yu and Eileen Chang
指導教授: 胡宗文
Hu, Zong-Wen
口試委員: 胡宗文
Hu, Zong-wen
李奭學
Li, Sher-shiueh
廖柏森
Liao, Po-sen
鄭惠芬
Cheng, Hui-fen
賴慈芸
Lai, Tzu-yun
口試日期: 2024/05/22
學位類別: 博士
Doctor
系所名稱: 翻譯研究所
Graduate Institute of Translation and Interpretation
論文出版年: 2024
畢業學年度: 112
語文別: 中文
論文頁數: 182
中文關鍵詞: 翻譯風格翻譯評論余光中張愛玲老人與海認知文體學關聯理論
英文關鍵詞: translation style, translation style criticism, Kwang-chung Yu, Eileen Chang, The Old Man and the Sea, Cognitive Stylistics, Relevance Theory
研究方法: 主題分析比較研究文件分析法言談分析敘事分析縱貫性研究內容分析法
DOI URL: http://doi.org/10.6345/NTNU202401427
論文種類: 學術論文
相關次數: 點閱:39下載:0
分享至:
查詢本校圖書館目錄 查詢臺灣博碩士論文知識加值系統 勘誤回報
  • Jean Boase-Beier(2020)在其著作《翻譯與風格》(Translation and Style)中提出,「文學翻譯可以視為風格的翻譯」,風格能展現作者的觀點、信念和對世界的認識,使意義的傳達更完整,對於文學的閱讀和理解,以及翻譯達到功能完備都極為關鍵。語言是表達風格的元素,是風格賴以成形的媒介,Boase-Beier(2020)提出採用上世紀末以來發展的認知文體學(Cognitive Stylistics)和關聯理論(Relevance Theory)概念探討原作風格,以及譯者的選擇在譯本上的呈現模式,以解釋如何傳達翻譯風格。本研究基於上述相關理論概念,透過文本語言分析,了解作者使用特定語言或表達方式的習慣所具有的認知基礎以及文學上的意義和功能,以更精準地判別原作風格是否適切地被理解、詮釋和翻譯,進而相對於作者和譯者的寫作風格,更客觀地評斷譯文的品質。
    本研究第一章緒論簡介以翻譯風格作為研究主題的目的和方法。第二章以中西方文論、散文風格寫作及研究理論為根據,歸納出風格的「言、情、意」三要素,深入風格的內涵,並且從翻譯理論探討語言與風格的關聯,讓翻譯評論落實於語言層面。第三章綜述翻譯評論的原則與方法,並提出脈絡化的「言、情、意」翻譯風格評論架構。第四、五章檢視余光中的創作和翻譯論,及張愛玲的創作論,以認知文體學和關聯理論剖析余光中與張愛玲的寫作風格與其散文翻譯風格的關聯,並論譯者的主體性。第六章以余、張兩人翻譯海明威的《老人與海》中篇小說,作為翻譯風格比較評論的實例。本研究期能以「言、情、意」翻譯風格評論模式,取代傳統信、達、雅的評論原則,以及歸化/異化二元模式的批評語彙,豐富翻譯批評的方式,為翻譯風格評論開啟新的篇章。

    Jean Boase-Beier (2020) stated in her work Translation and Style that “literary translation can be seen as the translation of style” (p.132). Style reflects the author’s perspectives, beliefs, and understanding of the world, making the expression of meaning more complete. It is crucial for literary reading and comprehension, as well as for achieving fully the function of translation. Language is the means through which style is conveyed, the primary medium by which style takes shape. Boase-Beier (2020) proposed an exploration the original work’s style and the modes of expression adopted by a translator in translation using concepts from Relevance Theory and Cognitive Stylistics, which have developed since the end of the last century, aiming to explain how translation style is conveyed. The present study adopts the above theoretical concepts and, through textual linguistic analysis, seeks to elucidate the cognitive foundations and literary significance and functions revealed by the author’s specific language habits or patterns of expression, in order to more accurately determine whether the original style has been adequately grasped, interpreted, and translated, thus enabling a more objective assessment of the translation quality vis-à-vis the writer’s and the translator’s own writing styles.
    The Chapter 1 introduces the research purpose and methods on translation style as the subject of this study. Chapter 2 investigates theories of Chinese and Western literature, prose style writing and stylistic research to distill the three elements of style: “language, sentiment, and meaning,” delving into the connotations of these stylistic elements and exploring the relationship between language and style from the perspective of translation theory, thus directing translation criticism back to the linguistic level. Chapter 3 reviews the principles and methods of translation criticism, and based on the three elements of style, puts forward a framework for contextualized translation style criticism. Chapters 4 and 5 examine Kwang-chung Yu’s observations on translation and Eileen Chang’s ideas on writing, and with Cognitive Stylistics and Relevance Theory, investigate the correlations between the individual writing styles of Kwang-chung and Eileen Chang and their prose translation styles, along with a discussion on translator’s subjectivity. Chapter 6 looks into the translations of Hemingway’s The Old Man and the Sea by Yu and Chang as a case of comparative criticism on translation styles. The present research proposes a critical mode of “language, sentiment, and meaning” of translation style in an attempt to substitute the traditional criteria of faithfulness, expressiveness, and elegance, as well as the critical term of the dual model of domestication/foreignization, hoping to enrich the methods of translation criticism, and open up a new way to translation criticism of style.

    第一章 緒論 1 一、研究動機與目的 1 二、研究問題 4 三、研究方法與步驟 4 (一)研究方法 4 (二)研究步驟 6 四、各章簡介 6 第二章 翻譯與風格 8 一、 何謂文學風格 8 (一)文學風格的定義 8 1. 中國古典文論 10 2. 魏晉玄學語意論 11 3. 桐城派義法論 12 4. 現代中文散文論 13 5. 散文與詩的語言 14 6. 散文的定義 15 7. 西方現代風格論 16 8. 散文的風格 18 (二)影響寫作風格的因素 23 二、 翻譯與風格研究 26 (一)翻譯研究史概述 26 1. 翻譯研究的脈絡 26 2. 語言與風格 30 (二)影響翻譯風格的因素 32 1. 譯作的風格? 32 2. 研究方法的不足 33 3. 忠於原作 34 4. 影響翻譯風格的因素 35 三、認知文體學、關聯理論與文本分析 38 (一)認知文體學 38 1. 前景化 41 2. 圖式 41 3. 識解運作 42 (二)關聯理論 42 1. 含義 43 2. 最大關聯性 44 第三章 翻譯風格評論 45 一、評論的功能與原則 45 (一)翻譯評論的功能與目的 45 (二)翻譯評論的原則與方法 49 二、翻譯批評的重要議題 54 (一)脈絡化 54 (二)譯者的主體性 57 (三)譯者的策略 60 三、文學翻譯獎講評實例 61 (一)梁實秋散文翻譯獎 61 (二)梁實秋翻譯大師獎 64 四、翻譯風格評論原則 67 (一)翻譯風格評論 67 (二)言、情、意分析 69 1. 言的分析──語言選擇、文本結構、連貫性 69 2. 情的分析──效果即情感 71 3. 意的分析──識解機制、意識形態和意圖 75 (三)散文翻譯風格評論方法 77 1. 翻譯批評方法 78 2. 風格三要素 79 3. 風格評論標準與原則 80 第四章 余光中的散文翻譯 82 一、 余光中的寫作風格 82 (一)余光中的文字觀 82 (二)余光中的散文觀 84 (三)余光中的散文風格 86 二、 余光中的翻譯觀 88 (一) 翻譯和創作 88 (二) 中文西化問題 91 (三) 文白夾雜新文體 91 三、 余光中的譯詩風格探討 95 (一)濟慈十四行詩中譯 95 (二)佛洛斯特詩中譯 100 四、 余光中的譯文風格探討 102 (一) 《錄事巴托比》 103 1. 余光中的譯者主體性 103 2. 言、情、意風格因素分析 104 (二) 濟慈書信選 108 第五章 張愛玲的散文翻譯 115 一、張愛玲的寫作風格 115 (一)小說類 116 (二)散文類 121 二、張愛玲的譯文風格探討 123 (一)張愛玲的譯者主體性 123 (二)張愛玲的散文翻譯風格 125 第六章 試評張愛玲及余光中譯《老人與海》135 一、海明威的寫作風格 135 (一)現代主義的背景 136 (二)海明威的寫作風格 137 (三)海明威的語言策略 138 1. 極簡語言形式 138 2. 冰山理論 139 3. 核心轉喻 140 4. 寫作技巧 141 二、余光中的《老人與海》中譯風格 143 (一)語言特色 144 (二)相關風格評論 146 三、張愛玲的《老人與海》中譯風格 149 (一)語言特色 149 (二)相關風格評論 151 四、比較余光中和張愛玲的《老人與海》中譯 153 (一)《老人與海》語言特色 153 (二)余、張譯文風格評論 153 第七章 結論 169 一、風格作為一種評論標準 169 二、翻譯評論的新風貌 170 參考文獻 172

    中文文獻
    王友密(2019)。〈張愛玲翻譯風格研究——以《老人與海》張愛玲譯本為例〉。《海外英語》,391(3)。161–162。
    王向遠(2004)。《翻譯文學導論》。北京:北京師範大學出版社。
    王宏印(2006)。《文學翻譯批評論稿》。上海:上海外語教育出版社。
    王東風(2009)。《連貫與翻譯》。上海:上海外語教育出版社。
    王寅(2013)。〈認知翻譯學與識解機制〉。《語言教育》,1(1),52-57。
    王曉珏(2021)。〈測繪冷戰文化地形圖:張愛玲與秧歌〉。《二十一世紀雙月刊》,184。92-110。
    王曉鶯(2019)。〈海內外對張愛玲的翻譯的研究———現狀、問題和思考〉。《哈爾濱師範大學社會科學學報》,2,131-6。
    田盼(2021)。〈基於關聯理論下《老人與海》翻譯風格比較研究〉。《襄陽職業技術學院學報》。20(2),137-140。
    申丹(2009)。〈談關於認知文體學的幾個問題〉。《外國語文》。25(1),1-5。
    司顯柱(2015)。〈論功能語言學視角下的翻譯品質評估模式研究〉,載於劉云虹、許鈞(編)《翻譯批評研究之路》(頁126-141)。南京:南京大學出版社。
    曲雯(2016)。〈平淡而近自然——論張愛玲的翻譯風格〉。《甘肅高等學報》,21 (11),20-22。
    江藝(2008)。《對話與融合:余光中詩歌翻譯藝術研究》。華東師範大學英語語言文學博士論文,上海。
    李冬(2013)。〈老人與男孩〉。《金田》,306,314-315。
    李佳穎、于大明(2019)。〈《老人與海》中譯本之比較對翻譯的啟示〉。《英語廣場》,104。21-22。
    李婉如(2017)。《文學翻譯的語言正式度比較:語料庫為本》[未出版之碩士論文]。國立臺灣師範大學翻譯研究所,台北。
    李奭學(2007)。《得意忘言:翻譯、文學與文化評論》。生活.讀書.新知三聯書店。
    肖維青(2005)。〈自建語料庫與翻譯批評〉。《外語研究》,4,60-65。
    余光中。(1953)。《老人和大海》。[已出版學位論文]台灣大學外文學系,台北。
    ──(1964)。《掌上雨》。台北:文星書店。
    ──(1968)。《望鄉的牧神》。台北:純文學月刊社。
    ──(1969)。〈剪掉散文的辮子〉。《逍遙遊》。台北:大林書店。
    ──(1974)。《焚鶴人》。台北:純文學出版社。
    ──(2006)。《語文大師如是說──中和西》。香港:商務印書館。
    ──(2002a)。《新世紀散文家:余光中精選輯》,陳義芝主編。台北:九歌。
    ──(2002b)。〈翻譯與評論〉。《余光中談翻譯》。北京:中國對外翻譯出版公司。
    ──(2002c)。《含英吐華:梁實秋翻譯獎評語集》。台北:九歌。
    ──(譯)(2003)。《梵谷傳》(原作者:伊爾文‧史東 Irving Stone)。台北:九歌。(原著出版年:1943)
    ──(2006)。《語文大師如是說──中和西》。香港:商務印書館。
    ──(2008)。〈我的「別業」─翻譯〉。載於張葉青編輯,《明報》大家大講堂。北京:新星出版社。頁 233。
    ──(2009)。《日不落家》。台北:九歌。
    ──(2010)。《老人和大海》(原作者:歐內斯特·海明威Ernest Hemingway),余光中譯。南京:譯林出版社。
    ──(2010)。《老人與海》,南京:譯林出版社。
    ──(2012)。《濟慈名著譯述》。台北:九歌。
    ──(2018)。《從杜甫到達利》。台北:九歌。
    邵璐,游嵐燕(2019)。〈認知文體學視角下的翻譯研究:回顧與展望〉。《翻譯季刊》,94,66-83。
    呂俊、侯向群(2009)。《翻譯批評學引論》。上海:上海外語教育出版社。
    汪琳(2012)。〈古為今用 取古補今──余光中的文學語言觀對其文學翻譯的影響〉。《巢湖學院學報》,14 (4),頁103-6。
    沈蘇儒(2000)。《論信達雅:嚴復翻譯理論研究》。臺灣商務印書館。
    金聖華(1999)。〈余光中:三「者」合一的翻譯家〉,載於蘇其康編《結構與詩風:余光中先生七十壽慶論文集》。台北:九歌,頁15-42。
    林語堂(1981)。〈論翻譯〉。載於《語言學論叢》。台北:民文,頁 325-342。
    林光揚(2008)。《譯者能見度之探討:以《老人與/和(大)海》余譯及張譯本為例》[未出版之碩士論文]。長榮大學翻譯研究所,台南。
    柳青青(2016, 1.14)。〈譯介學視野下張愛玲與餘光中《老人與海》譯本特色的比較〉。《現代語言》,12。https://m.fx361.com/news/2016/0114/1339407.html
    周領順(2014)。《譯者行為批評:理論框架》。北京:商務印書館。
    胡適(1993)。《胡適學術文集.新文學運動》,姜義華編。北京:中華書局。
    胡功澤(2007)。〈班雅明譯者天職中文譯文比較研究〉。《編譯論叢》,2(1),189- 247。
    施柔安(2017)。《基於語料庫的譯者風格研究:以《老人與海》及其三種中譯本為例》[未出版之碩士論文]。國立臺灣大學翻譯碩士學位學程,台北。
    思果(1972)。《翻譯研究》。台北:大地出版社。
    范道倫(Mark Van Doren)(1987)。《愛默森文選》,張愛玲譯。台北:台灣英文雜誌社。
    范雯靜、賀安芳(2020)。〈從語言層面看張愛玲《老人與海》漢譯本中譯者的主體性〉。《戲劇之家》,2,179-80。
    姚思如(2023)。〈張愛玲譯本的《老人與海》情感傳遞程度探究〉。《現代語言學》,11(4),1465-1471。
    韋努蒂(Lawrence Venuti)(2009)。《譯者的隱形:翻譯史論》(原著:The Translator’s Invisibility,1995),張景華等譯。北京:外語教學與研究出版社。
    孫喬、顧曉喬(2015)。〈張愛玲翻譯生態環境下的英美文學翻譯〉。《蘭台世界》。7,9-10。
    徐有志(2016)。〈認知文體學:探尋各類文體特徵的認知理據〉。壹讀,2016/04/29網址:https://read01.com/e0ND3M.html
    高齡芬(2015)。〈也談張愛玲的《秧歌》〉。《臺北城市科技大學通識學報》。33-56。
    高全之(2014)。《張愛玲學續篇》。台北:麥田。
    ──(2011)。《張愛玲學》。台北:麥田。
    袁仁健(2019)。〈再造現代散文:從文體規範論楊牧編選現代中國散文選的範式建構與影響〉。《輔大中研所學刊》,40,127 - 144。
    袁筱一、鄒東來(2011)。《文學翻譯基本問題》。上海:上海人民出版社。
    袁暉、宗廷虎編著(1995)。《漢語修辭學史》。太原:北岳文藝出版社。
    夏濟安(1971)。《夏濟安選集》。台北:志文出版社。
    崔剛、王海燕(2014)。〈神經語言學研究面臨的三大問題及其可能的解決方案〉。《清華大學學報哲學社會科學版》,5,148-155。
    琉威松(Ludwig Lewisohn)(1933)。《近世文學批評》。傅東華譯,上海:商務印書館。
    許鈞(1992)。《文學翻譯批評研究》。南京:譯林出版社。
    許書銘(2011)。〈[美]二十世紀前半:5. 現代主義文學簡介〉。網址: 英文文學與文化教學資料庫 (fju.edu.tw)
    國立臺灣師範大學出版中心編(2015)。《第二十八屆梁實秋文學獎得獎作品集》。台北 : 師大出版中心。
    ──(2016)。《第二十九屆梁實秋文學獎得獎作品集》。台北 : 師大出版中心。
    ──(2019)。《第三十二屆梁實秋文學獎得獎作品集》。台北 : 師大出版中心。
    陳佳伶(2021)。〈班雅民譯者的任務中「逾命」與「純粹語言」概念對散文翻譯策略的啟發〉。《譒》,3,103-124。
    ──(2023)。〈從翻譯理論及副文本研究探討李奭學重讀石頭記中譯〉。《編譯論叢》,16(2),111-134。
    陳建忠(2018)。〈「流亡」在香港 —— 重讀張愛玲的《秧歌》與《赤地之戀》〉,《島嶼風聲:冷戰氛圍下的臺灣文學及其外》。新北市:南十字星。
    陳德鴻、張南峰主編(2000)。〈論翻譯原則〉。《西方翻譯理論精選》。香港:香港城市大學出版社。
    戚濤(2013)。〈解碼冰山——海明威文體的認知語用闡釋〉。《江淮論壇》,1,170-8。
    張少康、劉三富(1995)。《中國文學理論批評發展史》。北京市:北京大學出版社。
    張旭東、王斑(譯)(2008)。〈譯作者的任務〉(原作者:Walter Benjamin)。載於漢娜.阿倫特(主編),《啟迪:本雅民文選》。北京:生活.讀書.新知三聯書店,頁81-94。
    張瑞(2015)。《左右手以外的繆思:余光中翻譯話語研究》[未出版之碩士論文]。香港大學哲學研究所,香港。
    張愛玲(2010)。《張愛玲譯作選二》。台北:皇冠。
    ──(1991)。《張看》。台北:皇冠文化出版有限公司,頁 142。
    ──(2001)。《張愛玲典藏全集》 [散文卷一:1939-47年作品]。台北:皇冠。
    ──(2001)。《張愛玲典藏全集2》 [長篇小說] 秧歌。台北:皇冠。
    張慧敏、李娟(2009)。〈《老人與海》中人稱指示語的語用分析〉。《湖南工程學院學報》。19(3)。
    傅雷(2005)。《傅雷談翻譯》。遼寧:遼寧教育出版社。
    ──(1996)。《高老頭》(原作者:巴爾札克 Honore de Balzac)。台北:志文出版社。
    無竹居士(2016)。〈小議英詩翻譯中的顯與隱〉。《壹讀》。https://read01.com/mMmjd0.html
    黃怡瑋(2019)。《語料庫為本的張愛玲自譯風格研究:以秧歌為例》[未出版之碩士論文]。國立臺灣大學翻譯碩士學位學程,台北。
    黃重添、莊明萱、闕豐鈴、徐學、朱雙一(1991)。《台灣新文學概觀》。台北縣:稻禾出版社。
    單德興(2008)。〈左右手之外的謬思─余光中的譯論與譯評〉。《中國近代文化的解構與重建:余光中教授八十大壽學術研討會會譯論文集》。台北:政治大學文學院,8-9。
    ──(2009)。《翻譯與脈絡》。台北:書林。
    ──(2013)。〈冷戰時代的美國文學中譯:今日世界出版社之文學翻譯與文化政治〉。《文化翻譯與文本脈絡:晚明以降的中國、日本與西方》,彭小妍編,頁 163-189。台北:中央研究院中國文哲研究所。
    ──(2013)。〈余光中教授訪談:翻譯面面觀〉。《編譯論叢》。165-205。
    ──(2015)。〈一位年輕譯詩家的畫像:析論余光中的英詩譯註(1960)〉。《國立高雄第一科技大學應用外語學報》,24,188-231。
    ──(2020)。〈導論:余譯鉤沉與新生〉。《錄事巴托比/老人與海》。余光中譯。台北:九歌。7-16。
    ──(2020)。〈冷戰‧離散‧文人:今日世界中的張愛玲〉。《臺北大學中文學報》,28,1-80。
    琉威松(Ludwig Lewisohn)(1928)。〈論散文與韻文〉。《近世文學批評》,上海:商務印書館。177-187。
    楊平(2009)。〈讀者反應批評—文學翻譯批評新視角〉。《北京第二外國語學院學報》,8,36-61。
    楊金月(2014)。《作家與職業譯者的翻譯--《老人與海》漢譯本譯者群的譯者風格研究》(未出版碩士論文)。安徽大學。安徽。
    楊照(2013)。《對決人生:解讀海明威》。台北 : 麥田出版。
    楊曉榮(2018)。《翻譯批評導論》。上海:華東師範大學出版社。
    賈國棟(2016)。《海明威經典作品中的聖經文體風格:馬太福音與《老人與海》比較研究》。北京:中國人民大學出版社。
    董務剛(2019)。《美學與翻譯研究》。台北:松燁文化。
    赫爾曼.梅爾維爾(Herman Melville)/歐內斯特.海明威(Ernest Hemingway)(2020)。《錄事巴托比/老人與海》。余光中譯。台北:九歌。
    趙若淇(2015)。《譯者之思-余光中教授翻譯梵谷傳之重譯探討》[未出版之碩士論文]。輔仁大學跨文化研究所翻譯學碩士在職專班,新北市。
    劉玉宇、雷豔妮(2012)。〈論「隱含作者」與「真實作者」〉。《文藝理論研究》,4。2012-09-13。https://site.douban.com/139215/widget/notes/6434767/note/236511604/
    劉云虹(2015)。《翻譯批評研究》。南京:南京大學出版社。
    劉洪靜(2012)。〈詩歌是複雜的合成——用隱喻中的概念映射分析西維亞·普拉斯的詩歌〈申請人〉〉。《黑龍江工業學院學報》,11。2012-04-08網址:https://m.fx361.com/news/2012/0408/20788447.html
    劉宓慶(2005)。《新編當代翻譯理論》。北京:中國對外翻譯出版公司。
    ──(2012)。《翻譯美學導論》。北京:中國對外翻譯出版有限公司。
    劉瑤(2014)。《文化語境視角下《老人與海》三個中譯本比較》[未出版之碩士論文]。湖南工業大學外國語言學及應用語言學所,湖南。
    劉涵華(2007)。〈張愛玲後期散文創作的美學風格〉。《江西社會科學》,5,89-92。
    劉暢(2006)。〈淺析翻譯中的隱化和顯化〉。《科教文匯》。70-71。
    鄭欣(2020)。〈張愛玲翻譯《老人與海》的特色研究〉。《北方文學》,88-9。
    鄭海凌(2000)。《文學翻譯學》。鄭州:文心出版社。
    駱志伊(2000)。〈張愛玲的傳奇寫照〉。《歷史月刊》,153,29-33。
    樊善標(2004)。〈戰場與戰略──余光中六十年代散文革新主張的一種詮釋〉。《人文中國學報》,10,187-219。
    穆雷(1998)。〈余光中談翻譯〉。《中國翻譯》,4,37-41。
    黎運漢(2000)。《漢語風格學》。廣東:廣東教育出版社。
    顏崑陽(2002)。〈論「典範模習」在文學史建構上的「漣漪效用」與「鍊接效用」〉,《建構與反思》,台北:學生書局。
    魏淑遐、李桂芝(2011)。〈翻譯中的顯化現象研究〉。《石家莊鐵道大學學報》(社會科學版),5(3),54-60。
    譚業升(2013)。〈基於認知文體學框架的翻譯批評——以紅樓夢兩個經典譯本的批評分析為例〉。《外語研究》,2,72-77。
    ──(2012)。《認知翻譯學探索:創造性翻譯的認知路徑與認知制約》。上海:上海外語教育出版社。
    ──(2016)。〈翻譯能力的認知觀:以識解為中心〉。《中國翻譯》,5。15-22。
    蘇以文(2010)。〈語用學的發展與展望〉。《人文與社會科學簡訊》,2010年12月12卷1期。
    蘇嵐(2011)。《老人與海》中隱喻互動原則運作分析。《南昌教育學院學報》。26(8),44-45。
    蘇曉軍(2008)。〈認知文體學研究:選擇性述評〉。《重慶大學學報》,14(1),114-118。
    蘇珊.巴斯奈特(Bassnett, Susan)。(2015)。《翻譯研究》(Translation Studies)第四版。林為正譯。台北:五南。(原作出版年:2013)

    英文文獻
    Baker, M. (2000). Towards a Methodology for Investigating the Style of a Literary Translator. Target, 12(2), 241–266.
    --. (2001). Towards a Methodology for Investigating the Style of a Literary Translator. Target. 12(2), 241–266.
    Batchelor, K. (2018). Translation and Paratexts. Routledge.
    Berman, A. (2009). Toward A Translation Criticism: John Donne. Françoise Massardier-Kenney (Trans. & Ed.). Kent: Kent State University Press. (Original work published 1995)
    Boase-Beier, J. (2020). Translation and Style. London: Routledge.
    Boezio, S. (2011). Cognitive Poetics between Cognitive Science and Literary Criticism: Conditions and Convergences. Italianistica. 40(3), 19-46.
    Bourdieur, P. (1990). Polysystem Studies, Tel Aviv: Porter Institute of Poetics and Semiotics, Durham, NC: Duke University Press, special issue of Poetics Today, 11(1).
    Brownell, W.C. (1924). Prose Style. The North American Review, 220 (824), 98- 133.
    Chesterman, A. (1997). Memes of Translation, Amsterdam and Philadelphia. PA: John Benjamins.
    Chomsky, N. (1965). Aspects of the Theory of Syntax. Cambridge: MIT Press.
    Clark, B. (1996). Stylistic Analysis and Relevance Theory. Language and Literature, 5(3), 163-178.
    -. (2013). Relevance Theory. Cambridge: Cambridge University Press.
    Cook, G. (1994). Discourse and Literature. Oxford: Oxford University Press.
    Connors, R. (2000). “The Erasure of the Sentence,” College Composition and Communication, 52(1), 96-128.
    Dawkins, R. (1998). Unweaving the Rainbow. London: Penguin.
    Douthwaite, J. (2000). Towards a linguistic theory of foregrounding. Torino: Edizioni dell'Orso,
    Eliot, T. S. (1920). The Sacred Wood: Essays on Poetry and Criticism. London: Methuen.
    Even-Zohar, I. (1990). Polysystem Studies. Tel Aviv: Porter Institute of Poetics and Semiotics, Durham, NC: Duke University Press, special issue of Poetics Today, 11:1.
    Fortune, R. (1989). Style in Composition Research and Teaching. Style, 23(4), 508-529.
    Fowler, R. (1977). Linguistics and the Novel. London: Methuen.
    Genette, G. (1997). Paratext: Thresholds of interpretation. Cambridge University.
    Gentzler, E. (1993). Contemporary Translation Theories. London: Routledge.
    Ghazala, H. S. (2018). The Cognitive Stylistic Translator. AWEJ for Translation & Literary Studies, 2 (1), 4-25.
    Halliday, M. A. K. (1978). Language as a Social Semiotic: The Social Interpretation of Language and Meaning. London: Edward Arnold.
    --. (1985/89) Part A. In M. A. K. Halliday & Hasan, R. Language, Context, and Text: Aspects of Language in a Social-Semiotic Perspective. Oxford/Geelong: OUP/ Deakin University Press.
    Hemandi, P. (2002). Why is Literature: A Coevolutionary Perspective on Imaginative Worldmaking. Poetics Today. 23(1): 21-43.
    Read, H. (1970/1928). English Prose Style. Boston: Beacon Press. Hemingway, Ernest. Death in the Afternoon. New York: Scribner, 1996: 12.
    Hill, H.C. (1970). “Transonance and Intransigence,” The Grosseteste Review. 3(4): pp.21-25.
    House, J. (2001). Translation Quality Assessment: Linguistic Description versus Social Evaluation. Meta. 46 (2), pp.243-257.
    --. (2009). Translation. Oxford: Oxford University Press.
    --. (2015). Translation quality assessment: past and present. New York: Routledge.
    Huang, L. (2015). Style in Translation: A Corpus-Based Perspective. Shanghai Jiao Tong University Press and Springer-Verlag Berlin Heidelberg.
    Ibánez, F. & Hernández, L. (2003). Cognitive operations and pragmatic implication. Metonymy and Pragmatic Inferencing. Panther, K. & Thornburg, L. L. (eds.). Amsterdam: Benjamins.
    Iser, W. (1986). The Reading Process: A Phenomenological Approach. Davis, R. C. Ed. Contemporary Literary Criticism. New York & London: Longman. 376-91.
    Jakobson, R. (1987). Linguistics and Poetics. Pomorska, K. & Rudy, S. Eds. Language in Literature. Cambridge: The Belknap Press of Press of Harvard University, 62-94.
    Joyce. J. (1957). Letters, ed. Gilbert, S. London: Faber and Faber.
    Katz, J. J. (1990). The Metaphysics of Meaning. Cambridge, MA: MIT Press.
    Kelly, D. (1988). Narrative strategies in Joyce’s Ulysses. Ann Arbor. MI: UMl Kescnrch Press.
    Komissarov, V. N. (1996). Assumed Translation: Continuing the Discussion. Target 8(2), 365-374.
    Lakoff, G., & Johnson, M. (1987). The metaphorical logic of rape. Metaphor and Symbol, 2(1), 73-79.
    --. (2003). Metaphors We Live By. Chicago, IL: University of Chicago Press.
    Langacker, R. W. (1987). Foundations of Cognitive Grammar Vol 1: Theoretical Prerequisites. Stanford University Press.
    Lanham, R. A. (1974). Style: An Anti-Textbook. New Haven: Yale University Press.
    Leech, G. & Short, M. (2007). Style in Fiction: A Linguistic Introduction to English Fictional Prose (2nd Edn). Harlow: Pearson.
    House, J. (2008). Translation. Oxford: Oxford University Press.
    --. (2001). Translation Quality Assessment: Linguistic Description versus Social Evaluation. Meta. 46 (2), 243-257.
    --. (2015). Translation Quality Assessment: Past and Present. London: Routledge.
    Huang, L. (2015). Style in Translation: A Corpus-Based Perspective. Heidelberg: Springer.
    Macdonald, J. F. (1951). The Influence of Latin on English Prose Style. Phoenix, 5 (2), 31-40.
    Massardier-Kenney, F. (2010). “Antoine Berman’s Way-making to Translation as a Creative and Critical Act.” Translation Studies, 3(3), 259-271.
    Milic, L. T. (1967). Metaphysical Criticism of Style, in Martin Steinmann, Jr., ed., New Rhetorics. New York: Charles Scribner's Sons.
    Mounin, G. (1967). Die Übersetzung. Geschichte, Theorie, Anwendung. München: Nymphenburger.
    Munday, J. (2001). Introducing Translation Theories. London & New York: Routledge.
    --. (Ed.). (2009). The Routledge Companion to Translation Studies (Revised Edition). London & New York: Routledge.
    --. (2008). Style and Ideology in Translation: Latin American Writing in English. New York: Routledge.
    Murdoch, B. (2009). Stylistic Approaches to Translation by Jean Boase-Beier. Translation and Literature, 18 (2), 278-282.
    Nathaniel, D. (2013). Antoine Berman, Toward a Translation Criticism: John Donne. ed. and trans. Françoise Massardier- Kennedy. French Forum, 38(3), 170-173.
    Newmark, P. (1988). A Textbook of Translation. Hertfordshire: Prentice HaH International.
    Nida, E. (1964). Toward a Science of Translating. Leiden: E. J. Brill.
    --. (2001). Contexts in Translating. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company.
    Nida, E. & Taber, C. R. (2003/1969). The Theory and Practice of Translation. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.
    Nord, C. (2002). Translation Criticism – The Potentials & Limitations. Categories and Criteria for Translation Quality Assessment. Target 14:2 (2002), 422-424.
    Panther, K. & Thornburg, L. L. (2009). “Metonymy” in The Oxford Handbook of Cognitive Linguistics. Geeraerts, D. & Cuyckens, H. eds. Oxford: OUP.
    Pasternak, B. (1976). Notes of a translator. In C. R. Proffer (Ed.), Modern Russian Poets on Poetry. Ardis, 96-101.
    Pekkanen, H. (2010). The Duet between the Author and the Translator: An Analysis of Style through Shifts in Literary Translation. Department of Modern Languages University of Helsinki. https://helda.helsinki.fi/server/api/core/bitstreams/f3ea2b5e-a135-427d-991c-d456871efc03/content
    Pilkington, A. (2000). Poetic Effects: A Relevance Theory Perspective. Adrian Pilkington. Amsterdam: Benjamins.
    Reiss, K. (2000). Translation Criticism: Potentials and Limitations-- Categories and Criteria for Translation Quality Assessment. Manchester: St. Jerome Publishing. (Original work published: 1971)
    Reiss, K. & Vermeer, H. J. (1984). Grundlegung einer allgemeinen Translationstheorie, Tübingen: Niemeyer.
    Ricoeur, P. (2004). On Translation. Paul Ricoeur. London: Routledge. 3-39.
    Saintsbury, G. (1912). A History of English Prose Rhythm. London: MacMillan and Co.
    Saldanha, G. (2011). Translator Style. The Translator, 17:1, 25-50.
    --. (2014). Style in, and of, Translation. In A Companion to Translation Studies, Bermann, S. & Porter, C. (Eds.), 95-106.
    Schiavi, G. (1996). There is always a teller in a tale. Target, 8(1), 1-21.
    Semino, E.& Culperper, J. (2002). Cognitive Stylistics: Language and Cognition in Text Analysis. Amsterdam: John Benjamins.
    Simpson, P. (2004). Stylistics: A Resource Book for Students. London & New York: Routledge.
    Snell-Hornby, M. (1988). Translation Studies: An Integrated Approach. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins.
    Spencer, H. (2009/1852). The Philosophy of Style. Released on: March 20, 2009. https://www.gutenberg.org/files/5849/5849-h/5849-h.htm
    Sperber, D. & Wilson, D. (1995) Relevance: Communication and Cognition (2 ed.). Oxford: Blackwell.
    Fish, S. (1980). Is there a text in this class? The authority of interpretative communities. Cambridge, MA: Harvard University Press.
    Steiner, G. (1975). After Babel: Aspects of Language and Translation. London: Oxford University Press.
    Stockwell, P. (2002). Cognitive Poetics: An Introduction. London: Routledge.
    Tahir-Gürҫağlar, S. (2011). Paratexts. In Y. Gambier & L. Doorslaer (Eds.), Handbook of Translation Studies. John Benjamins. 113-116.
    Toury, G. (1995). Descriptive Translation Studies and Beyond. Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins.
    Van Peer, W. (1986). Stylistics and Psychology: Investigations of Foregrounding. London: CroomHelm.
    Venuti, L. (1995). The Translator’s Invisibility: A History of Translation. London: Routledge.
    --. (1986). The translator’s invisibility. Criticism, 28(2), 179-212.
    Verdonk, P. (1999). The liberation of the icon: A brief survey from classical rhetoric to cognitive stylistics. Journal of Literary Studies, 15(3/4), 291-304.
    Xie, Y. (2008). Hemingway’s Language Style and Writing Techniques in The Old Man and the Sea. English Language Teaching, 1 (2), 156-8.
    Wales, K. (2014). A Dictionary of Stylistics (3rd edition). London and New York: Routledge.
    Warren, B. (2003). An Alternative Account of the Interpretation of Referential Metonymy and Metaphor” in Metaphor and Metonymy in Comparison and Contrast. Rene Dirven and Ralf Parings, eds. New York: Mouton de Gruyter.
    Weinrich, H. (1966). Linguistik der Lüge. Heidelberg: L. Schneider.
    Weiser, E. (2005). Where is Style Going? Where Has It Been? Refiguring Style: New Possibilities for Writing Pedagogy, 23-41.
    Williams, J. & Bizup, J. (2014). Style: The Basics of Clarity and Grace (5th Edn.). Pearson.
    Whitehead, A. N. (1929). The Aim of Education. Whitehead: The Aims of Education (1929) (educationevolving.org)
    Williams, J. & Bizup, J. (2014). Style: The Basics of Clarity and Grace. Boston: Pearson.
    Woodman, L. (1973). A Linguistic Approach to Prose Style. The English Journal. 62(4), 587-590; 599-603.
    Woodman, L. & Adler, T. P. (1985). The Writer’s Choices. Glenview, IL.: Scott, Foresman.

    無法下載圖示 本全文未授權公開
    QR CODE