研究生: |
范家銘 Damien Fan |
---|---|
論文名稱: |
由著作權法探討口譯服務之相關權利義務關係 Legal Issues in Interpretation Services: A Copyright Act Perspective |
指導教授: | 陳子瑋 |
學位類別: |
碩士 Master |
系所名稱: |
翻譯研究所 Graduate Institute of Translation and Interpretation |
論文出版年: | 2005 |
畢業學年度: | 93 |
語文別: | 中文 |
論文頁數: | 85 |
中文關鍵詞: | 口譯 、著作權法 、錄音 |
英文關鍵詞: | interpretation, Copyright Act, recording |
論文種類: | 學術論文 |
相關次數: | 點閱:263 下載:52 |
分享至: |
查詢本校圖書館目錄 查詢臺灣博碩士論文知識加值系統 勘誤回報 |
自由口譯員常因委託口譯服務之客戶欲將其口譯內容錄音,而與客戶之間發生爭議。口譯員認為口譯乃特定情境下的溝通模式,口譯內容在該情境之下才能發揮最佳溝通效果,因此不希望客戶將其口譯內容錄音做為其他用途。另外口譯員認為其口譯內容是其著作,主張錄音有侵犯著作權之虞。然而客戶因各種因素與需求,仍希望將口譯內容錄音,且認為其應有權利錄音並利用之。本研究從我國著作權法之規定分析口譯服務中講者、口譯員及客戶之法律關係與定位,並針對口譯員與客戶之間的爭議提出解決之道。本研究顯示,口譯員之口譯內容為衍生著作,受著作權法保護,與客戶之間的關係以著作權法第十二條出資聘人解釋。口譯員與客戶應在服務契約中約定著作人之身分、著作財產權之歸屬、著作人格權之行使、出資目的及利用範圍,以避免事後發生糾紛、保障雙方權益。
Freelance interpreters often find themselves in disputes with clients who wish to record the interpreters’ works. Interpreters consider interpreting to be a mode of communication occurring within a specific context, which optimises the effectiveness of the interpretation only when used in that certain context. Therefore interpreters hope that clients will not use their interpretation in any other forms and contexts. In addition, interpreters see their works as intellectual properties protected by copyright laws, and consider recording as infringement of their copyrights. However, some clients still insist on recording, and claim that they have the right to do so, in addition to using the recordings. This research analyses the legal relationships among and the speaker, the interpreter, and the client from the perspective of the Copyright Act. The research indicates that the interpreter’s work is a derivative work, protected as an independent work. The relationship between the interpreter and the client should be governed by Article XXII, i.e. the commissioning party and the commissioned person. In order to avoid disputes and protect the rights of both parties, the interpreter and client should stipulate in a contractual form the assignment of authorship and economic rights, the reservation of moral rights, the purpose of commission, and the scope of use.
一、中文部分
1. 石辰盈(2004)《電視新聞口譯研究:新聞主管及觀眾觀點》。國立台灣師範大學翻譯研究所碩士論文。
2. 周兆祥(1997)《專業翻譯》。香港:商務印書館。
3. 馬祖毅(1999)《中國翻譯史》上卷。武漢:湖北教育出版社。
4. 曹仕邦(1990)《中國佛教譯經史論集》。台北:東初。
5. 陳家駿、徐宏昇、馮震宇、謝穎青、陳君慈、顧立雄、許智誠(1992)《著作權契約範例》。台北:元照。
6. 張秀蓉(編)(1998)《口語傳播概論》。台北:正中書局。
7. 國立台灣師範大學翻譯研究所、台灣經濟研究院(2004)《台灣翻譯產業現況調查研究總結分析報告》。台北:行政院新聞局委託研究案。
8. 楊承淑(2000)〈台灣口譯發展的趨向與特徵〉。《亞洲翻譯傳統與現代動向》,頁190-204。
9. 經濟部智慧財產局(編)(2004)《著作權法》台北:經濟部智慧財產局。
10. 蔡明誠(1997)〈結合著作與契約目的讓與理論—評最高法院八十六年度台上字第七六三號民事判決〉《資訊法務透析》,1997年7月,21-22。
11. 蔣希敏(2003)《譯口同聲》。台北:我識。
12. 蕭雄淋(1998a)《新著作權法逐條釋義(一)》。台北:五南。
13. 蕭雄淋(1998b)《新著作權法逐條釋義(二)》。台北:五南。
14. 蕭雄淋(2001)《著作權法論》。台北:五南。
15. 羅明通(2004)《著作權法論I》,第五版。台北:台英智慧財產權法研究中心。
16. 嚴裕欽(2004)〈論出資聘人完成著作出資人之利用權〉《月旦法學雜誌》,106號,86-99。
二、英文部分
1. Alexieva, B. (1997). A typology of interpreter-mediated events. The Translator, 3(2), 153-174.
2. Bhler, H. (1985). Conference interpreting: A multichannel communication phenomenon. Meta, XXX(1), 49-53.
3. Diriker, Ebru. (2004). De-/re-contextualizing conference interpreting. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins.
4. Gile, D. (1995). Basic concepts and models for interpreter and translator training. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins.
5. Jones, R. (1998). Conference interpreting explained. Manchester: St. Jerome.
6. Penman, R. (2000). Reconstructing communication: Looking to a future. Mahwah: Lawrence Erlbaum Associates.
7. Pchhacker, F. (2001). Quality assessment in conference and community interpreting. Meta, XLVI(2), 410-425.
8. Roberts, R.P., Carr, S.E., Abraham D., & Dufour, A. (Eds.). (2000). The critical link 2: Interpreters in the community. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins.
9. Seiler, W.L. (1992). Introduction to speech communication (2nd ed.). New York: Harper Collins.
10. Seleskovitch, D. (1978). Interpreting for international conferences. Washington: Pen and Booth.
11. Viaggio, S. (1997). Kinesics and the simultaneous interpreter: The advantages of listening with one’s eyes and speaking with one’s body. Nonverbal communication and translation, 283-293.
三、網路部分
1. 國際會議口譯員協會:http://www.aiic.net。
2. 美國翻譯協會:http://www.atanet.org/model_contract.htm。
3. 美國勞工局:http://www.bls.gov/oco/ocos175.htm。
4. 章忠信「著作權筆記」:http://www.copyrightnote.org。
5. 太穎國際法律事務所:http://www.elitelaw.com/08DoingBizinTW/01Summary/The%20IPR%20Audit%2020040608.pdf。
6. 美國著作權局:http://www.copyright.gov/circs/circ9.html#determining。
7. 經濟部智慧財產局:http://www.tipo.gov.tw。