簡易檢索 / 詳目顯示

研究生: 洪于惠
Yu-hui Hong
論文名稱: 「在」之語料庫分析及其教學語法
Corpus analysis of ZAI and its pedagogical grammar
指導教授: 曾金金
學位類別: 碩士
Master
系所名稱: 華語文教學系
Department of Chinese as a Second Language
論文出版年: 2008
畢業學年度: 96
語文別: 中文
論文頁數: 132
中文關鍵詞: 學習者語料庫分析偏誤分析教學語法教學排序
英文關鍵詞: ZAI, learner corpus, error analysis, pedagogical grammar, pedagogical sequence
論文種類: 學術論文
相關次數: 點閱:293下載:183
分享至:
查詢本校圖書館目錄 查詢臺灣博碩士論文知識加值系統 勘誤回報
  • 「在」為高頻詞且為現代漢語的基礎語法點之一,由此可見正確使用「在」之重要性。然而,在相關研究中顯示,中、高級程度的學習者亦難避免地出現「在」的偏誤。因此,本論文考察英語為母語的華語學習者對於現代漢語「在」的使用情形與偏誤現象,並針對這些學習者的特色,提出「在」之教學內容原則與教學排序。

    「在」為兼類詞,釐清「在」的詞類可作為編寫教學語法內容之依據。依結構與詞類特性分析,「在」之詞類包含動詞、介詞及進行態標記三類。本研究依據其詞類,將「在」分為動詞「在1」、介詞「在2」以及進行態標記「在3」。此外,以教學為考量,本研究依結構及語義的複雜度,再將介詞「在」分為兩類分析:一類為不與方位詞等成分搭配為框式結構的「在」,另一類為與方位詞等成分搭配形成框式結構的「在」。前者之結構較單純、語義較具體,學習難度較低,後者之結構較複雜、語義較抽象,學習難度相對較高。

    教學語法應以語料庫分析為基礎,因為語料庫研究能決定教學內容、教學排序以及語法點教學比重。因此,本研究利用曾金金(2005, 2006)與鄧守信(2005)建制的語料庫為基礎,加上自行搜集的語料進行語料庫分析,研究結果顯示各類「在」之總偏誤率為11.65%,各類「在」之偏誤率由高至低為「在2」〉「在3」〉「在1」,學習者母語遷移是造成偏誤的主要原因,其次則為目標語規則的過度泛化,分別佔全部偏誤的83.47%及6.85%。

    本研究基於以上討論與Teng (2004) 的教學語法總則,建構出「在」的教學語法內容原則及排序,並認為各類「在」的教學排序應為:「在1」→「在3」→「在2」。最後,亦以此成果檢驗教材中「在」的語法點內容描述及編排是否恰當。本論文結合語料庫分析及教學語法兩方面的探討,以有助於提升教學效益為盼。

    ZAI is a high-frequency word and a basic grammar point in Modern Chinese. In this regard, to use ZAI correctly is certainly important for learners; however, previous studies show that intermediate or advanced learners inevitably make errors of ZAI. Taking into account of all these factors, the present study aims to investigate English-background learner’s use of ZAI and to provide its grammar rules and pedagogical sequence.

    ZAI is also a multi-category word. The categorization of ZAI is incorporated into the framework of pedagogical grammar. In terms of its structures and syntactical functions, this paper argues that ZAI can be categorized into ZAI 1 the verb, ZAI 2 the preposition, and ZAI 3 the progressive aspect marker. Additionally, in view of pedagogy, this study further categorizes prepositional ZAI into two groups: one does not co-occur with localizers or other elements, and the other does. The former is simpler in form and more concrete in meaning, thus easier for learners. On the contrary, the latter is more complex in form and more abstract in meaning, therefore more difficult for learners.

    The pedagogical design of ZAI is required to be based upon results of corpus analysis. The findings of corpus analysis may affect pedagogical design, including the instructional content, sequence and focus. Hence, this study uses the corpora by Tseng (2005, 2006), Teng (2005), and the author. The results indicate that ZAI achieves an error rate of 11.65%. According to the error rates for each ZAI, the sequence from high to low is ZAI2〉 ZAI3〉ZAI1. These errors may be the consequences of their first language transfer and the over-generalization of grammatical rules in Chinese, which account for 83.47% and 6.85% of the error rates separately.

    Based on the analyses above and the guidelines by Teng (2004), this study constructs the pedagogical grammar of ZAIs and proposes that the pedagogical sequence of ZAIs for English background learners is ZAI1→ZAI3→ ZAI2. Finally, the findings of this study are used to examine the content and arrangement of ZAIs in textbooks. This paper seeks to make teaching and learning more effective.

    目錄 v 表目錄 vi 圖目錄 vii 第一章 緒論 1 第一節 研究動機 1 第二節 研究目的及研究問題 3 第三節 研究範圍及相關名詞釋義 4 第四節 論文研究架構 5 第二章 文獻探討 7 第一節「在」之詞類 7 第二節 語料庫研究 12 第三節 教學語法 24 第三章 研究方法 29 第一節 研究方法之選定 29 第二節 研究流程 32 第三節 研究對象、工具及資料之分析處理 33 第四章 「在」的分類及其語法語義討論 39 第一節 詞類劃分之討論 40 第二節「在」的分類與內容 51 第三節 「在」之語義內容 62 第四節 總述 68 第五章 「在」之語料庫分析 71 第一節 漢英對比 71 第二節 「在」的使用情形 76 第三節 「在」的偏誤分析 81 第四節 小結 100 第六章 「在」之教學語法 103 第一節 「在」於教學上的分類及內容描述 103 第二節 「在」的教學排序 109 第三節 教材檢驗 114 第七章 結論 125 第一節 研究發現與貢獻 125 第二節 研究限制 132 第三節 後續研究之建議 132

    英文書目

    Bybee, J., Perkins, R., & Pagliuca, W. (1994). The evolution of grammar : tense, aspect, and modality in the languages of the world Chicago University of Chicago Press.
    Bybee, J. L., & Pagliuca, W. (1985). Cross-linguistic comparison and the development of grammatical meaning. In J. Fisiak (Ed.), Historical semantics, historical word formation (pp. 59-83). New York Mouton Publishers.
    Comrie, Bernard (1976). Aspect. Cambridge, England: Cambridge University Press.
    Cook, Walter A. (1989). Case Grammar Theory. Washington, DC: Georgetown University Press.
    Corder, S. Pit. (1981). Error Analysis and Interlanguage. Oxford: Oxford University Press.
    He, Bao-zhang (1992). Situation types and aspectual classes of verbs in Mandarin Chinese. The Ohio State University, Columbus.
    Heine, B., Claudi, U., & Hunnemeyer, F. (1991). Grammaticalization: A Conceptual Framework. Chicago: University of Chicago Press.
    Hunston, Susan (2006). Corpora in applied linguistics. 北京: 世界圖書出版公司.
    Johnson, Mark (1987). The body in the mind : the bodily basis of meaning, imagination, and reason. Chicago: University of Chicago Press.
    Kennedy, Graeme (2000). An introduction to corpus linguistics. 北京: 外語教學與研究出版社.
    Kubler, Cornelius C. (1985). The Development of Mandarin in Taiwan: A Case Study of Language Contact. Taipei: Student Book Co.
    Lado, Robert (1957). Linguistics across cultures. Ann Arbor: The University of Michigan Press.
    Lakoff, G.eorge, and Johnson, Mark (1981). Metaphors we live by. Chicago: University of Chicago Press.
    Lakoff, G.eorge, and Johnson, Mark (1999). Philosophy in the flesh: the embodied mind and its challenge to Western thought New York: Basic Books.
    Langacker, Ronald. W. (1987). Foundations of cognitive grammar. Stanford, Calif: Stanford University Press.
    Li, C. N., & Thompson, S. A. (1974). A Linguistic Discussion of the "Co-Verb" in Chinese Grammar. Journal of the Chinese Language Teachers' Association, 9(3), 109-119.
    Sebba, Mark (1987). The syntax of serial verbs: an investigation into serialization in Sranan and other languages. Philadelphia: J. Benjamins Pub. Co.
    Tai, James Hao-yi (1985). Temporal sequence and Chinese word order. Iconicity in Syntax, ed. by John Haiman. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins.
    Teng , Shou-hsin (1974). Verb classification and its pedagogical extension. In S.-H. Teng (Ed.). (2005). Studies on Modern Chinese syntax〔漢語語法論文集〕(pp.79-86). Taipei: Crane Publishing.
    Teng , Shou-hsin (1979). Progressive Aspect in Chinese. In S.-H. Teng (Ed.). (2005). Studies on Modern Chinese syntax〔漢語語法論文集〕(pp.185-196). Taipei: Crane Publishing.
    Teng, Shou-hsin (1998). Sequencing of structures in a pedagogical grammar. Journal of Chinese Language Teachers Association, 33(2), 41-52.
    Teng, Shou-hsin (2004). A Pedagogical Grammar of Chinese(Second draft). Unpublished manuscript, National Taiwan Normal University, Taipei.
    Xing, Janet Zhi-qun (2003). Grammaticalization of Verbs in Mandarin Chinese. Munchen: Lincom-Europa.

    中文書目

    Frankfort-Nachmias, C., & Nachmias, D. (2003). 最新社會科學硏究方法 (潘明宏 & 陳志瑋, Trans.)。臺北縣永和市:韋伯文化國際。
    Li, C. N., & Thompson, S. A. (1983) 漢語語法 (黃宣範, Trans.)。台北: 文鶴。
    王文科(1995)。教育研究法。台北:五南。
    王藍(1998)。藍與黑。台北:九歌。
    中國國家對外漢語教學領導小組辦公室(1996)。漢語水平等級標准與語法等級大綱。北京:北京高等教育出版社。
    石毓智(2006)。論漢語的進行體範疇。漢語學習(3),14-24。
    石毓智、李訥(2001)。漢語語法化的歷程—型態句法發展的動因和機制。北京市:北京大學出版社。
    老舎(1989)。駱駝祥子。台北縣新店市:萬盛。
    吳明清(1998)。教育研究—基本觀念與方法分析。台北:五南。
    呂叔湘(1980)。現代漢語八百詞。北京:商務印書館。
    呂彥菁(2004)。現代漢語疑問詞「什麼」的教學語法。未出版之碩士論文,國立台灣師範大學華語文教學研究所,台北。
    林君穎(2001)。華語初級教材教法語法用語及語法點選擇之初探。出版之碩士論文,國立台灣師範大學華語文教學研究所,台北。
    姚道中、劉月華(1997)。中文聽說讀寫(Integrated Chinese)I & II。Boston:Cheng & Tsui。
    馬貝加(2003)。近代漢語介詞。北京市:中華書局。
    崔希亮(2003)。試論教學語法的基礎兼及與理論語法的關係。對外漢語教學語法探索。北京:中國社會科學出版社。
    崔希亮(2005)。歐美學生漢語介詞習得的特點及偏誤分析。世界漢語教學(3),83-95。
    張亞軍(2002)。時間副詞"正"、"正在"、"在"及其虛化過程考察。上海師範大學學報,31(1),46-55。
    陸慶和(2006)。實用對外漢語教學語法。北京:北京大學出版社。
    陳靜子(2004)。高級漢語學習者中介語介詞「在」之使用情形研究。未出版之碩士論文論文,國立台灣師範大學華語文教學研究所,台北。
    國立臺灣師範大學國語教學中心(1999)。實用視聽華語(全三冊)。台北:正中書局。
    曾心怡(2003)。當代台灣國語的句法結構。未出版之碩士論文,台灣師範大學華語文教學研究所,台北。
    湯廷池(1992)。漢語詞法句法四集。台北:學生書局。
    中央研究院詞庫小組(1993)。《中文詞類分析(三版)》。台北:中央研究院。
    楊月蓉(1992)。連動詞和兼語句的語義關係。西南師範大學學報(4),96-100。
    楊孝爃(1989)。內容分析。出自楊國樞、文崇一、吳聰賢、李亦園編著,社會及科學研究法(頁809-831)。台北:東華。
    葉德明(2002)。遠東生活華語(全三冊)。台北:遠東圖書公司。
    趙元任(1968)。中國話的文法(丁邦新譯)。台北:台灣學生書局。
    劉月華、潘文娛、故韡(1983)。實用現代漢語語法。台北:師大書苑。
    劉珣 等(1981)。實用漢語讀本(Practical Chinese Reader)I & II。北京:北京語言文化學院。
    劉瑜(2007)。中、高級學生介詞“在”習得情況考察及分析。海外華文教育(1),26-34。
    鄧守信(1983)。漢語及物性關係的語義研究。台北:學生書局。
    鄧守信(1984)。漢語及物性關係的語義研究(侯方、鄒韶華、侯敏譯)。台北:學生書局。
    鄧守信(2003)。對外漢語語法點難易度評定。出自呂文華編著,對外漢語教學語法探索(頁102-111)。北京:北京語言學院出版社。
    鄧守信(2008)。引導研究。國立台灣師範大學華語文教學研究所。

    語料庫

    中央研究院平衡語料庫 http://www.sinica.edu.tw/ftms-bin/kiwi.sh
    北京大學CCL現代漢語語料庫http://ccl.pku.edu.cn:8080/ccl_corpus/index.jsp
    現代漢語語料庫詞頻統計 http://elearning.ling.sinica.edu.tw/CWordfreq.html

    QR CODE