簡易檢索 / 詳目顯示

研究生: 海凱苓
Hayslip, Margaret Katherine
論文名稱: CSI 上海:探討張愛玲短篇小說英法譯本中的文化詞翻譯
CSI Shanghai: the English and French Translation of Culture-Specific Items from Two Eileen Chang Short Stories
指導教授: 胡宗文
Hu, Zong-Wen
學位類別: 碩士
Master
系所名稱: 翻譯研究所
Graduate Institute of Translation and Interpretation
論文出版年: 2019
畢業學年度: 107
語文別: 英文
論文頁數: 157
中文關鍵詞: 文化詞量性翻譯分析張愛玲自譯異化策略歸化策略中性化策略
英文關鍵詞: culture-specific items, quantitative translation analysis, Eileen Chang self-translation, foreignization, domestication, neutralization
DOI URL: http://doi.org/10.6345/NTNU201900818
論文種類: 學術論文
相關次數: 點閱:209下載:28
分享至:
查詢本校圖書館目錄 查詢臺灣博碩士論文知識加值系統 勘誤回報
  • 一般而言,語言能反映出其根源文化,然而有部分詞彙單位(lexical units)仍無法擺脫文化的制約。本文中的文化詞(culture-specific items, CSIs)為指涉抽象概念或具體物件的字彙和語句,且這些文化詞僅存在於特定語言文化中,或是在譯入其他語言後,其意義(meaning)或意涵(connotation)可能背離原意。各文化詞的文化特殊性及涵義晦澀程度不一,有些文化詞較明顯、容易辨識,其餘反之;且文化詞無法單獨存在,必須依賴涉及的來源語(source language)和目標語(target language)組合、文本功能及出版脈絡等,文化詞才得以展現。

    翻譯工作為跨越文化和語言隔閡,將所指內容精準傳達,筆者欲瞭解譯者在翻譯過程中,是如何處理文化詞的翻譯不對等現象。傳統研究將譯者的處理手法分為兩類:異化(foreignization)和歸化(domestication);但現今許多學者修正此過時概念,研究趨勢逐漸從二分法轉變為流動頻譜,並著重於中間的各種翻譯情形。

    本論文探討中文的文化詞,如何在英文和法文譯本中呈現,是否如實保留、受到中性化策略(neutralization)影響,亦或由目標語文化中相對應的概念取代。過往研究分析多限於特定文化詞種類,本研究採取更全面方法,即檢視文本中所有符合條件的文化詞。另外,針對文化詞翻譯的處理手法,本論文提出新的架構,用以評析和分類各種翻譯方式;奠基於現有研究中的各模式,此一新架構將詞彙化(lexicalization)、語意規則(semantic regularity)及同義詞(synonymy)等納入考量,其中涵蓋的九種翻譯方式可大致歸類為三種翻譯策略,即異化、歸化、中性化策略。接著將資料進行量化分析,以判定文化詞翻譯方式的成效,以及各篇譯文的文化轉移(cultural transposition)價值。

    本研究文本為張愛玲的短篇小說《等》和《桂花蒸阿小悲秋》,其英文和法文譯本為主要研究題材,共八部文本,其中四部是由張愛玲撰寫和翻譯,而蒐集出的文化詞最後彙編成三語文化詞語料庫。本研究發現,不論譯者或目標語為何,文化詞的翻譯方式多受到中性化策略影響,並極少出現極端翻譯方式。然而各譯者的翻譯手法仍有差異,英文譯者 Kingsbury 和 Patton 採用較謹慎且中性的方式,法文譯者 Péchenart 和張愛玲的自譯版本則傾向使用非詞彙化且不合乎文法的文字;又面對不同文本時,部分譯者處理文化詞的方式並不一致,其中又以張玲愛的情形較明顯。

    本研究的學術貢獻在於證明文化詞翻譯量化分析的可行性,以及其成果可支持相關的質性研究。此外,本論文提出的新分類架構也能改編用於其他翻譯研究,進而促進不同語言組合、文本或作者等的對比文本分析研究。

    To a certain extent, all language is a reflection of the culture in which it originates; yet, there are some lexical units which are inextricably culture-bound. Known as culture-specific items (CSIs), these words and/or expressions refer to abstract ideas or concrete objects which only exist in a given language-culture or deviate in meaning or connotation when rendered into another. Since each has its own particular degree of opacity and cultural specificity, some may prove transparent and accessible, while others obscure and unrecognizable. Elusive by nature, CSIs do not simply exist in and of themselves—their actualization depends on the source- and target-language pair in question, the textual function of the given item, and the context of publication.
    This thesis attempts to explore the interesting challenge of non-equivalence such items pose to the translator, who is tasked with conveying their referents across intercultural gaps and linguistic borders. Traditionally, approaches to their treatment have been classed as either foreignizing or domesticating, but scholars have begun to remodel this time-worn dichotomy into a fluid spectrum to highlight intermediate alternatives.
    Exploring a wide range of possibilities, this thesis investigates how CSIs are treated in translation from Chinese into English and French, seeking to determine if they are preserved, neutralized or replaced by target-culture equivalents. As compared to previous selective studies which limit analysis to specific CSI categories, this study takes a more comprehensive, inclusive approach and examines the translation of all items which meet stipulated selection criteria. This thesis also proposes a new framework to evaluate and classify the translation procedures by which Chinese CSIs are processed. Building upon existing models in the literature, this framework accounts for (un)lexicalization, semantic (ir)regularity, and (non)synonymy, and consists of nine procedures which contribute to three overall translation strategies, i.e. foreignization, domestication, and most importantly neutralization. The data is then subjected to quantitative analysis to determine the distribution of CSI procedures and cultural transposition value of each target text.
    For the purposes of this investigation, two Eileen Chang stories, entitled 等 (“Deng”) and 桂花蒸 阿小悲秋 (“Guihua”), and their English and French translations were selected as primary source material. Data was collected from the eight texts—four of which being produced by Chang as author and translator—and compiled into trilingual CSI corpora. The findings of this analysis indicate that, regardless of translator or target language, CSIs were more often than not neutralized and extreme procedures were typically avoided. However, there were discrepancies between translators’ approaches. Whereas the English translators Kingsbury and Patton adopted more cautious and moderate orientations, the French translator Péchenart and self-translator Chang experimented more with unlexicalized and ungrammatical language. However, translators, particularly Chang, did not treat CSIs uniformly across texts.
    As part of its important academic contribution, this case study demonstrates the validity of quantitative analysis of CSI translation and its potential for enriching and substantiating qualitative research. The framework proposed herein can also be adapted for use in other translation studies research, thus facilitating contrastive textual analysis across different language pairs, texts, and authors.

    CHAPTER 1. INTRODUCTION 1 RESEARCH AIMS 1 INTRODUCING THE SOURCE TEXTS 3 BACK TO THE BEGINNING: RESEARCH ORIENTATION 4 TRANSLATION OF CHANG’S WORKS INTO ENGLISH AND FRENCH 5 CHOICE OF TEXTS 9 OUTLINE 10 TABLE 1: SHORT STORIES IN TRANSLATION 11 TABLE 2: MISCELLANEOUS ESSAYS IN TRANSLATION 12 TABLE 3: FULL-LENGTH WORKS IN TRANSLATION 12 CHAPTER 2. THE WRITER AND HER WORKS 13 EILEEN CHANG, A LIFE BETWEEN EAST AND WEST 13 THE TWO SHORT STORIES: 〈等〉“DENG” AND 〈桂花蒸 阿小悲秋〉“GUIHUA” 16 Chang as self-translator: working from Chinese into English 18 “Deng” 19 “Guihua” 29 CHAPTER 3. THE NATURE OF CSIS AND APPROACHES TO THEIR TREATMENT 49 FROM THE “LITERAL VS. FREE” DICHOTOMY TO NEW AVENUES OF CULTURAL INQUIRY 49 A GLANCE BACK AT THE LITERATURE ON CSIS 50 SO WHAT ARE CSIS? 52 APPROACHES TOWARDS THE STUDY OF CSIS 55 CATEGORIZATIONS OF CSI TRANSLATION PROCEDURES 57 A (NOT VERY) NEW DICHOTOMY: VENUTI’S FOREIGNIZATION VS. DOMESTICATION 57 BEYOND FOREIGNIZATION AND DOMESTICATION 58 FACTORS TO CONSIDER 62 OMISSION: A DOMESTICATING PROCEDURE? 64 CHAPTER 4. RESEARCH METHODOLOGY 66 LOCATING THE TEXTS 66 RESEARCHING AND SELECTING CSIS 66 CONSTRUCTING (AND CATEGORIZING) THE CSI CORPORA 67 IDENTIFYING CHANG’S CHANGES TO THE TEXTS 72 ESTABLISHING A TRANSLATION PROCEDURE FRAMEWORK AND CATEGORIZING PROCEDURES 72 ANALYZING THE DATA AND INTERPRETING RESEARCH FINDINGS 73 CONVERTING FINDINGS INTO STATISTICS 75 CHAPTER 5. FRAMEWORK FOR THE CATEGORIZATION OF CSI TRANSLATIONS 77 CATEGORIZATION OF CSI TRANSLATION BY PROCEDURE 77 THE TRANSLATION PROCEDURES 78 Unlexicalized transliteration (UT) 78 Unlexicalized transliteration + explicitation (UT + EXPCT) 81 Unlexicalized transliteration + explanation (UT + EXPLN) 84 Semantically anomalous translation or paraphrase (SA) 88 Semantically systematic reference to the source culture (SS) 91 Culture-neutral explanation (CNE) 93 Omission (OM) 95 Cultural analogy (CA) 98 Cultural substitution (CS) 99 CHAPTER 6. STATISTICAL ANALYSIS AND INTERPRETATION OF RESULTS 104 1. HOW ARE CSIS HANDLED IN ENGLISH AND FRENCH TRANSLATION? 105 2. HOW DO INDIVIDUAL TRANSLATORS RENDER CSIS? 106 3. DO TRANSLATORS HANDLE CSIS IN THE SAME MANNER ACROSS TEXTS? 112 CHAPTER 7. CONCLUSION 119 WORKS CITED 121 APPENDIX A: “DENG” CSI SOLUTIONS BY TRANSLATOR AND PROCEDURE 125 APPENDIX B: “GUIHUA” CSI SOLUTIONS BY TRANSLATOR AND PROCEDURE 128 APPENDIX C: “DENG” AND “GUIHUA” AGGREGATED DATA 131 APPENDIX D: “DENG” CULTURE-SPECIFIC ITEMS 132 APPENDIX E: “GUIHUA” CULTURE-SPECIFIC ITEMS 147

    7 Jours sur la Planète. (2018, September 11). Les coups de cœur de la rentrée littéraire avec Laure Leroy. [YouTube video]. TV5Monde. Retrieved from https://www.youtube.com/watch?v=Oi142Ghbaks&t=2s

    Aixelá, Javier Franco. (1996). Culture-specific Items in Translation. In Román Álvarez & M. Carmen-África Vidal (Eds.), Translation, power, subversion (pp. 52-78). Clevedon, UK: Multilingual Matters.

    A short history of Shanghai. (2006). The New York Times. Retrieved fromhttp://archive.nytimes.com/www.nytimes.com/fodors/top/features/travel/destinations/asia/china/ shanghai/fdrs_feat_145_5.html

    Baker, M. (2018). In other words (3rd ed.). London: Routledge.

    Chang, E. (1961). Little finger up. (E. Chang, Trans.) In Lucian Wu (Ed.), New Chinese stories: Twelve short stories by contemporary Chinese writers (pp. 63-83). Taipei: Heritage Press.

    Chang, E. (1990). Shame, amah!. (E. Chang, Trans.) In Ann C. Carver & Sung-sheng Yvonne Chang (Ed.), Bamboo shoots after the rain: Contemporary stories by women writers of Taiwan (pp. 3-16). New York: The Feminist Press at The City University of New York.

    Chang, E. (1995). Attente. (E. Péchenart, Trans.) In E. Péchenart (Présenteuse), Shanghai 1920-1940: Douze récits (pp. 150-171). Paris: Bleu de Chine.

    Chang, E. (2000) Steamed osmanthus flower Ah Xiao’s unhappy autumn. (S. Patton, Trans.) In Eva Hung (Ed.), Traces of love and other stories (pp. 59-91). Hong Kong: Renditions Paperbacks (Research Centre for Translation at The Chinese University of Hong Kong).

    Chang, E. (2007) In the waiting room. (K. S. Kingsbury, Trans.) In Julia Lovell (Ed.), Lust, caution and other stories (pp. 39-58). London: Penguin Books.

    Chang, E. (2014). Love in a fallen city. (E. Péchenart, Trans.). Paris: Zulma.

    Davies, E. E. (2003). A goblin or a dirty nose? The treatment of culture-specific references in translations of the Harry Potter books. The Translator, 9(1), 65-100. https://doi.org/10.1080/13556509.2003.10799146

    Dickins, James. (2012). Procedures for translating culturally specific items. In Andrew Littlejohn & Sandhya Rao Mehta (Eds.), Language studies: Stretching the boundaries (pp. 43-60). Newcastle upon Tyne, UK: Cambridge Scholars Publishing.

    Duzan, B. (2015, November 27). Zhang Ailing/Eileen Chang 張愛玲présentation介紹. Retrieved from http://www.chinese-shortstories.com/Auteurs_de_a_z_ ZhangAiling.htm

    Fisher, J. (2015, May 4). High style and desperate love: On the life and work of Eileen Chang. The Millions. Retrieved from http://www.themillions.com/2015/05/high-style-and-desperate-love-on-the-life-and-work-of-eileen-chang.html

    Hoyan, C.H.F. (1996). The Life and Works of Zhang Ailing: A Critical Study (Doctoral Dissertation). Retrieved from The University of British Columbia Library’s Open Collections.

    Huang, L. (2015). “Readability as an indicator of self-translating style: A case study of Eileen Chang.” In Style in translation: A corpus-based perspective. Retrieved from https://link.springer.com/chapter/10.1007/978-3-662-45566-1_7

    Hsu, T.-C. (2013). Translation of metaphorical expressions extracted from three novelettes of Eileen Chang--Love in a fallen City, Glazed tiles, The heart sutra (Unpublished master’s thesis). Fu Jen Catholic University, New Taipei City, Taiwan.

    Kingsbury, K. S. (2007). Introduction. In E. Chang, Love in a fallen city (pp. ix-xvii). (K.S. Kingsbury, Trans.). New York, NY: New York Review of Books.

    Li, J.T.Y. (2006). Politics of Self-Translation: Eileen Chang. Perspectives: Studies in Translatology, 14(2), 99-106. https://doi.org/10.1080/09076760608669023

    Lee, L. O. (2012) Afterword. In K. Louie (Ed.), Eileen Chang: Romancing languages, cultures and genres (pp. 243-247). Hong Kong: Hong Kong University Press.

    Lin, L.-M. (2012). A study on the translation of color terms in Eileen Chang’s romances (Unpublished master’s thesis). Fu Jen Catholic University, New Taipei City, Taiwan.

    Louie, K. (2012). Introduction. In K. Louie (Ed.), Eileen Chang: Romancing languages, cultures and genres (pp. 1-13). Hong Kong: Hong Kong University Press.

    Lovell, J. (2007). Foreword. In E. Chang, Lust, caution: The story (pp. ix-xix). (J. Lovell, Trans.). New York, NY: Anchor Books. (Original work published 1978)

    McCormick, G. (2010). The people’s writer: How Eileen Chang remains relevant by not writing political fiction. The Quarterly Conversation, 20. Retrieved from http://quarterlyconversation.com/the-peoples-writer-how-eileen-chang-remains-relevant-by-not-writing-political-fiction

    Meng, J.R. & Li, C.B. (2017). A study on self-translation of Eileen Chang’s Little finger up from perspective of translator’s subjectivity. Cross-Cultural Communication, 13(1), 10-19. http://www.cscanada.net/index.php/ccc/article/view/9297

    Meng, Q. & Omar, N. (2012). Resistance against and collusion with colonialism: Eileen Chang’s writing and translation of “Steamed osmanthus flower Ah Xiao’s unhappy autumn”. Pertanika Journal of Social Sciences & Humanities, 20(2): 563-576. https://core.ac.uk/download/pdf/153832225.pdf#page=319

    Munday, J. (2016). Introducing translation studies (4th ed.) New York: Routledge.

    Mussche, E., & Willems, K. (2010). Fred or farīd, bacon or bayḍun (‘egg’)? Proper names and cultural-specific Items in the Arabic translation of Harry Potter. Meta 55(3), 474-498. https://www.erudit.org/fr/revues/meta/2010-v55-n3-meta3963/045066ar/

    Nedergaard-Larsen, B. (1993). Culture-bound problems in subtitling. Perspectives: Studies in Translatology (1)2, 207-240. https://doi.org/10.1080/0907676X.1993.9961214

    Olk, H.M. (2013). Cultural references in translation: a framework for quantitative translation analysis. Perspectives: Studies in Translatology (21)3, 344-357. https://doi.org/10.1080/0907676X.2011.646279

    Plafker, T., & International Herald Tribune. (2001). China’s long—but uneven—march to literacy. The New York Times. Retrieved from
    https://www.nytimes.com/2001/02/12/ news/chinas-long-but-uneven-march-to-literacy.html

    Pousse-pousse. Mada Magazine: Madagascar Information Network-Magazine. Retrieved from: https://www.madamagazine.com/en/pousse-pousse/.

    Schleiermacher, F. (1813). On the different methods of translating. (S. Bernofsky, Trans.) In Lawrence Venuti (Ed.), The Translation Studies Reader (3rd ed., pp. 43-63). London: Routledge.

    Sun, S. (2013). The flavor of fall. Global Times. Retrieved from
    http://www.globaltimes.cn/ content/823217.shtml

    Thomas, Jr., R. M. (1995, September 13). Eileen Chang, 74, Chinese writer revered outside the mainland. The New York Times. Retrieved from http://www.nytimes.com/1995/09/13/obituaries/eileen-chang-74-chinese-writer-revered-outside-the-mainland.html

    Wang, D. W. (2010). Introduction. In E. Chang, The fall of the pagoda (pp. v-xix). Hong Kong: Hong Kong University Press.

    What are we talking about when we talk about plants in classical Chinese gardens? (2019). China Daily. Retrieved from http://www.chinadaily.com.cn/a/201901/23/WS5ca3195aa3104842260b3fbd.html

    Yi, X. (2017, January 13). A woman’s fight to hail Eileen Chang in the west. China Daily. Retrieved from http://www.chinadaily.com.cn/culture/2017-01/13/content_27941460.htm

    水晶,《張愛玲未完—解讀張愛玲的作品》,臺北:大地,1996。

    林以亮,〈從張愛玲的五四遺事說起〉,《昨日今日》,台北:皇冠,1981。

    高全之,〈戰時上海張愛玲:分辨〈等〉的荊刺與梁木〉,《現代中文學刊》,第6期,上海:華東師範大學,2010,頁68-73。

    張愛玲,〈桂花蒸 阿小悲秋〉,《紅玫瑰與白玫瑰》,臺北:皇冠,2010。

    張愛玲,〈等〉,《紅玫瑰與白玫瑰》,臺北:皇冠,2010。

    下載圖示
    QR CODE