簡易檢索 / 詳目顯示

研究生: 白一葦
Alexander Wayne Benninger
論文名稱: 同志身分與翻譯以邱妙津《蒙馬特遺書》為例
Translating Tongzhi Identity in Qiu Miaojin's Last Words From Montmartre
指導教授: 李根芳
Lee, Ken-Fang
學位類別: 碩士
Master
系所名稱: 翻譯研究所
Graduate Institute of Translation and Interpretation
論文出版年: 2018
畢業學年度: 106
語文別: 英文
論文頁數: 78
中文關鍵詞: 邱妙津《蒙馬特遺書》同志文學LGBT翻譯性別理論全球化
英文關鍵詞: Qiu Miaojin, Last Words From Montmartre, Tongzhi Literature, LGBT Translation, Gender Theory, Globalization
DOI URL: http://doi.org/10.6345/THE.NTNU.GTI.010.2018.A07
論文種類: 學術論文
相關次數: 點閱:244下載:38
分享至:
查詢本校圖書館目錄 查詢臺灣博碩士論文知識加值系統 勘誤回報
  • 2014年王德威(Ari Heinrich) 出版 了《蒙⾺特遺書》的英譯本,向英文讀者介紹邱妙津,並將她定位為台灣⼥同志書寫的代表作家。如此的策略把台灣「同志⽂學」與美國「LGBT⽂學」納入 「全球酷兒⽂學」的範疇。本論⽂以《蒙⾺特遺書》英譯來分析台灣同志⾝分與翻譯的關係。⾸先,筆者將管窺LGBT與同志族群的歷史、⽂化、國族等等元素如何形成各種性別⾝分。同時,剖析美台不同性別理論以及⾝分認同如何影響同志⽂學的英譯。最後,探討在全球化脈絡之下,英⽂讀者如何看待這位台灣代表作家。

    Ari Larissa Heinrich’s translation, Last Words From Montmartre, frames Qiu Miaojin as a prominent lesbian voice to inspire solidarity among global queer communities. This translation strategy establishes regional queer genres such as American LGBT Literature and Taiwanese Tongzhi Literature as World Literature. The following thesis examines how this globalized translation strategy presents Taiwanese Tongzhi identity for consumption by American LGBT readers.

    This begins by examining the historical, cultural, and national constructs that contribute to an understanding of LGBT and Tongzhi as global sexualities; before investigating how different cross-cultural conceptions of gender theory and “coming out” politics complicate translations of Tongzhi Literature. This thesis concludes by discussing how a globalized translation of Qiu Miaojin’s “permeable voice” impacts English cultural reception of the migrant Taiwanese author.

    中文摘要 ii Abstract iii Acknowledgements iv I. Introduction 1 II. LGBT and Tongzhi as Global Sexualities 10 2.1 The Origins of LGBT Identity 13 2.2 LGBT Literature 15 2.3 The Formation of Tongzhi Identity 16 2.4 The Etymology of Tongzhi 19 2.5 The Political Significance of Tongzhi 21 2.6 Tongzhi Literature 22 2.7 Conclusion 23 III. Translating Gender and Sexuality 25 3.1 Translating Gender Theory and Chinese Cosmology 26 3.2 The Addition, Omission, or Modification of Gendered Language 30 3.3 The Gender Fluidity of Zöe 34 3.4 The American “Coming Out” Process 38 3.5 Xianshen (現身) and the Politics of Visibility 41 3.6 Translating LGBT and Tongzhi Visibility 45 3.7 Conclusion 51 IV. Globalizing Qiu Miaojin 53 4.1 Environmental Factors 54 4.2 The Resident Writer 56 4.3 The Global Metropolis 60 4.4 Osamu Dazai and the Suicide Narrative 65 4.5 Conclusion 71 V. Conclusion 73 Bibliography 76

    Apter, Emily. Against World Literature: On the Politics of Untranslatability. Brooklyn NY, Verso, 2013.

    Beachy, Robert. Introduction. Gay Berlin: Birthplace of a Modern Identity. New York, Alfred A. Knopf, 2014, pp. 9-37.

    Butler, Judith. Gender Trouble: Feminism and the Subversion of Identity, New York, Routledge, 1990.

    Chen, Li-fen. "Queering Taiwan: In Search of Nationalism’s Other." Modern China vol. 37, no.4,
    2011, pp. 384-421.

    Dinh, Viet. Review of Last Words From Montmartre translated by Ari Larissa Heinrich. Lambda Literary, 08 June 2014, Online.

    Djao, Wei. “Being Chinese: The Ethnic Dimension” Being Chinese: Voices From the Diaspora. Tucson, University of Arizona Press, pp. 186-190.

    Foucault, Michel. The History of Sexuality. Translated by Robert Hurley, New York, Vintage Books, 1988.

    Harvey, Keith. "Gay Community, Gay Identity and the Translated Text." TTR: traducion, terminologie, rédaction, vol.13, no. 1, 2000, pp.137-165.

    Heinrich, Ari Larissa, and Dowd, Eloise. “In Memoriam to Identity: Transgender as Strategy in Qiu Miaojin’s Last Words From Montmartre.” TSQ: Transgender Studies Quarterly, vol. 03, no. 3-4, 2016, pp. 569-577.

    Jackson, Peter, A. Review of Situating Sexualities: Queer Representation in Taiwanese Fiction, Film, and Public Culture by Fran Martin. The China Journal, no. 57, January 2007, pp. 223-226.

    Liu Jen-peng, and Ding Naifei. “Reticent Politics, Queer Politics.” Inter-Asia Cultural Studies, vol. 06, no. 01, 2005, pp. 30-55.

    Mar, Jenn. Review of Last Words From Montmartre translated by Ari Larissa Heinrich. Rain Taxi, Fall 2014, Online.

    Martin, Fran. “Introduction: Mobile Knowledges– Sexualities in Globalization.” Situating Sexualities: Queer Representation in Taiwanese Fiction, Film and Public Culture. Hong Kong, Hong Kong University Press, 2003, pp. 1-45.

    —. "The Crocodile Unmasked: Toward a Theory of Xianshen." Situating Sexualities: Queer Representation in Taiwanese Fiction, Film and Public Culture.
    Hong Kong University Press, 2003, pp. 215-237.

    Qiu, Miaojin. Last Words From Montmartre. Translated by Ari Larissa Heinrich, New York, New York Review of Books, 2014.

    Penny, James. “Currents of Queer.” After Queer Theory: The Limits of Sexual Politics, Pluto Press, 2014, pp. 9-38.

    Robertson, Jennifer. “Dying to Tell: Sexuality and Suicide in Imperial Japan.” Signs, vol. 25, no. 1, 1999, pp. 1-35.
    Sang, Tze-lan, Deborah. The Emerging Lesbian: Female Same-Sex Desire in Modern Chinese
    Literature and Culture. Berkley, University of California Press.

    Sasseen, Rhian. “The Death of the Author.” Review of Last Words From Montmartre translated by Ari Larissa Heinrich. Los Angeles Review of Books, 23 January 2016, Online.

    Sedgwick, Eve Kosofsky. "Epistemology of the Closet." Epistemology of the Closet.
    Los Angeles California, University of California Press, 1990, pp. 67-91.

    Sinnott, Megan. “Borders, Diaspora, and Regional Connections: Trends in Asian ‘Queer’ Studies.” The Journal of Asian Studies, Vol. 69, No. 1, 2010, pp. 17-31.

    Spurlin, William J. "The Gender and Queer Politics of Translation: New Approaches." Comparative Literature Studies. Print.

    Stenberg, Josh. Review of Last Words From Montmartre translated by Ari Larissa Heinrich. World Literature Today, September 2015, Online.

    Sullivan, Nikki. Introduction. A Critical Introduction to Queer Theory, New York UP, 2003, pp. v-vii.

    —.“Queer: A Question of Being or a Question of Doing?” A Critical Introduction to Queer Theory,
    New York UP, 2003, pp. 37-57.

    “Stonewall: The Story of Resistance | Chosen Family | Part 7” Youtube, uploaded by Tyler Oakley,
    28 June 2017, www.youtube.com/watch?v=B40AHBY4mNM.

    Wang, Shan. Review of Last Words From Montmartre translated by Ari Larissa Heinrich. The Harvard Review, 28 August 2014, Online.

    Walkowitz, Rebecca L. “This is Not Your Language” Born Translated. New York,
    Columbia University Press, 2015, pp. 163-203.

    “What Caused the Stonewall Riots?” Youtube, uploaded by Kat Blaque, 15 August 2015,
    www.youtube.com/watch?v=zLbaS9lejmM&t=35s.

    Wolf, Alan. Suicidal Narrative in Modern Japan: The Case of Dazai Osamu. New Jersey, Princeton University Press, 1990.

    中文

    丁乃非、劉人鵬。 <鱷魚皮、拉子餡、半人半馬邱妙津>,《罔兩問景:酷兒閱讀攻略》,
    桃園,中央大學性/別研究室,2007年。

    朱芳玲。<一種關於死亡的生存美學:邱妙津《蒙馬特遺書》的愛慾與書寫>,
    《東海中文學報》,第30期,2015年12月,85-115頁。

    李銀河。 《兩性關係》,華東師範大學出版社,上海,2005年, pp. 9-22 頁。

    邱妙津。《蒙馬特遺書》,香港,Ink Publishing,2016年,17頁。
    紀大偉。《同志文學史:台灣的發明》,<第六章: 翻譯愛滋,同志,酷兒—世紀末>,
    台灣台北,聯經出版事業股份有限公司 2017年, 341-406頁。

    徐紀陽、劉建華 <從偽裝到自白:邱妙津「女同志」認同之路>,《世界華文文學論壇》,
    2008年02期,20-24頁。

    曹惠民 <台灣「同志書寫」的性別想像及元素>,《華文文學》,總78期,2007年,49-54頁。

    張小虹。《性/別研究讀本》,臺北, 麥田出版股份有限公司 ,167-195頁。

    黃道明。《酷兒政治與台灣現代「性」》,香港,香港大學出版社,2012年。

    傅淑萍。<性/別越界:身體與文體:邱妙津的女同志書寫>,《應華學報》,第十期,
    2012年05月,167-202頁。

    《誌同志》。崔子恩導演,dGenerate Films,2008年。

    劉亮雅 。<愛慾、性別與書寫—邱妙津的女同性戀小說>。《性別論述與台灣小說》,
    梅家玲編,麥田出版,2000年, 279-306 頁。

    羅志華 製作人。第六集:《蒙馬特·女書 邱妙津》,華人作家II Podcast 源於港視電網,
    2017年1月。

    下載圖示
    QR CODE