簡易檢索 / 詳目顯示

研究生: 徐禛
Jen Hsu
論文名稱: 會議口譯工作環境研究:台北地區固定式口譯間之初探
An Exploratory Study of the Working Environment of Conference Interpreters: Built-in Booths in Taipei
指導教授: 陳子瑋
Chen, Tze-Wei
學位類別: 碩士
Master
系所名稱: 翻譯研究所
Graduate Institute of Translation and Interpretation
論文出版年: 2008
畢業學年度: 96
語文別: 英文
論文頁數: 250
中文關鍵詞: 同步口譯會議口譯口譯間ISO 2603
英文關鍵詞: conference interpretation, simultaneous interpretation, interpretation booths, ISO 2603
論文種類: 學術論文
相關次數: 點閱:314下載:37
分享至:
查詢本校圖書館目錄 查詢臺灣博碩士論文知識加值系統 勘誤回報
  • 固定式同步口譯間的實質環境因素對同步會議口譯品質有影響。然而,台灣缺乏相關的實證研究。本研究以文獻探討的方式,探究口譯間的各種因素-如大小、通道、視線、窗戶、通風、採光、音響效果、座位、與桌面-以及這些特性對同步口譯品質可能產生的影響。本研究採用質化及量化研究方式,以實地調查、問卷、與訪問探討口譯員對於口譯間之需求、口譯間各項因素之重要性、及口譯間是否符合ISO 2603標準與口譯員的期望。本研究發現口譯間設計的確會對口譯品質產生影響。此外,口譯員的需求遭誤解或忽視,可能導致口譯間設計不符ISO 2603標準及口譯員需求。總結研究發現及文獻回顧,未來需要更多的相關研究並提升口譯員地位,才能改善口譯間設計,並造福口譯員、聽眾、與台灣整體會議產業。

    The environmental/physical factors of simultaneous interpretation booths are one of the factors known to influence the quality of conference interpretation. However, empirical research in Taiwan is lacking. This study focuses on the factors of booth size, access, visibility, ventilation, lighting, acoustics, seating, and working surface of built-in booths for simultaneous interpretation, the needs of interpreters with regard to booth design, and the compliance of current conditions with interpreters’ needs and International Standard ISO 2603 Booths for Simultaneous Interpretation. To this end, this study has gathered qualitative and quantitative data from field studies, questionnaire, and interviews. The results suggest that booth factors can indeed affect interpretation quality. In addition, much of the discrepancies between current conditions, ISO 2603, and interpreters’ needs can be attributed to the lack of understanding for interpreters’ needs by the designers of the booth. Together, these findings suggest that more research and promotion of the importance of interpretation is needed to improve booth conditions, for the benefit of interpreters, audience members, and conferences as a whole.

    CHAPTER ONE INTRODUCTION 1 1.1 Research Background 1 1.2 Scope of Study 2 1.3 Organization of Study 4 CHAPTER TWO LITERATURE REVIEW 5 2.1 Standards 5 2.1.1 Defining Standards 6 2.1.2 Types of Standards 10 2.2 Standardization 13 2.2.1 Defining Standardization 13 2.2.2 Importance of Standardization 16 2.3 Conference Interpreting 18 2.4 Quality Factors in Interpretation 20 2.4.1 Physical/Environmental Factors Affecting Quality/Performance in Interpretation 23 2.5 General Characteristics of Booths for Simultaneous Interpretation 30 2.5.1 Booth Size 30 2.5.2 Visibility 32 2.5.3 Ventilation 36 2.5.4 Acoustics 40 2.5.5 Lighting 40 2.5.6 Seating 42 2.5.7 Working Surface 44 2.6 Discrepancy Between Direct and Indirect Users 45 2.7 Post Occupancy Evaluation 48 2.8 Summary and Research Questions of this Study 51 CHAPTER THREE RESEARCH METHODOLOGY 52 3.1 Introduction 52 3.2 Field Studies 56 3.2.1 Taipei International Convention Center 58 3.2.2 NTUH International Convention Center 61 3.2.3 Auditorium, Grand Hotel 61 3.2.4 GIS Convention Center/NTU 61 3.2.5 Howard International House Taipei 61 3.2.6 National Central Library 62 3.3 Questionnaire 64 3.3.1 Participants 64 3.3.2 Background questions 64 3.3.3 Questionnaire of interpreters on their views of the physical working environment 65 3.3.4 Further Comments 68 3.3.5 Pilot Testing of the Questionnaire 68 3.3.6 Measures and Research Procedure 69 3.4 Interview 71 3.4.1 Participants 71 3.4.2 Interview Questions 72 3.5 Data Analysis and Comparison 74 CHAPTER FOUR RESULTS 79 4.1 Introduction 79 4.2 Field Studies 80 4.2.1 General 84 4.2.2 Doors 84 4.2.3 Access 86 4.2.4 Size 87 4.2.5 Visibility 88 4.2.6 Windows 92 4.2.7 Air Conditioning 97 4.2.8 Lighting 97 4.2.9 Working Space 99 4.2.10 Seating 102 4.3 Questionnaire 103 4.3.1 Background Questions 104 4.3.2 Physical/Environmental Factors for Booths in General 108 4.3.3 Physical/Environmental Factors for Specific Booths 110 4.3.4 Further Comments 113 4.4 Interviews 114 4.4.1 Findings regarding booth factors 116 4.4.2 Additional Findings 132 4.5 Summary 135 CHAPTER FIVE DISCUSSION AND RECOMMENDATIONS 138 5.1 Introduction 138 5.2 Booth Factors 138 5.2.1 Booth Size 139 5.2.2 Access 144 5.2.3 Doors 147 5.2.4 Visibility 149 5.2.5 Windows 156 5.2.6 Ventilation 160 5.2.7 Acoustics 161 5.2.8 Lighting 165 5.2.9 Seating, Working Surface, and Shelving 167 5.2.10 Additional Booth Factors 171 5.3 Implementation Checklist for Existing Booths in Taipei 172 CHAPTER SIX CONCLUSION 176 6.1 Conclusion 176 6.2 Limitations of the Study 179 6.3 Recommendations for Further Studies 180 References 182 Appendix A Booth checklist 195 Appendix B Questionnaire 198 Appendix C Questionnaire (in English) with responses 216 Appendix D Interview questions 236 Appendix E Floor plans of selected conference halls and photographs of selected booths 239 Appendix F Weighted Factors for Physical/Environmental Factors for Booths in General 250

    Alexieva, B. (1997). A typology of interpreter-mediated events. In F. Pöchhacker & Shlesinger, M. (Eds.), The interpreting studies reader (pp. 218-233). London: Routledge.
    Altman, J. (1990). What helps effective communication? Some interpreters' views. The Interpreters' Newsletter, 3, 23-32.
    Bennet, J. (2007). Feeling sleepy? The Safety and Health Practitioner, 25(1), 43-46.
    Boyce, P. R. (2006). Illumination. In G. Salvendy (Ed.), Handbook of human factors and ergonomics. Hoboken, NJ: John Wiley & Sons.
    Brunsson, N., & Jacobsson, B. (2000). The contemporary expansion of standardization. In N. Brunsson & Jacobsson, B. (Eds.), A world of standards (pp. 1-17). New York: Oxford University Press.
    Brunsson, N., & Jacobsson, B. (2000). A world of standards. New York: Oxford University Press.
    Büler, H. (1985). Conference interpreting: A multichannel communication phenomenon. Meta, 30(1), 49-53.
    Büler, H. (1986). Linguistic (semantic) and extra-linguistic (pragmatic) critera for the evaluation of conference interpretation and interpreters. Multilingua, 5(4), 231-235.
    Burge, P. S. (2004). Sick building syndrome. Occupational and Environmental Medicine, 61, 185-190.
    Burge, R., Hedge, A., Wilson, S. & Bass, J. (1987). Sick building syndrome. A study of 4373 office workers. The Annals of Occupational Hygiene, 31(4A), 493-504.
    Burton, D. J. (2006). Dehumidification in hot and humid climates. Occupational and Environmental Medicine, 75(10), 22-29.
    Caricato, J. A. (2000). Visuals for speaking presentations: An analysis of the presenter's perspective of audience as a partner in visual design. Technical Communication, 47(4), 496-514.
    Chandler, H. (1999). Can we clear the air? OH&S Canada, 15(2), 30-33.
    Cooper, C. L., Davies, R. & Tung, R. L. (1982). Interpreting stress: Sources of job stress among conference interpreters. Multilingua, 1(2), 97-107.
    Cranz, G. (1998). The chair : rethinking culture, body, and design (1st ed.). New York: W.W. Norton.

    Crosby, P. B. (1984). Quality without tears : The art of hassle-free management. New York: McGraw-Hill.
    Dul, J., & de Vries, H. J. (2006). Positioning ergonomics standards and standardization. In W. Karwowski (Ed.), Handbook on standards and guidelines in ergonomics and human factors (pp. 47-78). Mahwah, NJ: Lawrence Erlbaum Associates.
    Farrell, J., & Saloner, G. (1987). Competition, compatibility and standards: The economics of horses, penguins and lemmings. In H. L. Gable (Ed.), Product standardization and competitive strategy (pp. 1-21). Amsterdam, New York, Oxford, Tokyo: North-Holland.
    Fatt, J. P. T. (1998). Nonverbal communication and business success. Managment Research News, 21(4/5), 1-10.
    Federal Facilities Council (2001). Learning from our buildings: A state-of-the-practice summary of post-occupancy evaluation. National Academy Press, Washington DC.
    Gabel, H. L. (1987). Product standardization and competitive strategy. Amsterdam, New York, Oxford, Tokyo: North-Holland.
    General Agreement on Tariffs and Trade. (1979). Agreement on technical barriers to trade. Geneva: General Agreement on Tariffs and Trade.
    Graduate Institute of Translation and Interpretation, National Taiwan Normal University, & Taiwan Institute of Economic Research (2004). Taiwan fanyi chanye xiankuang diaocha yanjiu zongjie fenxi baogao. Taipei: Government Information Office.
    Givens, D. B. (2000). Body Speak: What are you saying? Successful Meetings, 49(11), 50.
    Green, S. D. & Moss, G. W. (1998). Value management and post-occupancy evaluation: Closing the loop. Facilities, 16(1/2), 34-39.
    Grindley, P. (1995). Standards strategy and policy: Cases and stories. New York: Oxford University Press.
    Human Factors Section of Eastman Kodak Company. (1983). Ergonomic design for people at work: A source book for human factors practitioners in industry including safety, design, and industrial engineers, medical, industrial hygiene, and industrial relations personnel, and management. New York: Van Nostrand Reinhold.
    International Organization for Standardization/International Electrotechnical Commission. (1996). ISO/IEC Guide 2 Standardization and related activities – General Vocabulary (7th ed.). Geneva: International Organization for Standardization/International Electrotechnical Commission.
    International Organization for Standardization. (1998). International Standard ISO 2603 Booths for Simultaneous Interpretation – General Characteristics and Equipment.
    Jumpelt, R. W. (1985). The conference interpreter's working environment under the new ISO and IEC standards. Meta, 30(1), 82-90.
    Karwowski, W. (2006). Handbook on standards and guidelines in ergonomics and human factors. Mahwah, NJ: Lawrence Erlbaum Associates.
    Kendon, A. (1981). Introduction: Current issues in the study of 'nonverbal communication'. In Kendon, A., Sebeok, T. A., & Umiker-Sebeok, D. J. (Eds.), Nonverbal communication, interaction, and gesture: Selections from Semiotica (pp. 1-53). Hague, Paris, New York: Mouton.
    Kendon, A., Sebeok, T. A., & Umiker-Sebeok, D. J. (1981). Nonverbal communication, interaction, and gesture: Selections from Semiotica. Hague, Paris, New York: Mouton.
    Kirchhoff, H. (1976). Simultaneous interpreting: Interdependence of variables in the interpreting process, interpreting models and interpreting strategies (D. Sawyer, Trans.). In F. Pöchhacker & Shlesinger, M. (Eds.), The interpreting studies reader (pp. 110-119). London: Routledge.

    Kondo, Y. (1996). Are creative ability and work standardization in contradictory relationship? Training for Quality, 4(3), 35-39.
    Kondo, Y. (2000). Attractive quality: Its importance and the points of remark. Total Quality Management, 11(4/5/6), 647-651.
    Kopczynski, A. (1994). Quality in conference interpreting: Some pragmatic problems. In M. Snell-Hornby, F. Pöchhacker, & K. Kaindl (Eds.), Translation studies - An interdiscipline (pp. 189-198). Amsterdam, Philadelphia: John Benjamins.
    Lambert, S., & Moser-Mercer, B. (1994). Bridging the gap: Empirical research in simultaneous interpretation. Amsterdam, Philadelphia: John Benjamins.
    Lozano, S. C., & Tversky, B. (2006). Communicative gestures facilitate problem solving for both communicators and recipients. Journal of Memory and Language, 55, 47-63.
    Luccarelli, L., & Moser, B. (2006, May). In Light of the Findings: How research can inform interpreter working conditions. Paper presented at the 1st World Congress on the Power of Language: Theory, Practice, and Development, Bangkok, Thailand.
    Maramaras, N., & Nathanael, D. (2006). Workplace design. In G. Salvendy (Ed.), Handbook of human factors and ergonomics.

    Moser, P. (1996). Expectations of users of conference interpretation. Interpreting, 1(2), 145-178.
    Moser-Mercer, B. (1996). Quality in interpreting: Some methodological issues. The Interpreters' Newsletter, 7, 43-55.
    Moser-Mercer, B. (2005). Remote interpreting: Issues of multi-sensory integration in a multilingual task. Meta, L(2), 727-738.
    Myhrvold, A. N., Olson, E., & Lauridson, O. (1996). Indoor environment in schools - Pupil health and performance in regard to CO2 concentrations. Indoor Air, 4, 369-371.
    Organisation for Economic Co-operation and Development. (1991). Consumers, Product Safety Standards, and International Trade. Paris, Washington, DC: OECD Publications and Information Centre.
    Pöchhacker, F., & Shlesinger, M. (2002). The interpreting studies reader. London; New York: Routledge.
    Preiser, W. F. E. (1995). Post-occupancy evaluation: How to make buildings work better. Facilities, 13(11), 19-28.
    Preiser, W. F. E. (2002). Continuous quality improvement through post-occupancy evaluation feedback. Journal of Corporate Real Estate, 5(1), 42-56.

    Preiser, W. F. E. & Schramm, U. (2002). Intelligent office building performance evaluation. Facilities, 20(7/8), 279-287.
    Preiser, W. F. E. (2001). The evolution of post-occupancy evaluation: Toward building performance and universal design evaluation. In Federal Facilities Council (Ed.), Learning from our buildings: A state-of-the-practice summary of post occupancy evaluation.
    Preston, P. (2005). Nonverbal communication: Do you really say what you mean? Journal of Healthcare Management, 50(2), 83-86.
    Salvendy, G. (2006). Handbook of human factors and ergonomics (3rd ed.). Hoboken, NJ: Wiley.
    Sanders, S. M., & McCormick, J. E. (1992). Human factors in engineering and design (7th ed.). New York: McGraw-Hill.
    Spivak, S. M., & Brenner, F. C. (2001). Standardization essentials: principles and practice. New York: Marcel Dekker.
    Sundell, J. (2004). On the history of indoor air quality and health. Indoor Air, 14, 51-58.
    Taylor-Bouladon, V. (2007). Conference interpreting: Principles and practice (2nd ed.). BookSurge Publishing.

    Turpin-Brooks, S. & Viccars, G. (2006). The development of robust methods of post occupancy evaluation. Facilities, 24(5/6), 177-196.
    de Vries, H. J. (1999). Standardization: A business approach to the role of national standardization organizations. Boston: Kluwer Academic Publishers.
    Wargocki, P., Sundell, J., Bischof, W., Brundrett, G., Fanger, P. O., Gyntelberg, F., et al. (2002). Ventilation and health in non-industrial indoor environments: report from a European Multidisciplinary Scientific Consensus Meeting (EUROVEN). Indoor Air, 12(2), 113-128.
    Watson, C. (2003). Review of building quality using post occupancy evaluation. PEB Exchange, Programme on Educational Building, 2003/3, OECD Publishing.
    Way, M. (2005). Soft landings: A fresh scope of service that ensures users and clients get the best out of a new building. Journal of Facilities Management, 4(1), 23-39.
    Zimring, C. & Reizenstein, J.E.. (1980). Post-occupancy evaluation: An overview. Environment and Behavior, 12(4), 429-450.

    Internet Websites:
    AIIC-United Nations Agreement (2000-2005) [Electronic Version]. Retrieved April 17, 2007 from http://www.aiic.net/ViewPage.cfm/article404.
    British Standards Institution. Introducing Standards [Electronic Version]. Retrieved May 21, 2007 from http://www.bsi-global.com/en/Standards-and-Publications /PL-header-page/Introducing-Standards/.
    Bureau of Standards, Metrology and Inspection, Ministry of Economic Affairs. (1997). The Standards Act. Retrieved April 2, 2007 from http://www.bsmi.gov.tw/ english/law/standardlaw.doc.
    Canadian Centre for Occupational Health and Safety. OSH Answers: Lighting ergonomics - Survey and solutions [Electronic Version]. Retrieved September 27, 2007 from http://www.ccohs.ca/oshanswers/ergonomics/lighting_ survey.html.
    Environmental Protection Agency, Executive Yuan, R.O.C. (Taiwan). Shinei kongqi pinzhi guanzhi [Electronic Version]. Retrieved September 20, 2007 from http://www.epa.gov.tw/b/b0100.asp?Ct_Code=03X0000105X0009139.
    Gree, D. On the use of standardized booths for optimal interpreting quality [Electronic Version]. Retrieved April 15, 2007 from http://www.aiic.net/ViewPage.cfm/ page2542.htm.
    International Association of Conference Interpreters (AIIC). Code of Professional Ethics [Electronic Version]. Retrieved March 29, 2007 from http:// www.aiic.net/ViewPage.cfm/article24.htm.
    International Association of Conference Interpreters (AIIC). Interpreter Workload Study – full report [Electronic Version]. Retrieved March 27, 2007 from http://www.aiic.net/ViewPage.cfm/article467.htm.
    Jaunzens, D., Cohen, R., Watson, M., Maunsell, F., Picton, E. (2002). Post occupancy evaluation – A simple method for the early stages of occupancy [Electronic Version]. Retrieved January 29, 2008 from www.cibse.org/docs/Denice% 20Jaunzens.doc.
    Kareis, B. Review of ANSI/ASHRAE Standard 62.1-2004 [Electronic Version]. Retrieved September 27, 2007 from http://www.workplacegroup.net/articles/ article-ASHRAE-Std-62-pt1.htm.
    Mackintosh, J. The AIIC workload study - Executive summary [Electronic Version]. Retrieved March 21, 2007 from http://www.aiic.net/ViewPage.cfm?page_id =888.
    Meetings Exhibitions Events Travel Taiwan website. Retrieved October 11, 2007 from http://www.meettaiwan.com/cht/Firm_Q&A.asp?StandbyFileld2=Q%20%26%20A.
    National Union of Professional Interpreters and Translators. What do interpreters and translators talk about among themselves? A survey of employment conditions among interpreters and translators. [Electronic Version]. Retrieved March 28, 2007 from www.amicustheunion.org/default.aspx?page=2161.
    NT WorkSafe, Department of Employment, Education and Training, Northern Territory Government. (2003). Health and Safety in the Office [Electronic Version]. Retrieved May 19, 2007 from www.worksafe.nt.gov.au/corporate/ publications/pub0004.pdf.
    Standards Australia. What is a standard? [Electronic Version]. Retrieved May 21, 2007 from http://www.standards.org.au/cat.asp?catid=2.
    The Workplace (Health, Safety and Welfare) Regulations 1992 [Electronic Version]. Retrieved May 19, 2007 from http://www.opsi.gov.uk/si/si1992/uksi_ 19923004_en_1.htm.

    In Chinese:
    中華民國行政院環境保護署, 室內空氣品質管制. Retrieved September 20, 2007 from http://www.epa.gov.tw/b/b0100.asp?Ct_Code=03X0000105X0009139.
    國立臺灣師範大學翻譯研究所、台灣經濟研究院 (2004). 台灣翻譯產業現況調查研究總結分析報告. 行政院新聞局.

    QR CODE