簡易檢索 / 詳目顯示

研究生: 盧思綸
Lu, Szu-Luen
論文名稱: 幽默翻譯注定失「笑」?以Good Omens繁體與簡體中文譯本為例
A Good Pun is Its Own Reword: On Traditional and Simplified Translations of Humor in Good Omens
指導教授: 賴慈芸
Lai, Tzu-Yun
學位類別: 碩士
Master
系所名稱: 翻譯研究所
Graduate Institute of Translation and Interpretation
論文出版年: 2020
畢業學年度: 108
語文別: 中文
論文頁數: 142
中文關鍵詞: 幽默翻譯文化引喻諧擬文學方言文字遊戲
英文關鍵詞: humor translation, allusion, parody, literary dialect, wordplay
DOI URL: http://doi.org/10.6345/NTNU202000963
論文種類: 學術論文
相關次數: 點閱:209下載:26
分享至:
查詢本校圖書館目錄 查詢臺灣博碩士論文知識加值系統 勘誤回報
  • 本研究以幽默翻譯為主題,旨在藉由功能理論視角探討奇幻小說Good Omens 的幽默修辭效果,並分別從文化引喻、諧擬、文學方言及文字遊戲等修辭技巧辨析翻譯過程的潛在挑戰,深入剖析繁體與簡體譯本的翻譯策略,了解現行譯本成「笑」如何。本研究除討論譯本得與失之外,另以分析結果為鑑在譯例中提出試譯。
    研究分析結果顯示,多元的幽默修辭可強化小說命題,加深人物形象並連結讀者經驗;然而現行譯本傾向以直譯作為主要翻譯策略,難以重現幽默效果,無法連結目的語讀者經驗,以致無法產生共鳴引發笑意。此外,譯本大量添加譯注將造成讀者閱讀負擔,削弱小說的趣味風格。研究建議適時增譯文化線索與加強語氣豐富作品生命,並使用在地化改寫建立譯本與讀者連結達到原文幽默修辭的作用,再靈活運用目的語文化與語言發揮創意補償流失效果。

    The present study intends to explore humor translation strategies and effects in the Traditional and Simplified Chinese translations of English fantasy novel, Good Omens, through functional approaches. The research analyzed translation texts from various humor rhetoric, such as allusion, parody, literary dialect, and wordplay. It also provides translation advice based on the research outcomes.
    The study shows that Traditional and Simplified Chinese translation texts tend to adopt literal translation strategies and are incapable of relating to the target readers. Thus, they are difficult to recreate the intended humor effects. Moreover, the frequent use of footnotes in the translation texts obviously interrupts reading experience and weaken the functions of humor rhetoric. Therefore, the study based on the results proposes several humor translation strategies, including adding cultural clues, enhancing the tone of characters, bridging the gap between translation texts and readers through localization, utilizing target culture and language creatively in the text to compensate lost effects.

    第一章、 緒論 1 第一節 研究動機與目的 1 第二節 GOOD OMENS作者與小說簡介 2 第三節 幽默的由來與史觀 6 第四節 功能翻譯理論 10 第五節 章節安排 12 第二章、 文獻回顧 13 第一節 文學幽默翻譯 13 第二節 影視幽默翻譯 17 第三節 GOOD OMENS 相關研究 19 第三章、 文化引喻 22 第一節 聖經引喻 24 第二節 文學經典 35 第三節 影視作品 43 第四節 歷史風俗 48 第五節 小結 53 第四章、 諧擬 56 第一節 童謠 58 第二節 名言 64 第三節 名稱 67 第四節 小結 79 第五章、 文學方言 81 第一節 預言體裁 84 第二節 人物對白 91 第三節 小結 98 第六章、 文字遊戲 100 第一節 雙關語 102 第二節 隱藏雙關 112 第三節 習語 116 第四節 飛白 122 第五節 小結 127 第七章、 結論 130 第一節 研究成果與限制 130 參考文獻 134

    方淑惠、賈名(譯)(2020)。譯者的難題:美國翻譯名家的9個工作思考(原作者:Mark Polizzotti)。台北市:商周出版社。
    台灣聖經網。(2020)。社團法人中華基督教網路發展協會。存取日期:2020年5月21日,網址:https://www.taiwanbible.com/web/first.jsp
    朱育萱(2009)。從影集《六人行》第十季探討幽默之字幕翻譯策略與實例。國立臺灣科技大學應用外語系碩士論文,台北市。 取自https://hdl.handle.net/11296/3u2vc2
    李廣(編)(2012)。新約新和合譯本。新北市:聖經資源中心。
    林妍君(2017)。探討雙關語漫畫的翻譯策略─ 以《英文中國郵報》轉載中英對照漫畫為例。輔仁大學跨文化研究所翻譯學碩士在職專班碩士論文,新北市。 取自https://hdl.handle.net/11296/ww24ae
    岳曉東(2012)。幽默心理學:思考與研究。香港;香港城市大學。
    高士翔(2013)。《哈利波特》中的文字遊戲翻譯研究:以雙關語與謎語為例。國立高雄第一科技大學應用英語系口筆譯碩士班碩士論文,高雄市。 取自https://hdl.handle.net/11296/gntjxm
    馬驍(譯)(2018)。好兆頭(原作者:Neil Gaiman & Terry Pratchett)。南京市:江蘇鳳凰文藝出版社。
    教育部重編國語辭典修訂本。(2020)。中華民國教育部。存取日期:2020年5月21日,網址:http://dict.revised.moe.edu.tw/cbdic/
    許寶強、袁偉(選編)(2000)。語言與翻譯的政治。香港:牛津大學出版社。
    陳繪茹(2013)。戲仿效果的翻譯─以英國喜劇《脫線一籮筐》為例。國立臺灣師範大學翻譯研究所碩士論文,台北市。 取自https://hdl.handle.net/11296/n3t6tt
    張南峰(1987)。王爾德喜劇漢譯研究——《溫德美夫人的扇子》及《認真為
    上》譯例評析。香港大學中國文學研究所碩士論文,香港。
    張南峰(1990)。從《好的首相》的翻譯看文學翻譯。中國語文通訊,10,
    10-15。
    張華(2001)。從「因巧見難」到「因難見巧」-談雙關語的圖解、分析與翻
    譯。翻譯學研究集刊,6,93-117。
    張錯(2011)。西洋文學術語手冊:文學詮釋舉隅。臺北市:書林出版。
    游鈞雅(2013)。創譯於配音翻譯上之應用:以《探險活寶》為例。輔仁大學
    跨文化研究所翻譯學碩士班碩士論文,新北市。 取自https://hdl.handle.net/11296/ydgd74
    喬車潔玲(1983)。從《愛麗絲漫遊奇境記》的漢譯本看雙關語的繙譯。語文雜
    誌,11,44-54。
    喬麗婷(2014)。論林語堂的幽默觀。開封教育學院學報,34(11),12-13。
    賴慈芸(譯)(2016)。探索翻譯理論第二版。臺北市:書林出版。
    劉文碩(2017)。文化語境對幽默與翻譯的影響及翻譯策略。英語廣場,9,
    52-54。
    劉宓慶(1999)。文化翻譯論綱。武漢市:湖北教育出版社。
    劉桂蘭(2015)。大雅大俗的戲劇重譯——英劇The Importance of Being Earnest漢譯的世俗化。東方翻譯,6,24-30。
    蔡宗樺(2008)。字幕翻譯中的文化詞語和語言幽默翻譯策略:以美國喜劇影
    集「六人行」為例。國立臺灣師範大學翻譯研究所碩士論文,台北市。 取自https://hdl.handle.net/11296/26sj2r
    蔡秋燕(2016)。廖玉蕙幽默散文的敘述與認知心理─以《教授別急!廖玉蕙
    幽默散文選》為主。國立高雄師範大學國文學系碩士論文,高雄市。 取自
    https://hdl.handle.net/11296/54whs9
    盧珮文(2008)。從「語用對等」角度探討情境喜劇幽默成分的翻譯—以《六
    人行》字幕英翻中為例。輔仁大學翻譯學研究所在職專班碩士論文,新北市。 取自https://hdl.handle.net/11296/zkeesf
    韓崢(2013)。林語堂幽默理論研究。中國延安大學文學系碩士論文,延安市。
    謝靜雯(譯)(2017)。好預兆(原作者:Neil Gaiman & Terry Pratchett)。台北市:木馬文化。
    王克菲、張美芳(譯)(2005)。譯有所為——功能翻譯理論闡釋。香港:香港
    理工大學翻譯研究中心。
    鐘麗芬(2007)。王爾德戲劇中譯本之比較研究:余光中的《不可兒戲》和張
    南峰的《認真為上》。國立高雄第一科技大學應用英語所碩士論文,高雄市。 取自https://hdl.handle.net/11296/qtexum

    AFI's 100 YEARS...100 MOVIE QUOTES. (n.d.). Retrieved from
    https://www.afi.com/afis-100-years-100-movie-quotes/

    Attardo, S. (2017). The Routledge handbook of language and humor. New York:Routledge Taylor & Francis Group.

    Azevedo, M. (2009). Get thee away, knight, be gone, cavalier: English Translations of the Biscayan Squire Episode in Don Quixote de la Mancha. Hispania, 92(2),193-200. Retrieved July 19, 2020, from www.jstor.org/stable/40648307

    Bainbridge, W.S. Women in science fiction. Sex Roles 8, 1081–1093 (1982). https://doi.org/10.1007/BF00291002

    Baker, M., & Saldanha, G. (2008). Routledge encyclopedia of translation studies. London: Routledge.

    Bauer, M. (2015). Secret Wordplay and What It May Tell Us. In Zirker A. & Winter-Froemel E. (Eds.), Wordplay and Metalinguistic / Metadiscursive Reflection: Authors, Contexts, Techniques, and Meta-Reflection (p. 269-288). Berlin/Boston: De Gruyter. Retrieved May 27, 2020, from www.jstor.org/stable/j.ctvbkk30h.15

    Beal, J. C. (2006). Language and region. London: Routledge.
    Breebaart, L. (n.d.). The Annotated Pratchett File, v9.0 [PDF]. Retrieved from May 17, 2020, from https://www.lspace.org/ftp/words/apf/pdf/apf-9.0.6-us.pdf

    Brown, D. (2017, November 18). The Bible Museum's 'Wicked Bible': Thou Shalt Commit Adultery. Retrieved May 17, 2020, from https://www.washingtonpost.com/news/retropolis/wp/2017/11/17/the-new-bible-museums-wicked-bible-thou-shalt-commit-adultery/

    Catford, J. C. (1965). A linguistic theory of translation: An essay in applied linguistics. London: Oxford University Press.

    Chiaro, D. (2000). Delabastita, Dirk, ed. 1996. Wordplay & Translation. Special Issue of The Translator: Studies in Intercultural Communication & Delabastita, Dirk, ed. 1997. Traductio: Essays on Punning and Translation. Target. International Journal of Translation Studies Target, 12(1), 161-166. doi:10.1075/target.12.1.11chi

    Chiaro, D. (2016). Language of jokes: Analyzing verbal play. Place of publication not identified: Taylor & Francis.

    Crisafulli, E. (1996). Dante’s Puns in English and the Question of Compensation. The Translator, 2(2), 259-276. doi:10.1080/13556509.1996.10798977

    Cuddon, J. A., & Habib, R. (2014). The Penguin dictionary of literary terms and literary theory. London, England: Penguin Books.

    Delabastita, D. (1993). There's a double tongue: An investigation into the translation of Shakespeare's wordplay, with special reference to "Hamlet". Amsterdam: Rodopi.

    Delabastita, D. (1994). Focus on the Pun: Wordplay as a Special Problem in Translation Studies. Target. 6. 223-243.
    Frankenstein. (n.d.). Planet Ebook. Retrieved 2020, from https://www.planetebook.com/free-ebooks/frankenstein.pdf

    Gaiman, N., & Pratchett, T. (2019). Good omens. New York: William Morrow. Goldie, H., Macintyre, M., Hamilton, A., & Scott, S. (n.d.). Scottish-words. Retrieved May 27, 2020, from https://stooryduster.co.uk/

    Go ahead, make my day. (2020, April 5). Retrieved from https://en.wikipedia.org/wiki/Go_ahead,_make_my_day

    Greaser (subculture). (2020, May 20). Retrieved June 21, 2020, from https://en.wikipedia.org/wiki/Greaser_(subculture)

    Kabatek, J. (2015). Wordplay and Discourse Traditions. In Zirker A. & Winter-Froemel E. (Eds.), Wordplay and Metalinguistic / Metadiscursive Reflection: Authors, Contexts, Techniques, and Meta-Reflection (p. 213-228). Berlin/Boston: De Gruyter. Retrieved May 27, 2020, from www.jstor.org/stable/j.ctvbkk30h.12

    Khoza, S. S. (2016). The Translation of Humour in Neil Gaiman and Terry Pratchett’s Good Omens. Retrieved from https://reurl.cc/Qd9Y7Z

    Lane-Mercier, G. (1997). Translating the Untranslatable: The Translator's Aesthetic, Ideological and Political Responsibility. Target International Journal of Translation Studies Target, 9(1), 43-68. doi:10.1075/target.9.1.04lan
    LAUGHTER. (n.d.). Retrieved from http://www.gutenberg.org/files/4352/4352-h/4352-h.htm

    Lefevere, A. (1990). Translation, history, culture: A sourcebook. London: Routledge.

    Lefevere, A. (1992). Translation, rewriting, and the manipulation of literary fame. London: Routledge.

    Leppihalme, R. (1997). Culture bumps: An empirical approach to the translation of allusions. Clevedon, Eng.: Multilingual Matters.

    Leppihalme, R. (2000). Bassnett, Susan & André Lefevere. 1998. Constructing Cultures: Essays on Literary Translation. Target. International Journal of Translation Studies Target, 12(1), 176–179. doi: 10.1075/target.12.1.15lep

    Leppihalme, R. (2000). The Two Faces of Standardization. The Translator, 6(2), 247-269. doi:10.1080/13556509.2000.10799068
    Little, B. (2017, November 17). History's Worst Biblical Misprints. Retrieved May 17, 2020, from https://www.history.com/news/historys-worst-biblical-misprints

    Martin, G. (n.d.). 'If you can't stand the heat, get out of the kitchen' - the meaning and origin of this phrase. Retrieved from https://www.phrases.org.uk/meanings/get-out-of-the-kitchen.html

    Mavrikakis, C. (1994). Dirk Delabastita. There’s a Double Tongue: an Investigation into the Translation of Shakespeare’s Wordplay, with Special Reference to Hamlet. Amsterdam\Atlanta, Éditions Rodopi B.V., 1993, 522 p. TTR : Traduction, Terminologie, Rédaction, 7(2), 210. doi: 10.7202/037186ar

    Millward, C. M. (1996). A biography of the English language. Forth Worth: Harcourt Brace College Publ.

    Mihalcea, R., & Pulman, S. (2007). Characterizing Humour: An Exploration of Features in Humorous Texts. Computational Linguistics and Intelligent Text Processing Lecture Notes in Computer Science, 337-347. doi:10.1007/978-3-540-70939-8_30

    Munday, J. (2008). Introducing translation studies: Theories and applications. London: Routledge.

    Müller, B. (1997). Parody: Dimensions and perspectives. Amsterdam: Rodopi.

    Nash, W. (1994). The language of humor. London: Longman.
    Nida, E. A. (1964). Toward a science of translating. Brill.
    Night Prayer (Compline). (n.d.). Retrieved from https://www.churchofengland.org/prayer-and-worship/worship-texts-and-resources/common-worship/daily-prayer/night-prayer-compline

    Nord, C. (1997). Translating as a purposeful activity functionalist approaches explained. Manchester: St. Jerome Publ.

    Nord, C. (2005). Text analysis in translation: Theory, methodology, and didactic application of a model for translation-oriented text analysis. Amsterdam: Rodopi.

    Reece, G. L. (2012). Creatures of the night: In search of ghosts, vampires, werewolves and demons. London: I.B. Tauris.

    Reiss, K., & Rhodes, E. F. (2016). Translation criticism, the potentials and limitations: Categories and criteria for translation quality assessment. London: Routledge.

    Reiss, K., Vermeer, H. J., & Nord, C. (2015). Towards a general theory of translational action: Skopos theory explained. London: Routledge.

    Rose, M. A. (1979). Parody, meta-fiction. Kent: Croom Helm Ltd.

    Schmitz-Emans, M. (2015). Plays around Surfaces and Depths: Transitions between Two- and Three-Dimensionality Reflected by Wordplays and Puns. In Zirker A. & Winter-Froemel E. (Eds.), Wordplay and Metalinguistic / Metadiscursive Reflection: Authors, Contexts, Techniques, and Meta-Reflection (p. 245-268). Berlin/Boston: De Gruyter. Retrieved May 27, 2020, from www.jstor.org/stable/j.ctvbkk30h.14

    Scot Tongue. (n.d.). Retrieved May 21, 2020, from http://www.cs.stir.ac.uk/~kjt/general/scots.html

    Smith, J. J. (2009). An historical study of English: Function, form and change. London: Routledge.

    The Grand Old Duke of York. (2020, March 28). Retrieved from https://en.wikipedia.org/wiki/The_Grand_Old_Duke_of_York

    The Stanford Encyclopedia of Philosophy. (2016). In The Stanford Encyclopedia of Philosophy. Retrieved from https://plato.stanford.edu/entries/humor/#Aca

    Toury, G. (1995). Descriptive translation studies and beyond. Amsterdam: J. Benjamins Pub.

    Venuti, L. (1994). Translation and the Formation of Cultural Identities. Current Issues in Language and Society, 1: 201-217.

    Venuti, L. (2012). The translation studies reader. London: Routledge.

    Who was the Grand Old Duke of York? (2019, November 6). Retrieved from https://www.historyextra.com/period/georgian/who-was-the-grand-old-duke-of-york/

    Zabalbeascoa, P. (2005). Humor and translation—an interdiscipline. Humor, 18(2). doi:10.1515/humr.2005.18.2.185

    下載圖示
    QR CODE