簡易檢索 / 詳目顯示

研究生: 馬嘉徽
Ma, Chia-Hui
論文名稱: 王維送別詩意象英譯之研究─以五首送別詩為例
On the Translation of Imagery in Wang Wei’s Farewell Poems: An Analysis of Five Poems
指導教授: 胡宗文
Hu, Zong-Wen
學位類別: 碩士
Master
系所名稱: 翻譯研究所
Graduate Institute of Translation and Interpretation
論文出版年: 2017
畢業學年度: 105
語文別: 英文
論文頁數: 129
中文關鍵詞: 送別詩王維意象
英文關鍵詞: Farewell Poetry, Wang Wei, Imagery
DOI URL: https://doi.org/10.6345/NTNU202202312
論文種類: 學術論文
相關次數: 點閱:134下載:26
分享至:
查詢本校圖書館目錄 查詢臺灣博碩士論文知識加值系統 勘誤回報
  • 「送別詩」在中國文學中有著重要地位,且於唐朝(618-907年)時期發展蓬勃。唐代詩人結合情感與大自然,造就唐代送別詩之詩意美。唐代著名詩人王維(692-761年,一說699-759年)「詩中有畫,畫中有詩」,保留至今之詩作逾五分之一以上包含送別的主題。王維擅長使用「意象」表達情意,常用意象共可分為顏色、聲音、季節,動物和植物等五大類。不同類別意象之組合不僅可傳達詩人情感,更能夠刻畫並創造詩歌之氛圍。讀者透過閱讀,可從中體悟詩人欲傳達之情意與場景。

    由於文化和內涵之差異,中西文化對於「意象」的解讀略有不同。因此,譯者務必慎選翻譯時使用之單詞與字句,以便準確傳達詩人之原始情感。本文透過送別詩、送別意象,以《唐詩三百首》中,五首王維的送別詩(〈送綦毋潛落第還鄉〉、〈送元二使安西〉、〈山中送別〉、〈送別〉、〈送梓州李使君〉)為核心比較,並以三個英譯版本做論述,期盼能夠提供譯者進行送別詩意象翻譯之參考依據。

    Farewell poetry plays an essential role in Chinese literature, and flourished during the Tang Dynasty (唐朝; 618-907 CE). Tang poets combined emotions with nature, creating the poetic beauty of farewell poems of this time. Among famous poets of the Tang dynasty, Wang Wei (王維; 692-761 or 699-759 CE) was best known for his ability of producing picturesque poems. More than one fifth of his poems still known today contained the theme of farewell. Wang Wei often used imagery to convey his ideas; such images include those of color, auditory, the seasons, animals, and plants. These images are combined to represent the emotions and sentiments of the poet and the atmosphere of the poem, which then fills the mind of the reader to recreate the scenario or sentiment the writer wished to convey.

    Due to differences in culture and connotations, an image can be translated in many ways. Therefore, the selection of the translated word or sentence is very important in conveying the meaning and emotions of the original writer. Through the introduction of farewell poems, farewell imagery, and translation analysis of the five selected farewell poems by Wang Wei from the Three Hundred Tang Poems (〈送綦毋潛落第還鄉〉, 〈送元二使安西〉, 〈山中送別〉, 〈送別〉, and 〈送梓州李使君〉), this thesis hopes to aid translators tasked with the challenge of translating images in poetry, especially those with a farewell theme.

    Acknowledgements i Abstract ii 中文摘要 iii Contents iv Chapter 1 Introduction 1 1.1 Prologue 1 1.2 Purpose of This Study 2 1.3 Research Criteria 3 1.4 Structure of the Thesis 4 Chapter 2 Farewell Poetry of Tang Dynasty and Wang Wei 5 2.1 Farewell Poetry before Tang Dynasty 6 2.2 Farewell Poetry of the High Tang Period 10 2.3 Life of Wang Wei 11 2.4 Wang Wei and Farewell Poetry 15 Chapter 3 Imagery in Wang Wei’s Poetry 19 3.1 Introduction to Imagery in Chinese Literature 19 3.2 Imagery in Wang Wei’s Poetry 21 3.2.1 Color Imagery 22 3.2.2 Auditory Imagery 26 3.2.3 Season Imagery 30 3.2.4 Animal Imagery 33 3.2.5 Plant Imagery 36 3.3 Manipulations of Imagery 39 3.3.1 Metaphor 39 3.3.2 Imagination 40 3.3.3 Transference 40 Chapter 4 Translation of Wang Wei and Farewell Imagery 43 4.1 Translation of Wang Wei 43 4.2 Translation of Farewell Imagery 44 4.2.1 Plant Farewell Imagery 46 4.2.2 Animal Farewell Imagery 47 4.2.3 Natural Farewell Imagery 47 Chapter 5 Translation Analysis 49 5.1 The Three Translations 49 5.1.1 The Jade Mountain: A Chinese Anthology 49 5.1.2 300 Tang Poems: A New Translation 51 5.1.3 Poems by Wang Wei 52 5.2 Translation Analysis 54 5.2.1 〈送綦毋潛落第還鄉〉 and Three Translated Versions 54 5.2.2 〈送元二使安西〉 and Three Translated Versions 68 5.2.3 〈山中送別〉 and Three Translated Versions 75 5.2.4 〈送別〉 and Three Translated Versions 82 5.2.5 〈送梓州李使君〉 and Three Translated Versions 92 Chapter 6 Conclusion 101 6.1 General Findings 101 6.2 Limitations and Suggestions for Further Study 103 Works Cited 105 Appendix 111 Appendix 1 List of Poems by Wang Wei 111 Appendix 2 Poems in Chinese 127 2.1 《詩經‧國風‧邶風‧燕燕》 127 2.2 《詩經‧國風‧秦風‧渭陽》 127 2.3 李陵〈別歌〉 127 2.4 曹植〈送應氏二首〉 127 2.5 應瑒〈別詩二首〉 128 2.6 陶淵明〈於王撫軍座送客〉 128 2.7 謝脁〈臨溪送別〉 128 2.8 王維〈哭孟浩然〉 129 2.9 王維〈凝碧詩〉 129 2.10 王維〈送沈子福歸江東〉 129 2.11 王維〈送張判官赴河西〉 129 2.12 王維〈送邢桂州〉 129 2.13 王維〈送楊少府貶郴州〉 129

    Bai, Hong Ai. "Improvising Chinese Classical Poems to Contemporary English Readers." Intercultural Communication Studies 11.2 (2012): 53-76. Print.
    Barnstone, Tony, Willis Barnstone, and Xu Haixin. Laughing Lost in the Mountains: Poems of Wang Wei. Hanover, N.H.: University Press of New England, 1992. Print.
    Bynner, Witter, and Kiang Kanghu. The Jade Mountain: A Chinese Anthology, Being Three Hundred Poems of the Tang Dynasty, 618-906. Alfred A. Knopf, c1929. Print.
    Chang, Yin-nan, and Walmsley, Lewis C.. Poems by Wang Wei. Rutland, Vt.: Charles E. Tuttle Co., 1958. Print.
    Chen, Shou-yi. Chinese Literature: A Historical Introduction. New York: Ronald Press, 1961. Print.
    Cheng, Fangwu. "On Translating Poetry." Trans. Wong, May. Twentieth-Century Chinese Translation Theory: Modes, Issues and Debates. Ed. Chan, Leo Tak-hung. Hong Kong: John Benjamins Publishing Company, 1923. 203-07. Print.
    Giles, Herbert Allen. A History of Chinese Literature. New York: D. Appleton and Company, 1927. Print.
    Graham, Angus C. Poems of the Late Tang. Balitmore, USA: Penguin Books Ltd., 1965. Print.
    Hinton, David. The Selected Poems of Wang Wei. USA: New Directions Paperbook, 2006. Print.
    ---. Classical Chinese Poetry: An Anthology. New York: Farrar, Straus and Giroux, 2008. Print.
    Lee, Hui Lun. "The Aesthetics of Wang Wei's Poetry and Chan Buddhism." Dissertation. California State University, Long Beach, 2007. Print.
    Lefevere, Andre. "Factors of Poetic Translation." Chinese University Press. An Encyclopedia of Translation: Chinese-English, English-Chinese. Hong Kong1995. 758-72. Print.
    Legge, James. Li Chi: Book of Rites: An Encyclopedia of Ancient Ceremonial Usages, Religious Creeds, and Social Institutions. Vol. 2. Whitefish, Mont.: Kessinger Publishing, [2003?]. Print.
    Liu, Xie. The Literary Mind and the Carving of Dragons. Trans. Shih, Yu-chung. Hong Kong: Chinese University Press, c1983. Print.
    Luk, Thomas Yuntone. "A Study of the Nature Poetry of Wang Wei in the Perspective of Comparative Literature." Dissertation. The University of Michigan, 1976. Print.
    Natale, Giuseppe. "Poetry and Translation." Dissertation. University of Washington, 1996. Print.
    Owen, Stephen. Traditional Chinese Poetry and Poetics: Omen of the World. Madison, Wis.: University of Wisconsin Press, 1985. Print.
    ---. An Anthology of Chinese Literature: Beginnings to 1911. New York: W.W. Norton, 1996. Print.
    ---. Chinese Literary Theory: English Translation with Criticism (Trs. 中國文論:英譯與評論). Trans. 王柏華, 陶慶梅. 1st ed. 上海市: 上海社會科學院出版社, 2003. Print.
    Palmer, Gary B. Toward a Theory of Cultural Linguistics. Austin: University of Texas Press, 1996. Print.
    Qiu, Xuelai. "Translating Classical Chinese Poetry into English: Challenges and a Possible Solution--a Case Study of Translating Li Po's "Grievance on Jaded Steps"." Dissertation. University of Gerogia, 2012. Print.
    Robinson, G. W. Poems of Wang Wei. Harmondsworth: Penguin Book Ltd., 1973. Print.
    Stafford, Fiona J. The Long, Long Life of Trees. New Haven: Yale University Press, 2016. Print.
    Tang, Yanfang. "Translating across Cultures: Yi Jing and Understanding Chinese Poetry." Intercultural Communication Studies 13.1 (2014): 187-202. Print.
    Wagner, Marsha L. "The Art of Wang Wei's Poetry." Dissertation. University of California, Berkley, 1975. Print.
    Waley, Arthur. A Hundred and Seventy Chinese Poems. 4th ed. New York: Alfred A. Knopf, 1922. Print.
    Walmsley, Lewis C., and Dorothy B. Walmsley. Wang Wei, the Painter-Poet. Rutland, Vt.: C. E. Tuttle Co., 1968. Print.
    Wang, Tingting. "On Translating Wang Wei's Poetic Style: A Comparative Study from the Perspective of Form, Contents and Emotions." The University of Queensland, 2010. Print.
    Watson, Burton. The Columbia Book of Chinese Poetry. New York: Columbia University Press, 1984. Print.
    Xiao, Tong. Wen Xuan. Trans. Knechtges, David R. Vol. 3. New Jersey: Princeton University Press, 1996. Print
    Yang, Xianyi, and Gladys Yang. Poetry and Prose of the Tang and Song 1st ed. Beijing, China: China International Book Trading Corp., 1984. Print.
    Yu, Pauline. "The World of Wang Wei's Poetry: An Illumination of Symbolist Poetics." Stanford University, 1976. Print.
    ---. The Poetry of Wang Wei: New Translations and Commentary. Bloomington: Indiana University Press, c1980. Print.
    ---. The Reading of Imagery in the Chinese Poetic Tradition. Princeton, N.J.: Princeton University Press, c1987. Print.
    Zhang, Mingquan, and Weiqiang Mao. "On Translating the Poetic Images from Chinese into English." Asian Social Science 5.6 (2009): 40-43. Print.
    Zhang, Mei. "Translation Manipulated by Ideology and Poetics--a Case Study of the Jade Mountain." Theory and Practice in Language Studies 2.4 (2012): 754-58. Print.
    Zhou, Ning. "The Transference of Imagery in Classical Chinese Poetry Translation." US-China Foreign Language 5.3 (2007): 61-65. Print.


    Chen, Lamei. [陳臘梅]。〈從翻譯層次看唐詩意象翻譯的策略〉。《開封教育學院學報》第35卷。第10期(2015):62-63。Print.
    Chen, Tiemin. [陳鐵民]。《王維集校注》。北京市:中華書局出版,1997。Print.
    Cheng, Nahsin. [鄭納新]。〈送別詩略論〉。《學術論壇》。第3期(1997):78-82。Print.
    Chu, Xieyou. [邱燮友]。《新譯唐詩三百首》。第七版。台北市:三民書局股份有限公司,2005。Print.
    Dai, Yan. [戴燕]。〈祖餞詩的由來〉。《南京師範大學文學院學報》。第4期(2003):144-53。Print.
    Ding, Na. [丁娜]。《中國古典詩歌的意象英譯研究—帕爾默文化語言學視角》。碩士論文。遼寧師範大學,2008。Print.
    Fei, Honggeng. [費洪根]。〈中國古代送別詩的分類〉。《東疆學刊》第20卷。第3期(2003):71-74。Print.
    Feng, Huazhan. [豐華瞻]。《中西詩歌比較》。北京:三聯,1987。Print.
    Han, Lin. [韓琳]。〈詩歌比喻性意象英譯初探〉。《英語廣場》。第11期(2014): 35-37。Print.
    Hsu, Lijie. [徐禮節]。〈淺論王維送別詩〉。《淮北煤師院學報》。第2期(1999): 91-94。Print.
    Hu, Min. [胡旻]。《王維研究的多元路徑及英譯本評述:以北美漢學為考察對象.》碩士論文。國立屏東大學,2016。Print.
    Huang, Qianzu. [黃千足]。《東坡送別詞意象探析》。碩士論文。國立臺灣師範大學,2008。Print.
    Li, Chin. [李靜]。〈王維送別詩的意象分析〉。《青年文學家》。第4期(2009)。Print.
    Li, Hsinhua. [李興華]。〈王維《送梓州李使君》考〉。《綿陽師範學院學報》第29卷。第3期(2010):92-99。Print.
    Li, Liangwei. [李亮偉]。〈王維送別詩工於煉意—以《送梓州李使君》為例〉。《古典文學知識》。第6期(2011):22-26。Print.
    Lin, Shuyao. [林書堯]。《色彩認識論》。第四版。台北市:三民書局,1983。Print.
    Lin, Yichun. [林怡君]。《韓愈送別文學研究》。碩士論文。國立中正大學,2005。Print.
    Liu, Yan. [劉燕]。〈含蓄蘊藉道別離—試論王維送別詩藝術特色〉。《內蒙古民族大學學報》第27卷。第3期(2001):73-75。Print.
    Ma, Qinjung. [馬慶軍]。〈古詩英譯意境為上—從接受美學的角度分析王維詩《送別》的英譯〉。《中國電力教育》。第16期(2010):198-99。Print.
    Pi, Shumin. [皮述民]。《王維探論》。初版。臺北市:經聯,1999。Print.
    Shih, Changtai. [師長泰]。〈論王維的送別詩〉。《王維研究》。第一冊:中國工人出版社,1992。259-73。Print.
    Su, Yuhsin and Meng Lihua. [蘇玉鑫、孟麗華]。〈王維《渭城曲》英譯之譯者倫理分析〉。《理論界》。第11期(2012):133-36。Print.
    Tien, Rei. [田蕊]。《唐代離別詩的意象研究》。碩士論文。延邊大學,2010。Print.
    Tsai, Linwan. [蔡玲婉]。《盛唐送別詩研究》。博士論文。國立高雄師範大學,2002。Print.
    Wang, Wanxiang. [王萬象]。〈余寶琳得中西詩學意象論〉。《第三屆中國文哲之當代詮釋學術研討會會前論文集》(2007):95-136。Print.
    Wang, Yachun. [汪亞君]。〈略論唐代送別詩的抒情藝術〉。《安徽教育學院學報》 第19卷。第2期(2001): 64-66。Print.
    Wu, Qizhen. [吳啓禎]。《王維詩的意象》。台北市:文津出版社有限公司,2008。Print.
    Xu, Yuanzhong, Bei-yei Loh, and Juntao Wu. [許淵沖、陸佩弦、吳鈞陶]。《唐詩三百首新譯》。臺北市:書林,1992。Print.
    Yan, Chao. [閆超]。《中國古典詩詞意象傳達及翻譯策略研究》。碩士論文。大原理工大學,2010。Print.
    Yeh, Dangchien. [葉當前]。〈萬古送別詩之祖—《詩經‧邶風‧燕燕》賞析〉。《文史知識》。第10期(2010):30-33。Print.
    Yoo, Sungjoon. [柳晟俊]。《王維詩研究》。台北市:黎明文化事業股份有限公司,1987。Print.
    Yuan, Xingpei. [袁行霈]。〈中國古典詩歌的意象〉。《中國詩歌藝術研究》。北京:北京大學出版社,1996。Print.
    Zhang, Lili. [張麗莉]。《帕爾默文化語言學視角下唐詩英譯意象轉換探析—以送別詩為例》。碩士論文。遼寧師範大學,2010。Print.
    Zhang, Yong, and Chen Juan. [張涌、陳娟]。〈中國古典詩歌意象的翻譯理論研究〉。《銅陵學院學報》。第1期(2010):94-100。Print.
    Zhao, Diancheng. [趙殿成]。《王右丞集箋注》。上海:上海古籍出版社,1998。Print.
    Zhao, Li. [趙莉]。〈王維送別詩略論〉。《和田師範專科學校學報》第28卷。第1期(2009)。Print.
    Zhou, Hui. [朱徽]。《中英詩藝比較研究》。成都市:四川大學出版社,2010。Print.
    Zhuang, Wenfu. [莊文福]。〈王維送別詩之意象選擇與創造〉。《中國文化大學中文學報》。第7期(2002):275-90。Print.

    下載圖示
    QR CODE